Письменный перевод


Что такое письменный перевод


Бюро переводов «Азбука» выполняет письменный перевод текстов различных специализированных тематик. Строгий контроль качества и высокие стандарты работы с клиентами гарантируют высокий уровень наших письменных переводов и являются залогом долгосрочного и выгодного сотрудничества.


Понятие «перевод текста» подразумевает полноценную передачу информации, изложенной на одном языке, средствами другого языка. При этом недостаточно просто передать смысл – необходимо также учитывать стиль исходного текста и национальные особенности, присущие языкам, с которыми работает переводчик. В некоторых случаях переводчику приходится сопровождать переведенный текст разъяснениями, дополнениями и примечаниями относительно смысла термина, его этимологии и контекста его употребления.

 

Варианты письменного перевода


Для выполнения письменного перевода специалисту требуется время на анализ смысла и структуры исходного текста, изучение логики изложения, лексических особенностей, использованных литературных приемов. При этом он пользуется различными источниками информации, которые помогают ему детальнее проанализировать и лучше понять исходный текст. К таким источникам относятся словари, справочники, тематические статьи, информация, расположенная в сети Интернет и т. д.


В идеале, переведенный текст должен выглядеть так, как будто он изначально был написан на языке перевода. Это значит, что перевод должен соответствовать принятым нормам письменной речи данного языка. Кроме того, каждый стиль отличается своими правилами и особенностями оформления материала. В качестве примера рассмотрим такой документ как деловое письмо. Варианты его оформления, равно как и нормы этикета, принятые в деловой переписке разных стран, иной раз существенно отличаются друг от друга. В этой ситуации дословный перевод делового письма, к примеру, с русского языка на немецкий язык, получатель может отправить в мусорную корзину, даже не прочитав его только из-за отсутствующего речевого оборота «Уважаемые дамы и господа» либо «Уважаемый имярек». Однако есть и куда более сложные документы, например, научные публикации или отчеты аудиторских фирм. В таких случаях переводчик, помимо владения языком, обязан прекрасно ориентироваться в самой тематике. Таким образом, письменный перевод текстов – это работа для эрудитов-универсалов или узкопрофильных специалистов.


Квалификация сотрудников бюро переводов «Азбука» соответствует самым высоким требованиям. Мы готовы к выполнению задач повышенной сложности, более того, в нашем бюро переводов существуют несколько отделов, сотрудники которых отбираются исходя из их специализации на технических, юридических, экономических, медицинских текстах. Кроме того, у нас функционируют отдел лингвистической корректуры и отдел редактуры готовых переводов. Все наши переводчики, корректоры и редакторы имеют соответствующее образование и огромный опыт работы с различными документами любого уровня сложности.

 

Вы можете заказать у нас перевод документов на многие языки мира, причем сложность и объем заказа значения не имеют.


Распространенные тематики письменного перевода


Обычно, в бюро переводов «Азбука» люди обращаются для перевода следующих текстов:

  • Стандартные/типовые документы: паспорт, справка из реестра судимостей, военный билет, свидетельства о рождении, о заключении брака и т. п.

  • Технические тексты - руководства пользователя, инструкции по эксплуатации оборудования, сопроводительная документация проектов, чертежи и др.;

  • Юридические тексты – уставные и учредительные документы, договоры, контракты, доверенности, выписки из государственных реестров и т. д.;

  • Деловая корреспонденция - деловые письма, резюме соискателей, инвойсы, транспортные накладные на импорт-экспорт товаров;

  • Экономика/финансы - экономические статьи, аналитические обзоры, бухгалтерская документация, тендерные документы, бизнес-планы;

  • Медицина - медицинские справки, рецепты к препаратам, выписки, инструкции по эксплуатации медоборудования, истории болезни, диагнозы, клинические испытания препаратов, монографии, результаты исследований фармакологических продуктов, медицинские веб-сайты.


Особенности письменного перевода


  • Максимально точная передача информации, содержащейся в документе

Особенно важно следовать этому правилу именно при выполнении письменного перевода, так как тексты зачастую содержат множество специфических терминов, негативно влияющих на «прозрачность», т. е. восприятие текста. При этом переводчик должен весьма осторожно подходить к интерпретации трудноадаптируемых сегментов текста, чтобы не исказить содержание оригинала. Первоочередная задача состоит в передаче фактических сведений, что иногда делает допустимым отход стилистики документа на второй план; 

  • Перевод имен собственных

Данный аспект требует внимания, поскольку малейшая ошибка или опечатка при написании имени или фамилии может привести к серьезным последствиям. Например, могут возникнуть проблемы с принятием перевода документа в официальных инстанциях. Кроме того, очень важно удостовериться в корректном написании имен собственных, адресов и наименований фирм и организаций, наименований населенных пунктов;

  • Нотариальная заверка

В ряде случаев перевод личных, образовательных, правоустанавливающих, учредительных и других документов подлежит обязательному нотариальному засвидетельствованию, поскольку без него документы будут отклонены соответствующими инстанциями.


Контроль качества

 

В бюро переводов «Азбука» машинный перевод считается абсолютно неприемлемым. Для повышения скорости и качества перевода мы активно применяем средства автоматизированного перевода – так называемые САТ-средства, т. е. специальное программное обеспечение, при работе с которым перевод текста осуществляется специалистом, а компьютер при этом оказывает ему помощь в структурировании, оформлении перевода, обеспечении единообразия терминологии, а также способствует более тщательному контролю качества.


Преимущества письменных переводов, выполняемых бюро переводов «Азбука»


  • Достаточный штат профильных специалистов высокого уровня, который позволяет нам качественно и успешно работать с текстами любой тематики;

  • Каждый письменный перевод редактируется с целью его усовершенствования, а также проходит через руки корректоров с целью устранения возможных орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. За годы работы на рынке переводов нами были разработаны собственные средства для оптимизации процесса перевода. Сюда относятся специфические глоссарии и программные наработки по улучшению качества итогового перевода;

  • Наши сотрудники имеют опыт работы с самым современным программным обеспечением (САТ-средства);

  • Мы работаем с текстами в различных форматах, в том числе – чертежами, созданными в CAD-программах, графическими файлами, текстом интерфейса и кода программного обеспечения, в том числе с использованием проприетарного инструментария заказчика.


Бюро переводов «Азбука» берется за тексты любой тематики и любого уровня сложности. С момента оформления вашим заказом будет заниматься персональный менеджер, который предварительно оценит объем текста, стоимость и скорость перевода, а также подберет для вашего текста специалиста, соответствующего всем требованиям. Кроме того, если вы хотите удостовериться в квалификации специалиста и качестве перевода, вы можете заказать перевод небольшого сегмента текста (около 1800 знаков с пробелами). По договоренности с клиентом также выполняется вычитка носителем языка.

Качество и оперативность – основные параметры нашего бюро переводов. Обращайтесь к нам и убедитесь в этом самостоятельно. Связаться с нами можно, как путем непосредственного посещения одного из наших офисов, так и по телефону, электронной почте или по скайпу.