Медицинский перевод

ПРИМЕРЫ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

Когда требуется медицинский перевод

Вы намереваетесь лечиться в другой стране? Что делать, если у вас возникла потребность в испытании медпрепарата за рубежом? Возможно, вы используете зарубежные лекарственные средства, не импортируемые в страны СНГ, из-за чего этикетки и аннотации к ним не дублируются на украинском или русском языке? Вы намереваетесь открыть частный врачебный кабинет и оборудовать его импортной медтехникой, руководство по эксплуатации к которой не имеет украиноязычной или русскоязычной версии? Вас пригласили на профильный симпозиум за рубежом, и вам не обойтись для этого без перевода докладов и профильных публикаций, или вы интересуетесь новейшими открытиями в области медицины в связи с вашим бизнес-проектом, что обуславливает вашу потребность в новостях и последних сведениях от ведущих специалистов мира?

Обратившись в бюро переводов «Азбука», вы сможете заказать профессиональный перевод любых медицинских документов и текстов.

Перевод медицинских документов

Перевод документов, связанных с медициной, необходим для проведения консультаций и терапевтических мероприятий за рубежом. Здесь речь идет об историях болезни, результатах клинических анализов, медицинских заключениях, диагнозах, всевозможных справках. Профессиональный перевод таких документов обязателен для лечения серьезных болезней в странах, где уровень медицинского обслуживания на порядок выше, чем на родине.

Кроме того, сфера медицины не является статичной, а развивается вместе с другими направлениями науки и техники. В связи с этим постоянно проводятся новые и повторные клинические экспертизы, совершенствуется старое и изобретается новое медоборудование, организуются многочисленные мастер-классы ведущих специалистов-медиков и профильные семинары, а в специальных журналах публикуются свежие материалы. Все это связано с обменом большим количеством информации, необходимой для образования и повышения квалификации медработников и улучшения уровня лечения пациентов.

Особенности перевода медицинских текстов

Ошибки в переводе медицинских текстов неприемлемы, они действительно могут иметь фатальные последствия для здоровья человека. Кроме того, все видели так называемый «медицинский почерк», разобрать который зачастую практически невозможно. В «Азбуке» с медицинскими текстами работают исключительно специалисты, имеющие второе образование по медицинской специальности, либо переводчики, владеющие иностранным языком и занятые в сфере медицины.

Узкая специализация перевода данной тематики не допускает спешки в процессе работы с текстом и требует колоссального внимания ко всем мельчайшим деталям документа. В связи с этим, бюро переводов «Азбука» предпочитает поручать медицинские переводы и их редактуру практикующим медикам, занимающимся переводами после основной работы или по выходным дням. Мы считаем качество перевода более важным, чем скорость его выполнения.

Наше бюро специализируется на переводе таких медицинских документов:

  • справки;
  • различные выписки;
  • результаты медицинских обследований;
  • эпикризы и заключения специалистов;
  • истории болезни;
  • медицинские карты;
  • протоколы клинических исследований фармакологических субстанций;
  • аннотации к медпрепаратам;
  • инструкции по эксплуатации медицинского оборудования;
  • веб-сайты клиник или фармакологических предприятий;
  • экспертные заключения испытаний препаратов;
  • регистрационные документы лекарственных средств;
  • лицензии на продукты фармакологии;
  • сертификаты качества на медицинскую продукцию;
  • профильные публикации в специальных изданиях;
  • монографии, медицинские журналы и доклады.

Бюро переводов «Азбука» уважает вашу частную жизнь и связанную с ней персональную информацию, не предназначенную для третьих лиц. Мы гарантируем конфиденциальность персональной информации, которая передается нам на перевод.

Наши принципы – индивидуальный подход к каждому заказчику и равноценное отношение к каждому заказу. Скрупулезная корректура лингвистических параметров и редактура всех профильных особенностей каждого документах – это гарантия качества заказанных у нас медицинских переводов. Мы можем довести перевод любого текста до безупречного состояния, что немаловажно, так как медицинские тексты содержат немалое количество узконаправленной терминологии, латыни и аббревиатур, перевод которых должен быть верным и предельно корректным.