Перевод личных документов

Перевод личных документов главным образом требуется для проведения деловых поездок за рубеж, трудоустройства в иностранной компании, поступлении в ВУЗ за границей, при оформлении вида на жительство или принятии гражданства другого государства.

Официальные личные документы — это документы, обладающие юридической силой на территории государства, выдавшего документ. К таким документам относятся:

  • различные удостоверения личности;
  • документы, выданные органами ЗАГС, образовательными учреждения;
  • документы, которые подтверждают выполнение тех или иных обязательств и освобождения от таковых;
  • документы, выданные судебными органами;
  • документы, подтверждающие имущественные права.

Кроме того, личные официальные документы — это еще и служебные бумаги, содержащие определенные формальные сведения о предъявителе, к примеру, о том, что он действует в качестве сотрудника предприятия или от лица какой-либо организации. Такие документы, как правило, составляют согласно с общими устоявшимися требованиями. Сюда можно отнести:

  • автобиографии;
  • доверенности;
  • завещания;
  • различные заявления и прочие свидетельства;
  • расписки, жалобы, рапорты и др.

Обычно, перевод данных документов выполняют по существующим образам, так называемым шаблонам. Объем перевода зависит от конкретного документа: к примеру, если в свидетельстве о браке изменяются только ФИО сторон, уполномоченных лиц, наименования территориальных органов ЗАГС, печати и т. п., то в приложении к диплому переводу подлежат практически все сведения об изучаемых дисциплинах. Отсюда следует и разница в оплате: перевод свидетельства о браке осуществляется по установленному тарифу за один документ, а перевод более объемного текста (приложения к диплому, доверенности, заявления, решения суда) оплачивается по объему переведенного текста, т. е. по количеству печатных знаков с пробелами.

Важный аспект перевода личных документов — внимательность, аккуратность, знание типичных особенностей конкретного документа и требований, которые предъявляют к переводу нотариусы или государственные органы. Наибольший приоритет здесь имеет точность передаваемой информации, то есть имен собственных, названий учреждений, дат.

Как правило, все официальные документы подлежат нотариальному заверению или легализации. Это нужно для придания документу юридической силы на территории другой страны.

Обратите внимание!

Различные инстанции иностранных государств предъявляют разные требования к переводу документов. В некоторых случаях достаточно будет перевода с нотариальной заверкой, в других случаях помимо нотариального перевода потребуется консульская легализация документов или апостилирование. Рекомендуем вам уточнять актуальные требования именно той страны и той инстанции, куда планируется подавать документы.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так