Перевод свидетельства о рождении

Людям требуются услуги по переводу личных документов по разным причинам, но, как правило, перевод документов требуется при организации поездки за границу. Цели визита при этом могут быть разными, и каждая из них подразумевает перевод своего пакета документов.

Перевод свидетельства о рождении чаще всего заказывают в том случае, когда планируется заграничная поездка ребенка, не достигшего 14 лет, поскольку свидетельство является основным документом, удостоверяющим его личность. Кроме того, нотариальный перевод свидетельства о рождении требуется:

  • при оформлении разрешения на временное проживание,вида на жительство, гражданства другого государства;
  • при получении визы на въезд в иностранное государство, если процедура такое предусматривает;
  • при вступлении в брак за рубежом.

Перевод свидетельства о рождении, безусловно, не требует от переводчика столь же высокой квалификации, какая необходима при выполнении перевода текстов специфических тематик. Тем не менее, на переводчике лежит большая ответственность за правильность перевода с точностью до одной буквы В отличие от перевода текстов, где основное требование – правильная передача содержания, при переводе документов оформление и точное соответствие оригиналу имеют не меньшее значение.

Малейшая неточность или опечатка может привести к негативным последствиям, которые при лучшем исходе приведут к исправлению перевода и повторной заверке. В более сложных ситуациях из-за ошибки переводчика документы, поданные в иностранную инстанцию, получают отказ, а их податель теряет деньги и время, например, упускает шанс поступить в ВУЗ в текущем году. Залогом успешного результата является опыт переводчика, его профессионализм, знание нюансов оформления перевода документов и типичных требований различных инстанций.

Правила перевода свидетельства о рождении

  • Документ переводится полностью, с расшифровкой печатей, штампов, подписей уполномоченных лиц, голограмм, штрих-кодов, других встречающихся элементов;
  • Структура перевода должна соответствовать оригиналу;
  • Перед началом работы переводчик согласует с заказчиком написание имени и фамилии. При наличии заграничного паспорта, именно оттуда берется транслитерация имени, в противном случае транслитерация выполняется в соответствии с официально принятыми правилами;
  • В большинстве случаев необходим нотариальная заверка перевода, однако иногда достаточно фирменной заверки печатью бюро переводов.

Преимущества сотрудничества с бюро переводов «Азбука»:

  • Опытный и квалифицированный персонал гарантирует вам качество готового перевода.
  • Перевод с нотариальной заверкой можно получить за 1 день.