Письменный перевод

Что такое письменный перевод

Бюро переводов «Азбука» выполняет письменный перевод текстов общей и различных специализированных тематик. Строгий контроль качества и высокие стандарты работы с клиентами гарантируют высокий уровень качества наших письменных переводов и являются базисом для долгосрочного и выгодного сотрудничества с заказчиками.

Понятие «перевод текста» подразумевает полноценную передачу информации, изложенной на одном языке, средствами другого языка. При этом недостаточно просто передать смысл – необходимо также учитывать структуру стиль исходного текста, логику подачи информации и национальные особенности, присущие языкам, с которыми работает переводчик. В некоторых случаях переводчику приходится сопровождать переведенный текст разъяснениями, дополнениями и примечаниями, объясняющими смысл термина, его этимологии и контекста его употребления.

Поэтому стоимость письменного перевода может варьироваться в достаточно широком диапазоне и напрямую зависит от объема работы с текстом, его специфики и других ключевых особенностей.

Компетентные переводчики из нашего бюро точно знают, почему не стоит доверять такое ответственное дело как письменный перевод низкорейтинговым фирмам, занимающимся переводами, или незнакомым частным лицам. В зависимости от важности документа, перевод которого нужен заказчику, последствия его неправильной адаптации на другой язык могут привести к серьезным проблемам. Это особенно актуально для тех случаев, когда требуется выполнить письменный перевод документов медицинской тематики или срочно перевести документы для пересечения границы.

Варианты письменного перевода

Для выполнения письменного перевода специалисту требуется время на анализ смысла и структуры исходного текста, изучение логики изложения, лексических особенностей, использованных литературных приемов, выделение наиболее часто употребляемых терминов. При этом он пользуется различными источниками информации, которые помогают ему детальнее проанализировать и лучше понять исходный текст. К таким источникам относятся словари, справочники, тематические статьи, информация, расположенная в сети Интернет и т. д.

Переведенный текст должен выглядеть так, как будто он изначально был написан на языке перевода. Это значит, что перевод должен соответствовать принятым нормам письменной речи данного языка, «читаться». Кроме того, каждый стиль отличается своими правилами и особенностями оформления материала. В качестве примера рассмотрим такой документ, как деловое письмо. Варианты его оформления, равно как и нормы этикета, принятые в деловой переписке разных стран, иной Письменный перевод документов и текстов. Бюро письменных переводов | Бюро переводов — Азбукараз существенно отличаются друг от друга. В этой ситуации дословный перевод делового письма, к примеру, с русского языка на немецкий язык, получатель может отправить в мусорную корзину, даже не прочитав его только из-за отсутствующего речевого оборота «Уважаемые дамы и господа» либо «Уважаемый имярек». Однако, есть и куда более сложные документы, например, научные публикации или отчеты аудиторских фирм. В таких случаях переводчик, помимо владения языком, обязан прекрасно ориентироваться в самой тематике. Таким образом, письменный перевод текстов – это работа для эрудитов-универсалов или узкопрофильных специалистов.

Квалификация сотрудников бюро переводов «Азбука» соответствует самым высоким требованиям. Мы готовы к выполнению задач повышенной сложности, более того, в нашем бюро переводов существуют несколько отделов, сотрудники которых отбираются исходя из их специализации на технических переводах, юридических, экономических или медицинских текстах. Кроме того, у нас функционируют отдел лингвистической корректуры и отдел редактуры готовых переводов. Все наши переводчики, корректоры и редакторы имеют образование, соответствующее занимаемой должности, и огромный опыт работы с различными документами любого уровня сложности.

Вы можете заказать у нас перевод документов на многие языки мира, причем сложность и объем заказа значения не имеют.

Распространенные тематики письменного перевода

Обычно, в бюро переводов «Азбука» люди обращаются для перевода следующих текстов:

  • Стандартные/типовые документы: паспорт, справка из реестра судимостей, военный билет, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т. п.
  • Технические тексты — руководства пользователя, инструкции по эксплуатации оборудования, сопроводительная документация проектов, чертежи и др.;
  • Юридические тексты – уставные и учредительные документы, договоры, контракты, доверенности, выписки из государственных реестров и т. д.;
  • Деловая корреспонденция — деловые письма, резюме соискателей, инвойсы, транспортные накладные на импорт-экспорт товаров;
  • Экономика/финансы — экономические статьи, аналитические обзоры, бухгалтерская документация, тендерные документы, бизнес-планы;
  • Медицина — медицинские справки, рецепты к препаратам, выписки, инструкции по эксплуатации медоборудования, истории болезни, диагнозы, клинические испытания препаратов, монографии, результаты исследований фармакологических продуктов, медицинские веб-сайты.

Наиболее востребованные языки перевода

В соответствие с географическим положением Украины, а также спецификой нашей образовательной системы, специалисты бюро переводов “Азбука” постоянно совершенствуют свою квалификацию, за счет чего уже сейчас вы можете заказать у нас письменный перевод текста любой тематики на более чем 100 языков мира. Однако наиболее востребованными продолжают оставаться технические и художественные переводы:

  • на русский;
  • на немецкий;
  • на английский.

Это обусловлено тем, что заказать письменный перевод с русского на немецкий или с русского на английский часто необходимо для публикаций в иностранных научных или развлекательных изданиях, а также при оформлении персональных документов лиц, которые въезжают в другие страны.

Также наши специалисты нередко переводят художественные тексты с немецкого на русский и с английского на русский. При этом, стоимость письменного перевода рассчитывается на основе таких критериев как объем текста, его сложность (зависит от профиля, количества специфических терминов и оборотов) и срочность выполнения работы.

Для каждого языка в нашем прайсе указана точная стоимость перевода, которая зависит от специфики документа. Тарификация строится на прозрачных, понятных основаниях, что позволяет нам справедливо конкурировать на отечественном рынке предоставления лингвистических услуг.

Особенности письменного перевода

Максимально точная передача информации, содержащейся в документе

Особенно важно следовать этому правилу именно при выполнении письменного перевода, так как тексты зачастую содержат множество специфических терминов, негативно влияющих на «прозрачность», т. е. легкость восприятия текста. При этом переводчик должен весьма осторожно подходить к интерпретации трудноадаптируемых сегментов текста, чтобы не исказить содержание оригинала. Первоочередная задача состоит в передаче фактических сведений, что иногда делает допустимым отход стилистики документа на второй план.

Перевод имен собственных с использованием актуальных требований к транслитерации

Данный аспект требует внимания, поскольку малейшая ошибка или опечатка при написании имени или фамилии может привести к серьезным последствиям. Например, могут возникнуть проблемы с принятием перевода документа в официальных инстанциях. Кроме того, очень важно удостовериться в корректном написании имен собственных, адресов и наименований фирм и организаций, наименований населенных пунктов;

Нотариальная заверка

В ряде случаев перевод личных, образовательных, правоустанавливающих, учредительных и других документов подлежит обязательному нотариальному засвидетельствованию, поскольку без него документы будут отклонены соответствующими инстанциями.

Контроль качества

В бюро переводов «Азбука» машинный перевод считается абсолютно неприемлемым. Для повышения скорости и качества перевода мы активно применяем средства автоматизированного перевода – так называемые САТ-средства, т. е. специальное программное обеспечение, при работе с которым перевод текста осуществляется специалистом, а компьютер при этом оказывает ему помощь в структурировании, оформлении перевода, обеспечении единообразия терминологии, а также способствует более тщательному контролю качества в режиме онлайн. Редактор имеет возможность вносить правки в текст, который переводится непосредственно в эту минуту.

Преимущества письменных переводов, выполняемых бюро переводов «Азбука»

  • Достаточный штат профильных специалистов высокого уровня, который позволяет нам качественно и успешно работать с текстами любой тематики;
  • Каждый письменный перевод редактируется с целью его усовершенствования, а также проходит через руки корректоров с целью устранения возможных орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. За годы работы на рынке переводов нами были разработаны собственные средства для оптимизации процесса перевода. Сюда относятся специфические глоссарии и программные наработки по улучшению качества итогового перевода;
  • Наши сотрудники имеют опыт работы с самым современным программным обеспечением (САТ-средства, системы управления переводческими проектами, средства проверки правописания);
  • Мы работаем с текстами в различных форматах, в том числе – чертежами, созданными в CAD-программах, графическими файлами, текстом интерфейса и кода программного обеспечения, в том числе с использованием проприетарного инструментария заказчика.

Бюро переводов «Азбука» берется за тексты любой тематики и любого уровня сложности. С момента оформления, вашим заказом будет заниматься персональный менеджер, который предварительно оценит объем текста, стоимость и ориентировочный срок выполнения перевода, а также подберет для вашего текста одного или нескольких специалистов, соответствующих всем предъявленным требованиям. Кроме того, если вы хотите удостовериться в квалификации специалиста и качестве перевода, вы можете заказать перевод небольшого сегмента текста (около 1800 знаков с пробелами). По договоренности с клиентом также выполняется отдельная вычитка готового перевода носителем языка.

Качество и оперативность – основные параметры нашего бюро переводов. Обращайтесь к нам и убедитесь в этом самостоятельно. Связаться с нами можно как путем непосредственного посещения одного из наших офисов, так и по телефону, электронной почте или по скайпу.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так