Перевод инструкций для медпрепаратов в Одессе

Ответы на частые вопросы по переводу инструкций для медпрепаратов в Одессе
— Правильная передача медицинской терминологии
— Сохранение структуры текста (заголовки, подзаголовки, разделы)
— Адаптация текста в соответствии с требованиями законодательства разных стран
— Учет стандартов оформления фармацевтической документации
Это требует высокой квалификации переводчиков, имеющих опыт работы с медицинской терминологией.
— Английский, немецкий, французский
— Испанский, китайский, японский
— Другие языки в зависимости от рынка и требований регуляторов
Наши переводчики тщательно работают с медицинской терминологией, обеспечивая точность и соответствие стандартам.
— **Перевод небольшой инструкции** (до 3 страниц) — от 2 рабочих дней
— **Перевод объемных инструкций** (более 3 страниц) — от 5 рабочих дней
Срочные переводы могут быть выполнены за более короткое время, по предварительному согласованию.
— Перевод 1 страницы (до 1800 знаков) с/на английский — от 350 грн
— Перевод с/на другие языки (немецкий, французский, испанский) — от 400 грн за страницу
— Срочный перевод — от 500 грн за страницу
Для точной оценки стоимости перевода, пожалуйста, уточните у менеджера.
— Онлайн форму на нашем сайте
— Электронную почту или мессенджеры (Viber, Telegram, WhatsApp)
— Курьерскую доставку или почтой, если документ в оригинале
Мы принимаем как сканированные копии, так и оригиналы документов для перевода.
При организации поставок для медицинских препаратов необходимо тщательно разбираться с инструкциями. Важен исключительно точный, корректный перевод, поскольку от этого напрямую зависит, сможет ли человек правильно воспользоваться лекарством. Ведь речь идёт о показаниях и противопоказаниях, дозировке, а также о многом другом, что имеет особое значение.
В современном мире может довольно часто происходить переориентация на других поставщиков. Это связано с меняющейся политической обстановкой, закрытием одних компаний, появлением на рынке других. Следовательно, в любой момент может возникнуть потребность перевести на конкретный язык большое количество разных инструкций. Аналогичное справедливо не только в отношении лекарств, но и БАДов, всевозможных добавок и прочих подобных составов, средств по уходу за собой и т. д.
Какие требования предъявляются к такому переводу?
По сути, речь идёт о разновидности медицинского перевода, только с определённой спецификой. И требования в данном случае будут стандартными:
- Точность. Очень важно использовать терминологию согласно тому, как она применяется в исходной документации. Никакие отступления или же свободный подбор синонимов в таком случае не допускаются. Причём неважно, идёт ли речь о бумажных инструкциях или же об электронной документации, которая сопровождает появление тех или иных препаратов в интернет-аптеках, например.
- Корректность формулировок. Важно не осуществлять пословный точный перевод, а правильно использовать слова с учётом контекста. Это позволит грамотно и понятно, доступно для пользователя передать смысл. Также необходимо помнить о цели существования таких документов. То есть если оригинал был создан для того, чтобы донести конкретную информацию целевой аудитории, то и перевод тоже должен соответствовать данной цели.
- Понимание контекста не только в рамках одного документа. Необходимо учитывать также проводящиеся разработки, терминологию, которая в целом характерна для данного производителя. Всё это позволит правильно выполнить перевод.
- Недопущение малейших опечаток. Это же касается любых других ошибок. Во избежание подобного готовый перевод у нас всегда вычитывают корректоры, а после них финальную проверку выполняют редакторы.
- Латинские термины и международные официально зарегистрированные названия переводу не подлежат. Это стандартное требование, которое актуально в отношении медицинских переводов в целом.
Необходимо отметить, что нередко инструкции к медицинским препаратам содержат логотипы компании-производителя, знаки, которые указывают на регистрацию торговой марки или на наличие защищённых авторских прав (прав на интеллектуальную собственность). Плюс часто такая документация сделана с определённой структурой. Наши специалисты при работе с подобными документами всегда выдерживают изначальную форму. Поэтому вам не придётся думать над тем, как придать переводу надлежащий вид. Мы всё грамотно сохраняем.
Срочный перевод
В некоторых случаях может понадобиться выполнить такой перевод оперативно, в сжатые сроки. Например, подвели другие специалисты, которые отвечали за соответствующую работу, что-то сорвалось. Или же нужно организовать срочную поставку, потому что возникла острая потребность в конкретном препарате, который раньше не был нужен в таких количествах.
В этом случае наше бюро переводов готово взяться за оказание соответствующей услуги. Причём срочный перевод мы выполняем без риска для качества. Для этого у нас весь объём работы грамотно распределяется между несколькими специалистами. И впоследствии корректоры, а также редактор не просто следит за тем, чтобы не было опечаток, но ещё и за тем, чтобы готовый результат был приведён к единому знаменителю в плане стилистического единства.
Вопрос защиты данных
Очень часто поставки того или иного препарата до определённого момента сохранятся в тайне, например, по вопросам национальной безопасности или же в связи с маркетинговыми интересами компании, которая занялась организацией. Если фирма окажется первой, кто предъявит новый препарат на рынке, это может стать её конкурентным преимуществом. Особенно актуально последнее в отношении рынка БАД, где предложений довольно много. Но для успеха необходимо, чтобы о готовыящейся поставке никто не узнал.
Мы понимаем важность сохранности данных. Готовы подписать договор о неразглашении информации. При передаче документов всегда используем надёжные, защищённые каналы, благодаря чему исключается риск попадания этих данных к третьим лицам. Также если клиенту нужны дополнительные гарантии от нашего бюро, мы готовы их предоставить. Наша команда всегда рада пойти навстречу клиентам.
Швидко, якісно, з відмінним сервісом. Я з будь-якої частини світу тепер знаю, куди звертатися за перекладами.
Обожнюю бачити, коли українське дійсно найкраще❤️
Дуже дякую!
ОФИС № 1 (ПРЕОБРАЖЕНСКАЯ) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (067) 517-75-50 |
| Адрес | г. Одесса, ул. Преображенская,15 (здание «КийАвиа», цокольный этаж) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота – с 10:00 до 15:00 Воскресенье - по договоренности |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 2 (НИНЫ СТРОКАТОЙ) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (098) 022-33-88 |
| Адрес | г. Одесса, ул. Нины Строкатой, 37 (Бунина), офис 1, (здание Миграционной службы, во дворе справа) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота - по договоренности |
| odessa15@azbuka-bp.com.ua | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 3 (КНЯЗЯ ВЛАДИМИРА ВЕЛИКОГО) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (067) 123-32-52 |
| Адрес | г. Одесса, пр-т Князя Владимира Великого, 116 (пр-т, Добровольского) (возле McDonald’s) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота - по договоренности |
| poskot.azbuka@gmail.com | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 4 (КАНАТНАЯ) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (098) 022-33-88 |
| Адрес | г. Одесса, ул. Канатная, 22 (мобильный офис) |
| odessa15@azbuka-bp.com.ua | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 5 (ИТАЛЬЯНСКИЙ) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +380 (98) 220 08 93 |
| Адрес | г. Одесса, ул. Итальянский бульвар, 8 (возле McDonald’s) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота - по договоренности |
| odessa20@azbuka-bp.com.ua | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС №6 (КОРОЛЕВА) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | 097-774-40-88 |
| Адрес | г. Одесса, ул. Академика Королева, 59 (вход с ул. Академика Вильямса, 62/1) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота - по договоренности |
| zakaz@azbuka-bp.com.ua | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 7 (Офис « Морричсервис Грушевского») | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (067) 517-75-50 (048) 726-43-33 |
| Адрес | г. Одесса, ул. Михаила Грушевского, 39е, Бизнес-центр Global АВС, 2 этаж, каб. 5 (над "Морречсервис") Одеський сервісний центр ДП "Моррічсервіс" |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота-воскресенье - выходные дни |
| azbuka.nik@gmail.com | |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 8 (Соборная) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +380 (067) 580 09 98 |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
| Адрес | г. Одесса, пл. Соборная, 6 (напротив входа в Собор, угол ул. Коблевская) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота-воскресенье - выходные дни |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 9 (Аркадия 10 апреля) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +380 (67) 580 08 01 +38 (073) 080-05-99 |
| hot1@azbuka-bp.com.ua | |
| Адрес | г. Одесса, пл. 10 Апреля, 1, Бизнес-центр, 6 этаж, офис 3 |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота-воскресенье - выходные дни |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 10 (ВАРНЕНСКАЯ) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 517-75-50 (048) 726-43-33 |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
| Адрес | г. Одесса, ул. Варненская, 17 |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота - по согласованию Воскресенье - выходной |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 11 (ЛАНЖЕРОНОВСКАЯ) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 517 7550 |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
| Адрес | г. Одесса, ул. Ланжероновская, 28 (во дворе справа) |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота - по согласованию Воскресенье - выходной |
Посмотреть на карте | |
ОФИС № 12 (РАДУЖНЫЙ) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 239 10 07 +38 (067) 517 75 50 |
| azbuka.nik@gmail.com | |
| Адрес | г. Одесса, ул. Гранитная, 2 |
| График работы | Понедельник - пятница с 9:00 до 18:00 Суббота-воскресенье - выходные дни |
Посмотреть на карте | |






