Переклад особистих документів

Переклад особистих документів головним чином потрібен для проведення ділових поїздок за кордон, працевлаштування в іноземній компанії, під час вступу до ВНЗ за кордоном, при оформленні дозволу на проживання або прийняття до громадянства іншої держави.

 

Офіційні особисті документи – це документи, які мають юридичну силу на території держави, яка видала документ. До таких документів належать:

 

різні посвідчення особи;

документи, видані органами ЗАГС, освітними установами;

документи, які підтверджують виконання тих чи інших зобов’язань і звільнення від таких;

документи, видані судовими органами;

документи, що підтверджують майнові права.

Крім того, особисті офіційні документи – це ще й офіційні документи, які містять певні формальні відомості про пред’явника, наприклад, про те, що він діє в якості співробітника підприємства або від імені будь-якої організації. Такі документи, як правило, складають згідно із загальними усталеними вимогами. Сюди можна віднести:

 

автобіографії;

довіреності;

заповіти;

різні заяви та інші свідоцтва;

розписки, скарги, рапорти та ін.

Зазвичай, переклад даних документів виконують за існуючими зразкам, так званим шаблонами. Обсяг перекладу залежить від конкретного документа: наприклад, якщо в свідоцтві про шлюб змінюються тільки ПІБ сторін, уповноважених осіб, найменування територіальних органів ЗАГС, друку і т. п., то в додатку до диплому перекладу підлягають практично всі відомості про досліджувані дисципліни. Звідси випливає і різниця в оплаті: переклад свідоцтва про шлюб здійснюється за встановленим тарифом за один документ, а переклад більш об’ємного тексту (додатка до диплома, довіреності, заяви, рішення суду) оплачується за обсягом перекладеного тексту, т. є. за кількістю друкованих знаків з пробілами.

 

Важливий аспект перекладу особистих документів – уважність, акуратність, знання типових особливостей конкретного документа і вимог, які пред’являють до перекладу нотаріуси або державні органи. Найбільший пріоритет тут має точність переданої інформації, тобто власних назв, назв установ, дат.

 

Як правило, всі офіційні документи підлягають нотаріальному посвідченню або легалізації. Це потрібно для надання документу юридичної сили на території іншої країни.

 

Зверніть увагу!

 

Різні інстанції іноземних держав висувають різні вимоги до перекладу документів. У деяких випадках достатньо буде перекладу з нотаріальним засвідченням, в інших випадках крім нотаріального перекладу потрібно консульська легалізація документів. Рекомендуємо вам уточнювати актуальні вимоги саме тієї країни і тієї інстанції, куди планується подавати документи.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так