Це доволі специфічне завдання для перекладача, яке вимагає глибокого занурення в тему та розуміння контексту. Наприклад, у Німеччині юристи використовують стільки специфічної термінології, що їх далеко не завжди розуміють самі німці. Тому нерідкі ситуації, коли для розгляду в якомусь юридичному перекладі можуть запросити фахівця, який підкаже, як розуміти конкретний договір або ж заповіт.
Які вимоги висуваються до юридичного перекладу?
Під час здійснення юридичного перекладу необхідно враховувати наступне:
Важливим є розуміння теми. Бажано, щоб перекладач мав юридичну освіту або ж був підкований по темі. Це дасть змогу уникнути некоректних формулювань. Варто зазначити, що правильний підбір слів щодо саме юридично значущих документів має величезне значення. Зокрема, якщо чимось подібним не займатися, то можна зіткнутися з тим, що договір визнають недійсним або оскаржать конкретні його положення.
Під час перекладу важливо дотримуватися ділової стилістики. Це дасть змогу правильно передати зміст документа. При цьому не можна забувати і про точність, про що йшлося вище.
Велике значення має передача форми. Необхідно не тільки робити переклад самого тексту, а й скласти його коректно, потрібним чином. Наприклад, щодо договору необхідно суворо дотримуватися його структури, розбивки на розділи, підрозділи та інше. Аналогічно щодо більшості видів іншої документації.
Латинські терміни і вирази не підлягають безпосередньо перекладу, що потрібно брати до уваги. Їх необхідно залишити в первісному вигляді.
Під час роботи з юридично значущими документами необхідно брати до уваги, що нерідко при їх складанні використовується лексика, яка буде дуже специфічною. Тобто вона може не вживатися в інших сферах. Саме тому дуже важливо залучати до вирішення такого завдання перекладача з відповідним досвідом.
Зверніть також увагу на те, що юридичний переклад вимагає ще й розуміння контексту. Наприклад, якщо потрібен переклад додатка до договору, фахівцеві бажано вивчити й сам договір, щоб зрозуміти, на що йдуть відсилання, у якому контексті використовуються ті чи інші терміни в цьому випадку.
Про переклад яких саме документів ідеться?
Юридичний переклад — це досить широке поняття. Зазвичай мова може йти про такі документи:
Переклад установчого договору, статуту.
Безпосередньо комерційні договори, доповнення до них та інше.
Особисті документи — паспорт, біометричний паспорт, атестат, диплом, свідоцтво про народження, довідка про несудимість та інше.
Судові рішення, постанови, виписки, позови, накази та інше, що має відношення до судочинства.
Архівні документи, які так чи інакше пов’язані з діяльністю юристів, складені ними або ж мають відношення до договорів.
Також варто зазначити, що юридичний переклад виконують, коли йдеться про курсову або диплом за профілем, про навчально-методичні посібники, про різні наукові статті і не тільки. У цьому випадку теж буде важливим розуміння матеріалу, його специфіки та безліч інших нюансів, про які вже йшлося вище. У нашому бюро перекладів є фахівці, які готові взятися за вирішення відповідного завдання. Звертайтеся!