Машинный перевод. Почему он никогда не заменит человеческий интеллект?

В наше время вопрос «Где сделать качественный и недорогой перевод» возникает очень часто, особенно у тех, кто нередко путешествует по работе или для отдыха, кто уезжает за границу на постоянное место жительства, у представителей разнообразных компаний при налаживании связей и сотрудничестве с иностранными партнерами и т.д.

Несмотря на широкий выбор высококвалифицированных агентств и бюро переводов, лингвистических центров и иных организаций, специализирующихся в этой области, люди часто используют, по их мнению, самый дешевый и простой способ перевода своих документов и других текстов – самостоятельный перевод с применением одного из имеющихся в Интернете онлайн-переводчиков. Не будем спорить, иногда такой переводчик действительно может быть полезен, но только в случаях, когда необходимо перевести одно простейшее слово или несложное предложение и Вам не важна ни стилистика, ни лексика, ни грамматика как таковые. ИНОГДА онлайн-переводчики выдают правильные результаты. Однако, к сожалению, в большинстве случаев перевод выходит абсолютно неправильным (с любой точки зрения: стилистической, лексической или же грамматической) и абсурдным, даже довольно смешным.

Итак, просьба ко всем настоящим и потенциальным пользователям переводческих услуг: во избежание недоразумений в общении с партнерами по бизнесу, представителями консульств и посольств иностранных государств и других учреждений, ПОЖАЛУЙСТА, обращайтесь в компании, специализирующиеся на услугах перевода. В бюро переводов «Азбука» работают высококвалифицированные дипломированные переводчики, которые всегда готовы помочь Вам с переводом любых текстов. Поэтому, чтобы предотвратить возникновение недоразумений и неприятных ситуаций, пожалуйста, обращайтесь за помощью в бюро переводов.