Юридический перевод

ПРИМЕР ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Когда необходим юридический перевод

Практически любые отношения между государственными инстанциями, компаниями и частными предпринимателями, а также взаимодействие с ними частных лиц сопровождаются изучением и составлением документов. Такие документы могут как нести в себе нормы и требования, регламентирующие взаимоотношение сторон, так документально фиксировать итоги таких отношений. В качестве примера можно привести заключение сделок и договоров с иностранными партнерами, приобретение недвижимого имущества за рубежом, участие в судебных процессах, оказание правовой помощи согласно международным конвенциям и многое другое. Связанные документы содержат большой объем информации из области законодательства и права.

Бюро юридических переводов «Азбука» работает с любыми юридическими текстами.

Юриспруденция – это одна из самых сложных, трудоемких и одновременно с этим востребованных тематик перевода. Благодаря нашему отделу юридических переводов, люди, проживающие в разных странах и говорящие на разных языках, равно как и организации, находящиеся по разные стороны государственной границы, имеют возможность обмениваться документами и информацией правового характера.

Под юридическим переводом понимают перевод таких документов как:

  • законы, нормативно-правовые акты;
  • учредительные и корпоративные документы юридических лиц, договоры и соглашения;
  • процессуальные документы (иски, протоколы судебных процессов и прочее);
  • специальная литература из области юриспруденции
  • разнообразные свидетельства, доверенности, сертификаты и т. д.

Для работы с подобными материалами переводчик должен в совершенстве владеть языками используемой в данном проекте языковой пары, правильно использовать отраслевую лексику, а также располагать знаниями о работе правовых систем государств, к юрисдикции которых относятся документы. Кроме того, от переводчика требуется способность ориентироваться в тонкостях письменной речи, используемой в юридической и законодательной документации, со всеми ее шаблонными конструкциями и языковыми клише.

При выполнении юридических переводов пристальное внимание уделяется таким аспектам:

  • применение специфических правовых терминов точно по назначению, а также подбор наиболее близкого по смыслу аналога термина в языке перевода при обнаружении «проблемных» многозначных терминов или при полном/частичном отсутствии какого-либо понятия в правовой системе одной из стран;
  • правильное применение латинских терминов, фраз-клише, сложных грамматических конструкций и громоздких оборотов, редко встречающихся в повседневной речи.

Исходя из этого можно сказать, что в юридическом переводе особую важность имеет максимально точная передача формы и смысла каждой статьи/положения переводимого текста, поскольку неточный перевод юридически значимого текста и даже малейшие разночтения в толковании специальных терминов могут иметь далеко идущие негативные правовые последствия. От переводчика требуется особая скрупулезность и эрудированность в области законодательства и права, как отечественного, так и той страны, где был составлен документ.

Работая над переводом законодательных текстов, различных договоров или доверенностей, специалисты бюро переводов «Азбука» сверяют переведенный текст с тематическими словарями, глоссариями и другими правовыми и судебными документами или профильными публикациями, а также, при необходимости, консультируются с практикующими юристами. Подобные консультации и последующие правки готового перевода позволяют наиболее точно и оптимально адаптировать содержимое любого юридического текста к действующим правовым нормам определенного государства.

Контроль качества юридических переводов

Бюро переводов «Азбука» гарантирует клиентам профессиональный подход к работе с любыми юридическими текстами, равно как конфиденциальность ваших данных, которые оказываются у нас в процессе работы над вашим заказом. Каждый перевод подвергается тщательной редактуре на предмет единообразия терминологии и соответствия текста особенностям правовой системе той страны, где будет применяться документ.

Обращайтесь в бюро переводов «Азбука» и убедитесь в качестве нашей работы.

Мы работаем с документами всех видов, как с текстами на бумажных носителях, сканами документов, так и с электронными документами разнообразных форматов.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так