Translation of personal documents

Translation of personal documents is primarily required for business trips abroad, employment in a foreign company, entrance to a foreign higher educational establishment, when obtaining residence permit or accepting citizenship of another state.

Official personal documents are the documents having legal force within the territory of state that issued the document.

Such documents include:

  • various identity cards;
  • documents issued by registry offices, educational institutions;
  • documents confirming fulfillment of some obligations and release of them;
  • documents issued by judicial authorities;
  • documents evidencing property rights.

Moreover, official personal documents are official papers containing certain formal data about holder of the document, for example, that he/she acts as an employee of an enterprise or on behalf of some organization. As a rule, such documents are drawn up according to the established requirements. They include:

  • autobiographies;
  • powers of attorney;
  • wills;
  • various declarations and other certificates;
  • receipts, complaints, reports and other.

Usually, translation of these documents is performed according to existing models, so-called patterns. Scope of translation depends on the document: for example, if in a marriage certificate only names of parties, authorized persons, names of territorial bodies, seals etc. should be changed, in supplement to a diploma there should be changed almost all data about subjects. It causes difference in price: marriage certificate is translated according to the set tariff for one document, and translation of a bigger text (supplement to a diploma, declarations, court decisions) shall be paid according to the volume of translated text, i.e. number of characters with spaces.

Important aspect of translation of personal documents are attention to details, accuracy, knowledge of typical peculiarities of a certain document and requirements for the translation set by notaries or state bodies. Accuracy of translated information has the highest priority, such information includes proper names, names of institutions, dates.

As a rule, all official documents shall be notarized or legalized. It’s necessary to make a document legally valid within the territory of another country.

Please note!

Various authorities of foreign countries have different requirements as to the translation of documents. In some cases it’s necessary translate the document and notarize it, though in other cases apart from notarization you’ll also need consular legalization. We recommend you to clarify requirements of that particular country and authority where you plan to submit documents.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так