Экономический перевод

Что такое экономический перевод

Существует огромная разница между базовым знанием иностранного языка, бытовыми навыками общения и профессиональным владением языком. Специалисты, работающие в бюро переводов, имеют квалификацию переводчика, подтвержденную дипломом о высшем филологическом образовании. Однако и этого не всегда достаточно для того, чтобы гарантировать заказчику перевод текста экономической тематики на высшем уровне.

Почему знания языка недостаточно?

Причин тому несколько. Во-первых, для экономических/финансовых текстов характерна так называемая «трансдисциплинарность», то есть, помимо самой экономики или финансов, они почти всегда содержат сведения из других областей знания:строительства, производства, химии, юриспруденции, медицины и многих других. Можно смело сказать, что любой экономический текст всегда связан с какой-либо другой сферой деятельности человека, а иногда и с несколькими из них. Вот почему многие заказчики ошибочно называют свои тексты «чисто экономическими» — такие встречаются только в виде научных работ по теории экономики. Даже если это авторские публикации всемирно известных ученых, они практически никогда не касаются одной экономики самой по себе. Ведь где экономика, там и цифры, то есть математика, статистика, бухгалтерский учет и прочие дисциплины, без которых существование экономики как таковой вообще невозможно.

Во-вторых, любая законная деятельность компаний и частных предпринимателей так или иначе связана с экономикой. Неважно идет ли речь о торговле медицинским оборудованием или продуктами питания, инвестициях в экономику иностранного государства или изготовлении производственных установок и разработке программного обеспечения, все это подлежит оценке, анализу и учету.

В каких случаях необходим экономический перевод

Сегодня, когда бизнес с каждым годом становится все более интернациональным, письменный перевод экономических текстов стал одной из самых востребованных услуг. Банки, международные концерны, различные компании, аудиторские фирмы, бухгалтеры и предприниматели обмениваются огромным количеством информации с зарубежными партнерами, в частности, такими документами как:

  • экономические публикации;
  • финансовые и аналитические отчеты;
  • бизнес-планы;
  • тендерная документация;
  • специальная литература по маркетингу и менеджменту;
  • бухгалтерские ведомости;
  • заключения аудиторов.

Перевод экономических и финансовых текстов является одним из профильных направлений бюро переводов «Азбука».

Наш сервис ориентирован на клиента:

  • наша цель – долгосрочное сотрудничество и мы делаем все для того, чтобы вы оставались довольны качеством наших услуг;
  • наша ценовая политика – отсутствие каких-либо надбавок за «особое качество» работы;
  • мы сотрудничаем только с квалифицированными переводчиками, корректорами и редакторами;
  • мы умеем ценить время и выполняем заказы точно в срок;
  • мы работаем с документами всех возможных форматов.

Контроль качества экономических переводов

Все письменные экономические и финансовые переводы текстов, которых вы можете заказать у нас, выполняются специалистами, которые обладают достаточным опытом работы с данной тематикой. Контроль качества переводов экономической тематики аналогичен тому, который мы применяем для медицинских, юридических и технических документов. То есть, мы проверяем все возможные параметры качества готового перевода – как в части лингвистической корректуры, так и в части редактуры текста профильным специалистом и вычитки «смысловой части» человеком, разбирающимся в экономике.