Responsive Menu
Add more content here...

Подвійний апостиль документів

Подвійний апостиль на документи у Києві - Проставлення подвійного апостиля Київ - Бюро перекладів

Подвійний апостиль — одна з найскладніших процедур міжнародної легалізації документів. Багато заявників помилково вважають, що достатньо поставити один штамп на оригінал документа, однак для низки країн цього недостатньо. Якщо документи подаються до певних європейських установ, може знадобитися процедура подвійного апостилювання, яка включає кілька обов’язкових етапів.

У бюро «Азбука» у Києві супроводжують такі процедури комплексно: від перевірки документа до отримання готового пакета для подання за кордон.

    Онлайн замовлення

    Що таке подвійний апостиль

    Подвійне апостилювання означає, що апостиль ставиться не лише на оригінал документа, а й окремо на його переклад.

    Процедура виглядає так:

    • апостиль на оригіналі документа;
    • професійний переклад;
    • нотаріальне засвідчення перекладу;
    • апостиль на переклад документа.

    Після завершення всіх етапів документ набуває юридичної сили для використання в іноземних державних установах.

    Які країни часто вимагають подвійний апостиль

    Така процедура особливо затребувана під час подання документів до країн, де органи вимагають окремого підтвердження як оригіналу, так і перекладу.

    • Італія
    • Іспанія
    • Франція
    • Португалія
    • Бельгія
    • Нідерланди
    • Австрія
    • Швейцарія

    Легалізація для Італії, Іспанії, Франції часто супроводжується додатковими вимогами з боку місцевих муніципалітетів, університетів, судів або міграційних органів.

    Як проходить процедура

    1. Перший апостиль на оригінал

    Спочатку визначається, яка державна установа уповноважена ставити апостиль на конкретний документ. Залежно від типу документа це може бути:

    • Міністерство юстиції України;
    • Міністерство освіти і науки України;
    • Міністерство закордонних справ України.

    Вибір залежить від того, чи подається диплом, свідоцтво, судове рішення, довідка або інший офіційний документ.

    2. Нотаріальний переклад

    Після отримання першого апостиля документ передається на переклад. Перекладач повинен коректно передати зміст оригіналу, включаючи печатки, підписи, реєстраційні номери та офіційні формулювання.

    Після завершення перекладу нотаріус засвідчує підпис перекладача.

    3. Другий апостиль на переклад

    Засвідчений переклад знову подається до уповноваженого державного органу для отримання другого апостиля.

    Саме цей етап робить процедуру подвійною та відрізняє її від стандартної легалізації.

    Чому це неможливо зробити за один день

    Кожен етап потребує окремої адміністративної процедури, підготовки документів і дотримання черговості. Державні органи працюють у різні строки, а без першого етапу неможливо перейти до другого.

    Спроба пришвидшити процес без розуміння вимог часто призводить до відмов і необхідності починати все заново.

    Як бюро «Азбука» спрощує процедуру

    Подвійний апостиль Київ — послуга, яка потребує координації одразу кількох інстанцій. Бюро «Азбука» позбавляє клієнтів необхідності самостійно відвідувати різні міністерства, нотаріуса та перекладачів.

    • аналізуємо тип документа;
    • визначаємо правильний маршрут легалізації;
    • організовуємо переклад;
    • оформлюємо нотаріальне засвідчення;
    • супроводжуємо отримання другого апостиля.

    У результаті клієнт отримує повністю підготовлений документ для офіційного використання за кордоном без помилок і зайвої бюрократії.

    Відповіді на поширені запитання щодо процедури подвійного апостиля

    Подвійний апостиль — це складна процедура легалізації, що складається з трьох етапів: спочатку апостиль ставиться на оригінал документа, потім виконується його нотаріальний переклад, і після цього на засвідчений переклад проставляється другий штамп апостиля.

    Найчастіше процедуру подвійного апостилювання вимагають країни Європи: Італія, Іспанія, Франція, Португалія, Бельгія, Швейцарія, Австрія та Нідерланди.

    Через багатоступеневість. Документ проходить кілька інстанцій: профільне міністерство, перекладача, нотаріуса та повторне апостилювання.

    У більшості випадків — ні. Для освітніх документів і документів РАЦС довіреність зазвичай не потрібна.

    Ні. Апостиль проставляється виключно в країні, яка видала документ.

    Бюро перекладів у Києві 

    КИЇВ
    АдресаКомплекс "Троїцький", кабінет №26, вулиця Велика Васильківська, 66
    ( ФОП - Лаптєва А.І. )
    Графік роботиПонеділок - п'ятниця з 9:00 до 17:30
    Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram(095) 84-19-741 менеджер Анастасія
    E-mailazbukakiev8@ukr.net
    Подивитися на мапі

     

    Бюро перекладів Київ · Апостиль Київ · Переклад документів Київ · Нотаріальний переклад Київ

      Онлайн замовлення