Медицинский перевод выполняется в отношении соответствующих документов в первую очередь. Это личное дело пациента, всевозможные справки, выписки, результаты проведения анализов, в некоторых случаях — протоколы. Также это может быть медицинская карта, дневник работы врача и многое другое.
Ответы на частые вопросы по медицинскому переводу
Медицинский перевод — это перевод документов, связанных с медициной: справок, выписок, анализов, диагнозов, рецептов и т.д. Он необходим для лечения за границей, получения страховки, подтверждения диагноза, поступления в клиники или подачи в страховые компании.
Мы переводим:
— Медицинские справки и заключения
— Выписки из истории болезни
— Анализы и результаты исследований (УЗИ, МРТ, КТ и др.)
— Рецепты и назначения
— Врачебные заключения для виз и госпитализации
Медицинские переводы выполняются профессиональными переводчиками с профильным опытом и знанием медицинской терминологии. По запросу возможна консультация врача-редактора.
В большинстве случаев медицинский перевод не требует нотариального заверения. Однако для подачи в посольства, страховые компании или клиники — требования могут отличаться. Мы подскажем, нужен ли нотариус в вашем случае.
Стоимость — от 400 грн за страницу (1800 знаков). Срок — от 1 рабочего дня. Срочные переводы возможны. Для расчёта пришлите фото или скан документа.
Перевод указанных документов может потребоваться в следующих случаях:
Необходима консультация врачей, которые находятся за границей.
Запланировано лечение в другой стране, вывоз пациента.
На ПМЖ в другую страну переезжает человек с ограниченными возможностями (инвалид).
Необходимо при получении вида на жительство подтвердить отсутствие заболеваний, которые могут стать препятствием. Например, к таковым обычно относят СПИД (ВИЧ), туберкулёз, сифилис, гепатит С, онкологические заболевания. В некоторых случаях — психические расстройства. Конкретика во многом определяется самой страной и миграционной программой, в которой принимают участие.
В ряде случаев справки о состоянии здоровья необходимо предъявлять, чтобы вступить в брак. Такие требования, например, имеются в Испании.
Медицинские документы могут понадобиться для получения права проживания в общежитии или для аренды квартиры. Владельцы апартаментов могут захотеть принять во внимание риски, связанные с состоянием здоровья жильцов.
Медицинская документация необходима, если человек будет проходить курс восстановления здоровья в санатории. Также она требуется, когда ребёнка сдают в интернат, а пожилого человека — в специализированное заведение.
Перевод медицинских документов может понадобиться, если предполагается сдача ребёнка в образовательное учреждение со специальным уклоном. Например, для тех, кто плохо видит, для глухонемых или для аутистов. Существуют и другие отклонения, которые требуют создания специальных программ.
В ряде случаев перевод медицинских документов может понадобиться для получения алиментов, если слушание происходит в иностранном суде. Мать или отец, следящий за ребёнком, может обосновать такими документами получение крупной суммы единовременно или же увеличения размеров выплат.
Необходимо отметить, что во всех указанных случаях происходит перевод личных медицинских документов, которые затрагивают непосредственно человека. Однако потребность в переводе может возникнуть и в других ситуациях.
Когда ещё может понадобиться медицинский перевод?
Оказание такой услуги необходимо, когда происходит организация поставок медицинских препаратов. В этом случае перевод может потребоваться для оформления пакета документов на лекарство, медицинское изделие, инструмент, оборудование, сырьё, расходные материалы, специальную одежду, средства индивидуальной защиты и многое другое.
В отдельной категории находятся научные и учебно-методические медицинские пособия. Их перевод, как и работа с документами, требует глубокого понимания терминологии, владения темой, вникания в происходящее. В любом случае нужно понимать, что медицинский перевод не ограничивается работой со стандартизированными документами. Следовательно, оказание такой услуги требует от специалиста глубокого проникновения в тему и владения материалом на высоком уровне.
Какие требования предъявляются к медицинскому переводу?
При выполнении такой работы уровень социальной ответственности за её качество заметно возрастает. Это связано с негативными последствиями для здоровья и жизни человека, которые могут наступить при совершении ошибок. Даже опечатки способны повлечь за собой крайне негативные последствиями. Поэтому к любому медицинскому переводу предъявляются следующие требования:
Точность. Документ должен быть максимально близким к оригиналу, предельно полно передавать его суть, при этом не искажая форму настолько, насколько это возможно. Но в то же время не допускается пословный перевод, поскольку именно он нередко приводит к неправильному понимаю смысла изначального текста.
Понимание контекста. Любой перевод невозможно выполнить грамотно, если нет понимания контекста. И это же касается также в полной мере и медицинского перевода. Именно поэтому для осуществления такой работы обычно приглашают специалиста, который хорошо подкован в данной теме.
Латинские термины не подлежат переводу. Это общее правило, которое распространяется и на медицинскую тематику.
Недопущение опечаток и других ошибок, даже незначительных. Исключительная правильность имеет большое значение. Именно поэтому наш перевод всегда вычитывает дополнительно ещё и корректор.
Следование теме. В медицинской сфере постоянно появляются новые препараты, регистрируются коммерческие названия, проводятся открытия. Для корректного перевода специалист должен следить за тем, что происходит в отрасли.
Качественный медицинский перевод гарантирует, что у вас при использовании соответствующих документов или других материалов не возникнут проблемы. Поэтому экономить на нём не следует.
Зробили роботу за 1 день, дистанційно, навіть не довелося їхати півсвіту за 1 папірець, відправили документи новою поштою, перед тим як почати роботу попросили її сплатити, відразу сумнівалася, але все пройшло гладко, без додаткових оплат і ТД, відповідали протягом 30 хвилин.
Дуже вдячна БП"Азбука" за професіоналізм та швидкість! Зробили апостиль на свідоцтвах про народження дітей. Переклали на німецьку мову свідоцтва та судові рішення і засвідчили нотаріально. В Німеччину документи дійшли за 5 днів! Рекомендую.
Задоволена послугами перекладу! Швидко зроблений якісний переклад, мені йшли назустріч і пояснили всі моменти, які мене цікавили! Окремо дякую за те, що виконали переклад за один день!)
Задоволена роботою цього бюро перекладів! Замовила переклад документів, і все було зроблено швидко, якісно та вчасно. Персонал дуже професійний, зручно працювати з ними. Рекомендую всім, хто шукає надійного партнера для перекладів!
Звертався за перекладом документів в форматі онлайн вже втретє. Кожного разу все було зроблено якісно, вчасно, за адекватну вартість. За необхідністю враховували побажання та увійшли в положення. Обов’язково рекомендую, при необхідності буду звертатись лише в цю компанію.
Протягом вже не одного року користуюся послугами цього бюро перекладів і завжди всім задоволена! Неодноразово замовляла переклад презентацій та проєктів і все робили в кращому вигляді, навіть зі збереженням оформлення, що дуже цінною та важливо. Пишаюсь, що в Одесі є такі професіонали 😊
Звернення до цього бюро перекладів було одним із найкращих рішень! Професійний підхід, швидкість виконання замовлення та якість перекладу перевершили всі очікування. Команда бюро дуже уважно ставиться до деталей, враховує всі побажання клієнта та завжди готова допомогти, навіть у термінових випадках.
В саме серденько з першої секунди. Швидко, якісно, з відмінним сервісом. Я з будь-якої частини світу тепер знаю, куди звертатися за перекладами. Обожнюю бачити, коли українське дійсно найкраще❤️ Дуже дякую!
Доброго дня!Рекомендую це бюро.Переклад медичних документів мені зробили якісно,професіонально і швидко.Буду звертатись і пропонувати своїм знайомим!Дякую!Бажаю успіхів і Багато вдячних клієнтів!
Дуже швидко переклали документи, пішли на зустріч і зробили роботу за один день, так як була в країні тільки день. Дуже зручно що можна відправити документ онлайн і потім тільки прийняти роботу, буду рекомендувати і повернусь ще!
Чудове бюро перекладів з відділенням по всьому місту, що дуже зручно. Все швидко і професійно. В м. Одеса, вул. Преображенська, 15 в мене документи на переклад з української мови на іспанську мову приймала Інна, дуже відповідальна, приємна і ввічлива дівчина. Азбука завжди на вищому рівні.