Перевод личных документов 


Перевод личных документов главным образом требуется для деловых поездок за рубеж, трудоустройства в иностранной компании, поступлении в ВУЗ за границей, при оформлении вида на жительство или принятии гражданства другого государства.

Официальные личные документы — это документы, обладающие юридической силой. В общем, к таким документам относятся:

• удостоверение личности;

• документы, выданные органами ЗАГС, образовательными учреждения, также документы, которые подтверждают выполнение тех или иных обязательств и освобождения от таковых;

• документы, выданные судебными органами;

• документы, подтверждающие имущественные права.

Кроме того, личные официальные документы — это еще и служебные бумаги, содержащие определенные формальные сведения о предъявителе, к примеру, в качестве сотрудника предприятия или какой-либо организации. Такие документы, как правило, составляют согласно установленному порядку, придерживаясь формальных требований. Сюда относятся:

• автобиографии;

• доверенности;

• завещания;

• различные заявления и прочие свидетельства;

• расписки, жалобы, рапорты и др.

 

Обычно, перевод данных документов выполняют по существующим образам, так называемым шаблонам. Объем перевода зависит от конкретного документа: к примеру, если в свидетельстве о браке изменяются только ФИО сторон, уполномоченных лиц, наименования территориальных органов ЗАГС, печати и т. п., то в приложении к диплому переводу подлежат практически все сведения об изучаемых дисциплинах. Отсюда следует и разница в оплате: перевод свидетельства о браке осуществляется по установленному тарифу за один документ, а перевод более объемного текста (приложение к диплому, доверенность, заявление, решение суда) оплачивается по объему переведенного текста, т. е. по количеству печатных знаков с пробелами.

Важный аспект перевода личных документов — внимательность, аккуратность, знание типичных особенностей конкретного документа и требований, которые предъявляют к переводу нотариусы или государственные органы. Высший приоритет здесь имеет достоверность передаваемой информации, то есть имен собственных, названий учреждений, дат.

Как правило все официальные документы подлежат нотариальному заверению или апостилизации. Это нужно для придания документу юридической силы на территории другой страны.

Внимание! 


Если вам необходим перевод документа, подтвержденный нотариусом, вам следует учесть особенности заказа данной услуги.

Здесь прежде всего надо понимать, что требования разных инстанций, предъявляемые к оформлению переводов личных документов, различаются. Поэтому мы советуем вам предварительно ознакомится с точными требованиями инстанции, для которой предназначается документ, и лишь затем заказывать у нас услугу нотариального заверения. Кроме того, если вам уже в прошлом доводилось подавать документы в определенную инстанцию, это не значит, что ее требования остались теми же. Вполне возможно, что они могли радикально измениться.