Связаться
с Aзбукой

Наши услуги

К основным направлениям нашей работы, наряду с письменным переводом текстов, относится перевод документов физических лиц. Такие переводы нужны для оформления виз различных типов, вида на жительство и прочих документов, связанных с проживанием, трудоустройством или учебой граждан Украины за рубежом и иностранных граждан в нашей стране. Перевод документов выполняется с учетом всех актуальных требований к оформлению, предъявляемых визовыми и миграционными центрами и и заверяется печатью нашего бюро или нотариально в зависимости от конкретной ситуации.

Почему выбирают бюро переводов "Азбука"

  • 12 лет на рынке языковых переводов
  • Высокое качество перевода
  • Цены на услуги на 30% ниже среднерыночных
  • Выполнение срочных заказов от 1 часа
  • Выполнение заказов любой сложности
  • Представительства во всех крупных городах Украины
  • Мы всегда пунктуальны

Как мы работаем

  • Получаем заказ

  • Оцениваем

  • Согласовываем стоимость

  • Получаем предоплату

  • Выполняем проект

  • Корректируем и контролируем качество

  • Получаем оплату и сдаем проект

Бюро переводов «Азбука» – качественные услуги перевода в Киеве, Харькове, Одессе и других городах Украины

Ценовая политика главная

УслугиЦенаУслугиЦена
Перевод стандартных документовПисьменные переводы (1 страница)
Европейские языкиот 75 грн.Европейские языкиот 80 грн.
Языки стран СНГот 50 грн.Языки стран СНГот 50 грн.
Языки скандинавских странот 120 грн.Языки скандинавских странот 170 грн.
Восточные языкиот 100 грн.Восточные языкиот 140 грн.
Легализация документов
Проставление штампа "Апостиль"от 250 грн.
Консульская легализацияот 350 грн.*
Заверение выполненных переводовДополнительные услуги
Заверение печатью бюро переводов20 грн.Верстка текста (форматирование)от 40 грн.
Нотариальное заверение подписи переводчика 120 грн.Набор текстаот 10 грн.

Бюро переводов «Азбука» – это 13 лет плодотворной работы на рынке языковых переводов, сформированный штат квалифицированных менеджеров, переводчиков и корректоров. Своим ежедневным трудом мы завоевали доверие большого количества заказчиков, работающих в таких сферах как экономика, техника, медицина, юриспруденция и др. Достаточный штат квалифицированных переводчиков и корректоров способен в кратчайшие сроки и в наилучшем качестве выполнять крупные объемы заказов любой сложности.

Если на запланированном мероприятии с участием иностранных гостей вам нужен устный перевод, в наших офисах вы можете заказать услуги устного переводчика. Стоимость заказа зависит от места и продолжительности переводческой сессии, а выбор переводчика – от тематики мероприятия и специфических требований заказчика. Менеджеры по работе с клиентами нашего бюро индивидуально подойдут к выбору того специалиста, который устроит вас по квалификации и уровню оплаты.

За 13 лет развития команда бюро переводов «Азбука» сформировала развернутую сеть партнерских бюро переводов во всех крупных городах Украины. Партнеры разделяют с нами философию и ценности, а именно – высокое качество, обязательность, пунктуальность, а также четко следуют положениям Кодекса этики Бюро переводов «Азбука». Переводчики нашего бюро переводов квалифицированно и своевременно выполнят перевод документов с нотариальной заверкой, письменный перевод текстов любой сложности и тематики, грамотно проконсультируют в вопросах апостилирования и легализации документов, помогут вам наладить и поддержать на должном уровне деловые и дружеские отношения с иностранными коллегами и партнерами. Мы надеемся на взаимовыгодное и плодотворное сотрудничество именно с вами!

Качество услуг бюро переводов «Азбука»

Мы делаем все для того, чтобы наши Заказчики всегда оставались довольны результатами сотрудничества с бюро переводов «Азбука». Для нас нет второстепенных заданий, мы с равной ответственностью относимся к каждому заказу. Высокий профессионализм наших сотрудников и приятное обслуживание – это залог качества нашей работы, кроме того, при выполнении проектов сотрудники БП «Азбука» не используют машинный перевод. Сегодня к качеству услуг бюро переводов предъявляют высокие требования, а постоянное стремление к лидерству и профессионализм является отличительной чертой нашего переводческого бюро.

Специалистами бюро переводов «Азбука» для повышения качества и скорости перевода применяется современный инструментарий – автоматизация ведения проектов и документооборота, а также CAT-приложения – программы, помогающие переводчику, но не заменяющие его. Применение средств CAT обеспечивает единообразие стилистики и применяемой лексики, позволяет редакторам составлять специализированные глоссарии под каждого клиента, под каждый крупный проект, с учетом их специфики и пожеланий. Кроме того, возрастает скорость выполнения перевода, что иногда бывает критически важным для заказчика. Практически всегда наши заказчики имеют строгие дедлайны, поэтому мы привыкли выполнять переводы в графике «как можно скорее», экономя время клиента. Несколько сотен страниц технического или медицинского текста, которые должны быть переведены за два-три дня, – это испытание, с которым наш коллектив сталкивался за эти годы множество раз и достойно справлялся с задачей. Если говорить о менее авральных заказах, задержки со сдачей заказчику готового перевода практически исключены. Система нашей работы отлажена таким образом, чтобы исключить форс-мажоры, эксцессы исполнителей и технические сбои, либо существенно уменьшить их влияние на ход выполнения работы.

Современные технологии, квалифицированный персонал, развитая система менеджмента и индивидуальный подход к каждому клиенту позволяют нам  удовлетворить все требования и пожелания Заказчика. Мы ценим каждого клиента!

Вы можете получить подробное описание оказываемых нами услуг в главном офисе бюро переводов в Киеве и крупнейших городах Украины. Полный список филиалов сети Бюро переводов «Азбука» приведен ниже. Все наши филиалы работают по единому стандарту обработки поступающих заказов, а контролем качества занимается общий для всей сети отдел редакторов. Для нас важно чтобы заказчик мог рассчитывать на гарантированное качество перевода вне зависимости от города, в котором он находится. Вывеска с надписью «Азбука» – это знак того, что ваш перевод будет выполнять всеукраинская команда специалистов с большим опытом работы в профессии.

 

Узнать больше о Бюро переводов «Азбука»

За 12 лет развития команда бюро переводов (Киев) «Азбука» сформировала развернутую сеть наших партнеров во всех крупных городах Украины, которые разделяют с нами наши ценности, а именно высокое качество, обязательность, пунктуальность, и четко следуют положениям Кодекса этики Бюро переводов «Азбука». Переводчики агентства переводов «Азбука» квалифицированно и своевременно выполнят перевод документов с нотариальной заверкой, письменный перевод текстов любой сложности и тематики, грамотно проконсультируют в вопросах апостилирования и легализации документов, помогут Вам наладить и поддержать на должном уровне деловые и дружеские отношения с Вашими иностранными партнерами. Мы надеемся на взаимовыгодное и плодотворное сотрудничество именно с Вами!

Качество услуг бюро переводов «Азбука»

Мы делаем все для того, чтобы наши Заказчики всегда оставались довольны результатами сотрудничества с нашим агентством переводов. Для нас нет второстепенных заданий, мы с равной ответственностью относимся к каждому заказу. Высокий профессионализм наших сотрудников и приятное обслуживание – это гарантия качества нашей работы! В своей работе сотрудники БП «Азбука» не используют машинный перевод. Сегодня к качеству услуг бюро переводов предъявляют высокие требования, а постоянное стремление к лидерству и профессионализм является отличительной чертой нашего переводческого бюро.

В центре переводов «Азбука» для повышения качества и скорости перевода применяется современный инструментарий – автоматизация ведения проектов и документооборота, а также CAT-программы – программы, помогающие переводчику, но не заменяющие его. Применение средств CAT обеспечивает единообразие применяемой лексики и позволяет редакторам составлять специализированные глоссарии под каждого клиента, под каждый крупный проект с учетом их специфики и пожеланий. Кроме того, скорость выполнения перевода возрастает, что иногда бывает критически важным для заказчика. Время – деньги, поэтому мы привыкли выполнять переводы в графике «как можно скорее», экономя время клиента. Несколько сотен страниц технического или медицинского текста за два-три дня – это испытание, с которым наш коллектив сталкивался за эти годы множество раз и достойно справлялся с задачей. Если говорить о менее авральных заказах, задержки со сдачей готового перевода заказчику практически исключены. Система работы отлажена таким образом, чтобы исключить форс-мажоры, эксцессы исполнителей и технические сбои или уменьшить их влияние на ход выполнения работы.

Современные технологии, квалифицированный персонал, развитая система менеджмента и индивидуальный подход к каждому клиенту удовлетворят все требования и пожелания Заказчика. Мы ценим каждого Заказчика!

Мы предоставляем свои услуги в главном офисе бюро переводов в Киеве и крупнейших городах Украины. Полный список филиалов сети Бюро переводов «Азбука» приведен ниже. Все наши филиалы работают по единому стандарту обработки поступающих заказов, а контролем качества занимается общий для всей сети отдел редакторов. Важно, чтобы заказчик мог рассчитывать на перевод с гарантированным качеством вне зависимости от города, в котором он находится. Вывеска с надписью «Азбука» – это знак того, что ваш перевод будет выполнять всеукраинская команда специалистов с большим опытом работы в профессии.

Бюро переводов

Бюро переводов – это компания, которая официально занимается переводами по самым разным направлениям. Речь может идти о деловой документации, о личной или коммерческой переписке. В последнее время в отдельную категорию выделяется перевод сайтов с их последующей адаптацией.

Обращение в такую организацию заметно отличается от обращения к удалённым специалистам, которые трудятся исключительно на себя. В бюро переводов работает команда. Это значит, что если вам нужно, чтобы кто-то за короткий срок справился с большим объёмом работы, вы можете поручить это подобной организации и не волноваться по поводу качества.

Кроме того, речь идёт о команде переводчиков, которые специализируются на разных направлениях. Один может великолепно разбираться в юридической лексике. Другой умеет работать с медицинскими документами. Третий хорошо понимает инженерное дело. Есть переводчики, которые великолепно разбираются в рекламе или, допустим, в программировании.

Разумеется, не составит особого труда найти универсального переводчика. Однако такой специалист, как правило, не владеет глубоко ни одной темой. Следовательно, он не сможет справиться с действительно сложным документом, перевести его глубоко без потери качества.

Какие ещё услуги оказываются?

Стоит отметить, что современное бюро переводов – это далеко не только непосредственные переводы. У нас можно также поставить апостиль на документы. Речь идёт об упрощённой процедуре заверения официальных бумаг для предъявления их в другие страны.

Однако апостилирование подходит не для всех государств. Если страна не присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года, то в таком случае потребуется лвухсторонняя консульская легализация. Это сложный многоступенчатый процесс. И мы готовы помочь его пройти.

Также переводы нередко требуют нотариального заверения. Эта услуга ещё носит называние «нотариальный перевод» (что по существу не совсем корректно, но такое название уже прижилось). Фактически, речь идёт о заверении нотариусом перевода. И эту услугу тоже можно получить у нас.

Как видите, при обращении к нам многое упрощается. Вам не придётся искать самых разных специалистов. Сотрудничество с нами многое ускоряет и облегчает. Детали предлагаем обсудить уже лично. И ещё: если клиент настаивает, мы сохраним всё втайне.

[свернуть]
Апостиль

Для предъявления документов в другую страну может потребоваться их заверение. Оно бывает 2 видов: стандартное и упрощённое. В первом случае нужно проходить длительную процедуру легализации. Она требует времени, кроме того, далеко не все документы можно подать в электронном виде. Некоторые нужно предоставлять исключительно в бумажном, в посольство или в консульство. Стоит отметить, что не все отделы занимаются приёмом таких документов. Следовательно, вам понадобится узнать, куда именно их подавать и отправиться по нужному адресу.

Проблема в том, что речь может идти о конкретном заведении, которое расположено на другом конце страны. А когда речь заходит о таком государстве как Россия, транспортировка нередко становится проблемой.

К счастью, большинство государств вполне устраивает упрощённая процедура легализации – апостилирование. Постановка апостиля подходит для всех стран, которые присоединились к соответствующей Гаагской конвенции 1961 года. Но чтобы не оказаться в сложной ситуации, перед тем, как отправляться с документами в другую страну, нужно точно узнать, принимает ли она документы с апостилями, нет ли к ним каких-то дополнительных требований.

Когда нужно поставить апостиль?

Апостиль заменяет собой стандартное заверение. Следовательно, его необходимо ставить каждый раз, когда может понадобиться такое заверение. Речь идёт о следующих ситуациях:

• заключение брака с иностранцем;
• подтверждение или опровержение фактов, которые имеют юридическое значение;
• поступление в учебное заведение другой страны;
• инвестирование в экономику другого государства или же приобретение на его территории бизнеса (части бизнеса);
• установление деловых контактов с иностранной компанией;
• регистрация бизнеса в другой стране;
• подача в суд на территории иного государства;
• разрешение любых правовых вопросов в том или ином виде.

Апостиль может ставиться на большинство документов (справок, выписок, решений), которые выдаются государственными органами. Но учтите, что существуют ограничения. Апостиль не ставится на такие документы:

• те, которые содержат данные о таможенных или коммерческих операциях;
• личная переписка;
• коммерческая переписка;
• консульские и дипломатические документы.

В нашей компании можно поставить апостиль на документ. Он представляет собой штамп и отвечает всем требованиям, которые к нему предъявляются согласно Гаагской конвенции и другим нормативно-правовым актам. Детали предлагаем обсудить лично.

[свернуть]
Консульская легализация

Консульской легализацией называют один из способов легализации документов, придания документам, выданных государственными органами и юридическими лицами одного государства юридической силы на территории другого государства. Во многом данный процесс аналогичен процедуре постановке апостиля. Консульская легализация требуется тогда, когда нужно заверить документы для страны, которая не присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года.

Сам по себе процесс сложнее апостилирования. Он является двухсторонним. Обычно занимает больше времени и стоит дороже. Но если вам нужно заверить документы для государства, которое не присоединилось к обозначенной выше конвенции, то альтернативы у вас нет.

Процесс легализации

Стоит отметить, что консульская легализация является многоступенчатой процедурой. На неё обычно уходит несколько месяцев. Поэтому если вам требуется такое заверение документа, то лучше его не откладывать. Итак, необходимо следующее:

1. Сначала вы предоставляете документ нотариусу. Желательно его также перевести, причём у аккредитованного специалиста. Потом это тоже может потребоваться, так что вам просто не придётся проделывать двойную работу.
2. Дальше все подписи и печати на таком документе должны быть заверены нотариусом Минюста РФ.
3. Следующим этапом вы подаёте документ в Консульский отдел МИД РФ. Стоит учесть, что на каждой новой стадии легализации последующее должностное лицо заверяет не только реквизиты документа, но и все те печати, которые поставили лица, занимающиеся заверением на более ранних этапах. Поэтому последовательность соблюдения процедуры очень важна.
4. Потом вы должны подать документ в консульство государство, в котором вы будете его использовать (или куда планируете предъявлять). Этот этап, как правило, самый длительный. Стандартно он может растягиваться от 2 недель до 2 месяцев. Конкретный сроки зависят от специфики работы отдельно взятого консульства, а также от степени его загруженности. Также нужно учитывать государственные праздники принимающей страны. Они могут не совпадать с российскими, но тоже имеют значение.

Поскольку консульская легализация – это объективно сложный и длительный процесс, то с ним лучше всего не затягивать. Наша компания готова подать от вашего имени документ. Перед этим мы также проверим его на соответствие всем требованиям, чтобы вам не пришлось проводить всё заново. А ещё мы всегда держим клиентов в курсе того, на какой стадии легализации находится документ. Обращайтесь.

[свернуть]
Справка о несудимости

Справка о несудимости – это официальный документ, который выдаётся органами МВД РФ. Он может потребоваться при усыновлении ребёнка, для оформления визы в отдельные страны. Кроме того, такой документ может быть нужен разным коммерческим структурам, желающим убедиться в добросовестности главы компании-контрагента или понять, насколько можно доверять инвестору.

Справка выдаётся в течение 30 рабочих дней с момента подачи заявления. Быстрее всего можно оформить такой документ в электронном виде. Однако далеко не всегда принимающую сторону этот формат устраивает. Поэтому возможны разные варианты.

Перевод справки о несудимости

Стоит принять во внимание, что недостаточно просто оформить справку о несудимости. Для предъявления её на территории другого государства необходимо:

1. Перевести такой документ. Наша компания готова оказать подобную услугу. У нас в этом – большой опыт, мы знаем, как транслитировать Ф.И.О. и прочие паспортные данные. И проблем с другими официальными наименованиями у нас не возникает.
2. Поставить на нём апостиль или заверить другим образом (например, иногда требуется процедура консульского заверения). Как с тем, так и с другим мы готовы помочь.

Стоит отметить, что у справки о несудимости есть срок действия – 3 месяца на территории РФ. В отношении других государств возможны свои нюансы. Кроме того, отдельные требования по поводу срока действия иногда выдвигает работодатель. Поэтому очень важно максимально ускорить процедуру заверения. Мы готовы с этим помочь.

Важно: перевод такого документа также отличается своей спецификой. Переводить фамилии, например, нельзя. Их нужно отобразить согласно международным стандартам. Обычно мы для этих целей ориентируемся на загранпаспорт или на другие документы международного образца, которые у вас есть. Это позволяет добиться общего подхода.

Но если такие документы по разным причинам отсутствуют, мы руководствуемся международными правилами. Это гарантирует соблюдение требований к оформлению таких документов. Когда работают наши специалисты, проблем обычно не возникает.

Мы также стандартно проверяем все документы. Государственные служащие в России обычно заняты. Серьёзная нагрузка может приводить к появлению ошибок. Мы следим за тем, чтобы не появлялись опечатки, помарки, неверное написание фамилий и прочее. Это может впоследствии стать причиной того, что документ у вас откажутся принимать. А с нами такое исключено.

[свернуть]
Перевод документов

При использовании документа на территории страны для оформления сделок или для подтверждения фактов, которые имеют юридическое значение, нужно использовать документы, составленные на государственном языке или на одном из государственных. В некоторых случаях разрешены и региональные, если это отдельно оговорено и допускается по законодательству.

Следовательно, если вам нужно предоставить в другую страну документы, которые выдаются в России, то надо сначала их перевести. Аналогично и в обратной ситуации. Причём перевод должен быть сделан опытным специалистом, который получил профильное образование. А ряд государств отдельно требует, чтобы такой профессионал прошёл аккредитацию.

Всё это имеет принципиальное значение. Дело в том, что без аккредитации переводчика, когда она обязательна, документ у вас попросту не примут. Так что обращаться к фрилансерам в надежде сэкономить бесполезно: будет зря проделана двойная работа. Вам всё равно понадобятся услуги официального бюро переводов.

Зачем это нужно?

Такое требование существует неслучайно. Аккредитованный переводчик – это гарантия того, что смысл передан верно. Только такой профессионал хорошо разбирается в том, как транслитировать ваши Ф.И.О. согласно международным стандартам. А это имеет принципиальное значение. Достаточно допустить одну-единственную помарку, чтобы начались серьёзные проблемы. Разница в одну букву становится причиной государственных органов другого государства в приёме документа. В итоге людям приходится возвращаться в родную страну и переделывать всё заново. О потере времени и денег говорить не приходится.

Аккредитованные переводчики несут ответственность за свою работу. Они прекрасно понимают последствия любой опечатки, поэтому по несколько раз всё проверяют. Также такие специалисты прекрасно знакомы с правилами официальных сокращений, с тем, как называются те или иные государственные органы, международные структуры, всевозможные организации и прочее.

Соблюдение стилистики

Перевод официальных документов – это ещё и работа со специфической лексикой. Очень важно не только грамотно перевести документ, но и добиться того, чтобы всё было выдержано в едином стиле. Наши специалисты постоянно работают с таким материалом. Поэтому они не допускают лексических ошибок.

Это приобретает принципиальное значение, когда речь идёт о своеобразных документах. Например, перевод может потребоваться для судебных решений, где нужны для понимания знания юридической лексики. Или же перевод способен понадобиться в отношении медицинских выписок, справок, заключений и прочего. У нас есть специалисты соответствующего профиля. Так что для это не проблема.

[свернуть]
Нотариальный перевод

В некоторых случаях документам может понадобиться нотариальный перевод. Как правило, это нужно для судебных разбирательств в другой стране, а также тогда, когда возникают любые споры, сомнения в документации и прочее. Если вы собираетесь что-то регистрировать в другом государстве, например, право на торговую марку, бизнес, изобретение, то нотариальный перевод вам также непременно понадобится. А ещё он обязателен при консульской легализации. Фактически, является первым этапом данной процедуры. Но о чём идёт речь?

Не все правильно понимают, что подразумевается под нотариальным переводом. Стоит отметить, что это не перевод, который делает нотариус, хотя и такое встречается. Речь идёт о переводе, выполняемом, как правило, аккредитованным специалистом. После того, как он сделает свою часть работы, результат заверяет нотариус. Причём штамп, поставленный таким юристом, может быть проверен в любой момент. Сам же документ вносится в официальный регистр. То есть подобное заверение можно официально отследить.

Именно эта процедура и называется нотариальным переводом. Раньше человеку, который собирал документы для предоставления их в другой стране, требовалось всё делать самому. То есть он искал аккредитованного переводчика, заказывал у него соответствующую услугу, получал перевод, а потом отправлялся с ним к нотариусу. Это было довольно долго и неудобно. Сейчас всё можно сделать в одном месте. Наше бюро переводов, например, оказывает своим клиентам такую услугу. Причём при заказе как перевода, так и нотариального заверения всё в комплексе выходит дешевле, чем по отдельности.

Что означает нотариальный перевод?

Нотариальный перевод означает, что вы предоставили юристу перевод, сделанный аккредитованным специалистом. Причём этот перевод был выполнен с конкретного документа, который был уже предоставлен, в свою очередь, переводчиком. Однако само по себе заверение ещё никак не свидетельствует о качестве перевода.

Гарантировать и качество, и идентичность содержания оригинального документа и перевода нотариус может только в одном случае: когда он сам же выполняет и функции переводчика. Как уже говорилось выше, такие случаи встречаются. Но они довольно редки. И в целом это уже избыточно.

Согласно распространённым требованиям, вам достаточно просто нотариального оформления. Оно делается довольно быстро, так что долго стоять в очередях не нужно. А при обращении к нам вам просто достаточно договориться с нашим сотрудником о том, когда вы заберёте документ. И к моменту вашего визита уже всё будет готово.

[свернуть]

нам доверяют