Перевод документов для визы

Сбор документов для визы и их последующая подготовка в обязательном порядке требует их перевода. По крайней мере, это справедливо для всех государств, в которых русский не является государственным или одним из государственных. То есть делать официальный перевод нужно даже тогда, когда вы отправляете пакет деловых документов в Украину, несмотря на близость многих языков понятий. Аналогично в отношении любых других стран.

Какие документы для каких виз нужны?

 Визы бывают разными. В зависимости от этого могут потребоваться и различные документы:

  1. Если вы решили получить туристическую, одну из самых популярных, то вам понадобится стандартный набор документов, подтверждение брони номера отеля, возможно, приглашение со стороны турфирмы в стране прибытия. Многие посольства и консульства просят также предоставить информацию о купленном туре. Однако последнее – необязательно.
  2. Если вы хотите оформить студенческую визу, то вам потребуется переводить целый пакет документов, которые связаны с учёбой. Это не только, например, диплом, но ещё и его вкладыш, о чём многие забывают. Также это разные справки, награды, имеющие косвенное отношение к образованию и многое другое.
  3. При желании получить рабочую визу вам нужно будет перевести трудовую книжку, содержание последнего трудового контракта, а также рекомендации. Последнее – очень важно, так как европейцы и американцы, например, к рекомендациям относятся крайне серьёзно.
  4. Если вы хотите оформить бизнес-визу, вам нужно будет перевести и заверить целый ряд документов, которые имеют самое прямое отношение к предпринимательству. Это разрешения на занятия тем или иным видом деятельности (лицензии, патенты и прочее), документы, подтверждающие регистрацию самого бизнеса и (или) торговой марки. Отдельного внимания заслуживает бухгалтерская и налоговая отчётность. Стоит учесть, что проверка всего занимает достаточно много времени, потому что это – объективно сложная задача. Поэтому не откладывайте всё на последний момент.
  5. Если вам нужна медицинская виза, то понадобится переводить выписки из личной карточки или её всю целиком. Большое значение приобретают разные медицинские справки, анализы и их расшифровка. Такой перевод должен быть исключительно грамотным, потому что иначе возникает слишком много путаницы, иностранцы способны потратить драгоценное время на прояснения.

Как видите, для каждого вида визы есть свои документы. И все они требуют грамотного перевода. А вот конкретика зависит от того, что именно вам необходимо.

Почему стоит обращаться к профессионалам?

 Сейчас иностранными языками владеют многие. Но для перевода документов для визы стоит обращаться к профессионалам по целому ряду причин:

  1. Вы можете не знать некоторых распространённых аббревиатур и прочих тонкостей, которые касаются именно документов.
  2. С большой вероятностью вы не владеете профессиональной лексикой. Когда это касается медицинских справок или бухгалтерской отчётности, такие моменты становятся принципиальными.
  3. Вы можете неправильно сократить тот или иной термин, что тоже очень важно.
  4. Высок риск того, что вы запутаетесь со сложным местом.
  5. Перевод фамилий и названий компаний становится нередко головной болью даже для опытных специалистов, не говоря уже о любителях.

Из всего этого следует, что вам нужно обратиться в бюро переводов. Наша компания с радостью вам поможет. Ждём!

Всего просмотров: 775

Последние записи в блоге

Азбука Бюро переводов

Легализация диплома или нострификация?

Если вы хотите официально трудоустроиться в другом государстве, то вам необходимо подтвердить наличие профильной подготовки (образования) в большинстве случаев. Иначе вы будете низко котироваться и конкурировать с другими мигрантами за работу, которая не требует никакой квалификации. К сожалению, оплачивается она также достаточно низко. Чтобы заверить все документы, нужно пройти специальные процедуры. В отношении диплома речь […]

Азбука Бюро переводов

Что нужно знать об апостиле?

Апостилирование – это упрощённая процедура заверения документов, которая используется для того, чтобы в одной стране приняли официальные бумаги из другого государства. Постановка специальной отметки (апостиля) подтверждает, что форма и содержание такого документа полностью соответствуют законодательству того государства, в котором он был выдан. Апостиль может быть представлен в виде штампа или любой другой отметки, в том […]

Азбука Бюро переводов

Что нужно знать о нотариальном переводе справке о несудимости?

Справка о несудимости стандартно предоставляется в государственные органы для подтверждения того, что конкретная личность имеет право на занятие определённой должности или на занятие отдельно взятым видом деятельности. Кроме того, справка о несудимости нужна для усыновления. В некоторых странах её могут потребовать для проверки лица перед вступлением в брак, а также перед предоставлением вида на жительство […]