Юридический перевод — это перевод документов, которые касаются правовых вопросов, включая контракты, соглашения, лицензии, учредительные документы и другие юридически значимые бумаги. Он необходим при подаче документов в суды, консульства, нотариусы и другие официальные учреждения.
В рамках юридического перевода обычно переводят:
— Контракты и соглашения
— Нотариальные акты
— Лицензии и сертификаты
— Судебные документы
— Учредительные документы компании
— Патенты, торговые марки
Точность юридического перевода критична, так как малейшие ошибки могут повлиять на юридическую силу документа. Некорректный перевод может привести к юридическим последствиям, отказу в визах, судебным и другим административным проблемам.
Мы предоставляем юридический перевод на различные языки, включая:
— Английский, немецкий, французский, испанский
— Китайский, японский, арабский
— Другие языки по запросу.
Время перевода зависит от объема и сложности документа. Обычно перевод занимает:
— **Перевод стандартного документа** (1-2 страницы) — от 1 рабочего дня
— **Перевод большого документа** (более 2 страниц) — от 2 рабочих дней
Для срочного перевода предоставляем услуги срочной доставки за дополнительную плату.
Стоимость юридического перевода зависит от объема и сложности текста, а также от выбранного языка. Ориентировочные расценки:
— **Перевод 1 страницы** (до 1800 знаков) с/на английский — от 350 грн
— **Перевод с/на другие языки** (немецкий, французский, испанский) — от 400 грн за страницу
— **Срочный перевод** — от 500 грн за страницу
Для точной оценки стоимости перевода, пожалуйста, уточняйте у менеджера.
Вы можете передать документы для перевода через:
— Онлайн форму на нашем сайте
— Электронную почту или мессенджеры (Viber, Telegram, WhatsApp)
— Курьерскую доставку или почтой, если документ в оригинале
Мы принимаем как сканированные копии, так и оригиналы документов для перевода.
Это довольно специфическая задача для переводчика, которая требует глубокого погружения в тему и понимания контекста. Например, в Германии юристы используют столько специфической терминологии, что их далеко не всегда понимают сами немцы. Поэтому нередки ситуации, когда для разбирательства в каком-то юридическом переводе могут пригласить специалиста, который подскажет, как понимать конкретный договор или же завещание.
Какие требования предъявляются к юридическому переводу?
При осуществлении юридического перевода необходимо учитывать следующее:
Важно понимание темы. Желательно, чтобы переводчик имел юридическое образование или же был подкован по теме. Это позволит избежать некорректных формулировок. Стоит отметить, что правильный подбор слов в отношении именно юридически значимых документов имеет огромное значение. В частности, если чем-то подобным не заниматься, то можно столкнуться с тем, что договор признают недействительным или оспорят конкретные его положения.
При переводе важно придерживаться деловой стилистики. Это позволит правильно передать содержание документа. При этом нельзя забывать и о точности, о чём говорилось выше.
Большое значение имеет передача формы. Необходимо не только делать перевод самого текста, но и составить его корректно, нужным образом. Например, в отношении договора необходимо придерживаться строго его структуры, разбивки на главы, подразделы и прочее. Аналогично в отношении большинства видов другой документации.
Латинские термины и выражения не подлежат непосредственно переводу, что нужно принимать во внимание. Их необходимо оставить в изначальном виде.
При работе с юридически значимыми документами необходимо принимать во внимание, что нередко при их составлении используется лексика, которая будет очень специфической. То есть она может не употребляться в других сферах. Именно поэтому очень важно привлекать к решению такой задачи переводчика с соответствующим опытом.
Обратите также внимание на то, что юридический перевод требует ещё и понимания контекста. Например, если нужен перевод приложения к договору, специалисту желательно изучить и сам договор, чтобы понять, на что идут отсылки, в каком контексте используются те или иные термины в данном случае.
О переводе каких именно документов идёт речь?
Юридический перевод — это довольно широкое понятие. Как правило, речь может пойти о следующих документах:
Перевод учредительного договора, устава.
Непосредственно коммерческие договоры, дополнения к ним и прочее.
Личные документы — паспорт, биометрический паспорт, аттестат, диплом, свидетельство о рождении, справка о несудимости и прочее.
Судебные решения, постановления, выписки, иски, приказы и прочее, что имеет отношение к судопроизводству.
Архивные документы, которые так или иначе связаны с деятельностью юристов, составлены ими или же имеют отношение к договорам.
Также стоит отметить, что юридический перевод выполняется, когда речь идёт о курсовой или дипломе по профилю, об учебно-методических пособиях, о различных научных статьях и не только. В этом случае тоже будет важно понимание материала, его специфики и множество других нюансов, о которых уже говорилось выше. В нашем бюро переводов есть специалисты, которые готовы взяться за решение соответствующей задачи. Обращайтесь!
Зробили роботу за 1 день, дистанційно, навіть не довелося їхати півсвіту за 1 папірець, відправили документи новою поштою, перед тим як почати роботу попросили її сплатити, відразу сумнівалася, але все пройшло гладко, без додаткових оплат і ТД, відповідали протягом 30 хвилин.
Дуже вдячна БП"Азбука" за професіоналізм та швидкість! Зробили апостиль на свідоцтвах про народження дітей. Переклали на німецьку мову свідоцтва та судові рішення і засвідчили нотаріально. В Німеччину документи дійшли за 5 днів! Рекомендую.
Задоволена послугами перекладу! Швидко зроблений якісний переклад, мені йшли назустріч і пояснили всі моменти, які мене цікавили! Окремо дякую за те, що виконали переклад за один день!)
Задоволена роботою цього бюро перекладів! Замовила переклад документів, і все було зроблено швидко, якісно та вчасно. Персонал дуже професійний, зручно працювати з ними. Рекомендую всім, хто шукає надійного партнера для перекладів!
Звертався за перекладом документів в форматі онлайн вже втретє. Кожного разу все було зроблено якісно, вчасно, за адекватну вартість. За необхідністю враховували побажання та увійшли в положення. Обов’язково рекомендую, при необхідності буду звертатись лише в цю компанію.
Протягом вже не одного року користуюся послугами цього бюро перекладів і завжди всім задоволена! Неодноразово замовляла переклад презентацій та проєктів і все робили в кращому вигляді, навіть зі збереженням оформлення, що дуже цінною та важливо. Пишаюсь, що в Одесі є такі професіонали 😊
Звернення до цього бюро перекладів було одним із найкращих рішень! Професійний підхід, швидкість виконання замовлення та якість перекладу перевершили всі очікування. Команда бюро дуже уважно ставиться до деталей, враховує всі побажання клієнта та завжди готова допомогти, навіть у термінових випадках.
В саме серденько з першої секунди. Швидко, якісно, з відмінним сервісом. Я з будь-якої частини світу тепер знаю, куди звертатися за перекладами. Обожнюю бачити, коли українське дійсно найкраще❤️ Дуже дякую!
Доброго дня!Рекомендую це бюро.Переклад медичних документів мені зробили якісно,професіонально і швидко.Буду звертатись і пропонувати своїм знайомим!Дякую!Бажаю успіхів і Багато вдячних клієнтів!
Дуже швидко переклали документи, пішли на зустріч і зробили роботу за один день, так як була в країні тільки день. Дуже зручно що можна відправити документ онлайн і потім тільки прийняти роботу, буду рекомендувати і повернусь ще!
Чудове бюро перекладів з відділенням по всьому місту, що дуже зручно. Все швидко і професійно. В м. Одеса, вул. Преображенська, 15 в мене документи на переклад з української мови на іспанську мову приймала Інна, дуже відповідальна, приємна і ввічлива дівчина. Азбука завжди на вищому рівні.