Переклад сайту на будь-яку мову

Переклад сайту збільшує цільову аудиторію і дозволяє охопити більшу кількість людей. Навіть зараз далеко не всі використовують виключно одну мову. Дедалі більше молодих людей (і не лише) спілкуються національними мовами. І навіть ті, хто знають і одну мову і рідну, нерідко вважають за краще отримувати інформацію рідною. Аналогічно щодо інших мовних пар. Тому має значення правильний переклад.
Адаптація сайту
Необхідно зазначити, що переклад сайту – це не просто сам переклад, але ще й адаптація сайту під кінцевого споживача. Це особливо актуально щодо маркетингових моментів, але важливо не тільки для них.
Адаптація передбачає не прямий переклад, а передачу сенсу з урахуванням особливостей мислення цільової аудиторії.
Наприклад:
- Для молоді може бути використаний відповідний сленг, гра слів, яка дозволить зберегти та передати в повній мірі настрій. Це жарти, різні варіанти звернення та багато іншого.
- Для ділового стилю можливе використання відповідних мовних зворотів. Вітаються офіційні варіанти звернення. Важлива грамотна термінологія у випадках, коли йдеться про юридичні зобов’язання. Нерідко можуть використовуватися міжнародні латинські терміни, які потрібно перекладати. Важливо розуміти, в якому саме контексті вони можуть використовуватись.
- Для наукового стилю велике значення має те, на кого саме орієнтована робота. Якщо на широку аудиторію, і автор хотів спростити матеріал, необхідно також використовувати переважно загальновживані слова. Але нерідко наукові праці орієнтовані на вузьке коло фахівців. І тут можливе активне застосування специфічної термінології. Звичайно, перекладач повинен володіти тематикою та контекстом, розуміти всі спектри смислів слів, що використовуються.
- Для тексту, що продає, характерна робота на велику аудиторію, якщо мова тільки не йде про якісь специфічні, нішеві товари. При цьому реклама має викликати потрібні емоції. І дуже важливо розуміти, як той чи інший слоган звучатиме після перекладу.
- Дослівний переклад або навіть близький до оригіналу — далеко не завжди найкраще рішення, оскільки може призвести до казусів і звести на нівець весь ефект від рекламної кампанії. Такі випадки в історії маркетингу траплялися і їх не можна назвати рідкістю.
- Для політичного тексту або для матеріалу, написаного громадським діячем, спрямованого на агітацію за щось чи проти чогось важливе вміння працювати з широкою аудиторією. Для досягнення потрібного ефекту не можна використовувати слова, які можуть бути не до кінця зрозумілі людям, вимагають пояснень. Це знижує рівень впливу. Також текст має бути емоційним, по суті, маніпуляційним. Але при цьому маніпуляції треба приховати, щоб люди не зрозуміли, що їх використовують. Інакше текст може мати не потрібний ефект, а викликати гнів, відторгнення, роздратування, критику.
Що потрібно перекладати для сайту?
Безумовно, коли йдеться про переклад сайту, то мається на увазі насамперед робота з постами, статтями та іншими подібними видами матеріалів. Однак не варто забувати про те, що переклад сайту вимагає власне комплексного підходу. Це:
- меню, назви розділів та інше. Не варто забувати про важливість навігацій;
- всі форми, які можуть використовуватись для зворотного зв’язку, оформлення замовлення, спілкування з техпідтримкою;
- матеріал, що є у розпорядженні бота, що спілкується з користувачем;
- будь-яка реклама, що розташована окремо, а не в тексті, якщо ви хочете донести її зміст;
- підписи до різних ілюстрацій, графіків, схем, тобто все те, що супроводжує візуальний матеріал. В ідеалі потрібно перекласти також те, що вказано на картинках;
- всі написи, які з’являються в коротких (спливаючих) повідомленнях, вказують стрілочки та інше;
- запитання та відповіді, які часто ставляться;
- дані щодо контактів та інша технічна інформація, про яку теж не потрібно забувати.
Крім того, при перекладі сайту пам’ятайте, що текст, який супроводжує автоматичне розсилання на пошту, також потребує перекладу. Аналогічно щодо всіляких повідомлень, які можуть надходити в месенджери, в соціальні мережі або навіть у вигляді смс на ваш телефон.
Швидко, якісно, з відмінним сервісом. Я з будь-якої частини світу тепер знаю, куди звертатися за перекладами.
Обожнюю бачити, коли українське дійсно найкраще❤️
Дуже дякую!
ОФІС № 1 (ПРЕОБРАЖЕНСЬКА) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (067) 517-75-50 |
| Адреса | м. Одеса, вул. Преображенська,15 (будівля «КийАвіа», цокольний поверх) |
| Графік роботи | Понеділок – п’ятниця з 9:00 до 18:00 Субота – з 10:00 до 15:00 Неділя – за домовленістю |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
Подивитися на мапі | |
ОФІС № 2 (НІНИ СТРОКАТОЇ) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (098) 022-33-88 |
| Адреса | м. Одеса, вул. Ніни Строкатої, 37 (Буніна), офіс 1, (будівля Міграційної служби, у дворі праворуч) |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота-неділя – за домовленістю |
| odessa15@azbuka-bp.com.ua | |
Подивитися на карті | |
ОФІС № 3 (КНЯЗЯ ВОЛОДИМИРА ВЕЛИКОГО) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (067) 123-32-52 |
| Адреса | м. Одеса, пр-т Князя Володимира Великого, 116, (пр-т, Добровольського)(біля McDonald’s) |
| Графік роботи | Понеділок – п’ятниця з 9:00 до 18:00 Субота – за домовленістю |
| poskot.azbuka@gmail.com | |
ОФІС № 4 (КАНАТНА) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (098) 022-33-88 |
| Адреса | м. Одеса, вул. Канатна, 22 (мобільний офіс) |
| odessa15@azbuka-bp.com.ua | |
ОФІС № 5 (ІТАЛІЙСЬКИЙ) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +380 (98) 220 08 93 |
| Адреса | м. Одеса, вул. Італійський бульвар, 8 (біля McDonald’s) |
| Графік роботи | Понеділок – п’ятниця з 9:00 до 18:00 Субота – за домовленістю |
| odessa20@azbuka-bp.com.ua | |
ОФІС №6 (КОРОЛЬОВА) | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | 097-774-40-88 |
| Адреса | м. Одеса, вул. Академіка Корольова, 59 (вхід з вул. Академіка Вільямса, 62/1) |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота-неділя – за домовленістю |
| zakaz@azbuka-bp.com.ua | |
ОФІС № 7 Офіс "Моррічсервіс Грушевського" | |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (067) 23-91-007 |
| Адреса | м. Одеса, вул. Михайла Грушевського, 39є, Бізнес-центр Global АВС, 2 поверх, каб. 5 (над "Моррічсервіс") Одеський сервісний центр ДП "Моррічсервіс" |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота-неділя – за домовленістю |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
Подивитися на карті | |
ОФІС №8 (Соборна) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +380 (067) 580 09 98 |
| Адреса | м. Одеса, пл. Соборна, 6 (навпроти входу в Собор, ріг вул. Коблевська) |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота-неділя – за домовленістю |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
Подивитися на карті | |
ОФІС №9 (Аркадія 10 квітня) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 239-10-07 |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
| Адреса | м. Одеса, пл. 10 Квітня, 1, Бізнес-центр, 6 поверх, офіс 3 |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота – за домовленістю Неділя - вихідний |
Подивитися на мапі | |
ОФІС №10 (ВАРНЕНСЬКА) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 239-10-07 |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
| Адреса | м. Одеса, вул. Варненська, 17 |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота – за домовленістю Неділя - вихідний |
Подивитися на мапі | |
ОФІС № 11 (ЛАНЖЕРОНІВСЬКА) | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 517 7550 |
| hot@azbuka-bp.com.ua | |
| Адреса | м. Одеса, вул. Ланжеронівська, 28 (у дворі праворуч) |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 18:00 Субота – за домовленістю Неділя - вихідний |
Подивитися на мапі
| |
ОФІС "РАДУЖНИЙ" | |
| Телефон: Wechat, Viber, Whatsapp | +38 (067) 239 10 07 +38 (067) 517 75 50 |
| azbuka.nik@gmail.com | |
| Адреса | м. Одеса, вул. Гранітна, 2 |
| Графік роботи | Понеділок - п’ятниця з 9:00 до 18:00 Субота-неділя - вихідні дні |
Переглянути на мапі | |






