Согласно преданиям о Древнем Вавилоне, когда-то все люди на земле имели один язык и одинаковые слова. Это позволяло всем людям действовать слаженно и эффективно, задумывать и реализовывать масштабные и амбициозные проекты, такие как постройка Вавилонской башни. Известно, чем это обернулось – вследствие божественного вмешательства, направленного на предотвращение строительства башни, языки людей были смешаны так, чтобы один не понимал речи другого. В результате, люди были рассеяны по всей земле, прекратили строительство и полностью перестали понимать друг друга.

В этой истории, как и во многих легендах, заключен глубокий символизм, который может быть спроецирован на современную нам жизнь. Сегодня, когда землю можно облететь вокруг экватора менее чем за сутки, и расстояния перестали иметь решающее значение, казалось бы, нет препятствий для тесного международного взаимодействия. Учеба и работа за границей, совместные проекты с иностранными компаниями и учреждение предприятий с зарубежными инвестициями, туристы-иностранцы на улицах наших городов, возможность заказать интересующий товар из любой точки земного шара – то, что не так давно казалось заманчивой, но довольно отдаленной перспективой, сейчас – настоящая реальность. Здесь и следует вспомнить про историю с Вавилонской башней. Несмотря на то, что изучение одного или нескольких иностранных языков уже со школьной скамьи уже является нормой, невзирая на совершенствование автоматических переводчиков и общую высокую доступность информации, именно языковой барьер является главной проблемой на пути международной коммуникации. Невозможно знать все требуемые языки даже на бытовом уровне, не говоря уже о владении ими всеми на по-настоящему профессиональном уровне.

Вот почему роль профессионального переводчика в современном мире не только не уменьшается, но напротив, становится все более существенной. Только живой человек, в отличие от компьютерной программы, способный полностью понять смысл, логику изложения информации и структуру текста, может правильно распознать основную мысль, скрытый подтекст, иронию, юмор, и множество других не менее важных нюансов. Переводчик может и выполняет передачу того самого информационного посыла, содержащегося в исходном тексте, на языке перевода, а не просто делает перевод отдельных слов. Переводчик способен понять контекст употребления слова и подобрать нужный термин. Одним словом, по-настоящему качественная коммуникация, как на бытовом, так и на профессиональном уровне, возможна только с помощью специалистов в области перевода.

Бюро переводов «Азбука» оказывает профессиональные переводческие услуги:

  1. Письменный перевод – это передача смысла текста, написанного на языке оригинала, в тексте, написанном на языке перевода, с сохранением оформления, структуры текста и логики подачи исходного материал, с последующей корректурой и версткой согласно требованиям заказчика. Мы выполняем перевод следующих тематик:

 

  • Технический перевод – перевод спецификаций, проектной документации, государственных и международных стандартов, чертежей, сертификатов оборудования. Выполняем технический перевод в таких областях: машиностроение, строительство, металлургия, энергетика, электроника, автомобилестроение, оборудование пищевой, медицинской промышленности.
  • Юридический перевод – перевод договоров, соглашений, контактов, учредительной документации, юридических заключений, законов и нормативно-правовых актов, протоколов судебных заседаний.
  • Перевод в сфере ИТ (информационных технологий) – перевод сайтов, локализация программного обеспечения, перевод инструкций к программному и аппаратному обеспечению
  • Медицинский перевод – перевод справок, медицинских заключений, анамнезов, историй болезни пациентов, аннотаций и инструкций к лекарственным препаратам и медицинскому оборудованию, медицинских статей, учебников.
  • Перевод сайтов – перевод и адаптация содержимого и технических элементов веб-ресурса под лингвистические и национальные особенности языка перевода.  

    1. Устный перевод - передача смысла устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка, с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей. Устный перевод состоит из двух этапов: восприятие речи говорящего и устная передача смысла сообщения на языке перевода. Мы оказываем услуги по последовательному устному переводу, при котором говорящий делает паузы, во время которых переводчик может передать смысл исходного сообщения.
    2. Нотариальный перевод документов – это перевод документов, который проходит процедуру заверки его у нотариуса. В процессе заверки нотариус удостоверяет верность подписи переводчика и наличие у него диплома о получении высшего образования в сфере перевода. Нотариальная заверка перевода требуется в том случае, если документы планируется подавать в официальные инстанции иностранных государств. Мы выполняем нотариальный перевод таких документов:

     

  • свидетельства о рождении, заключении брака, перемене фамилии, установлении отцовства, смерти;
  • справки о заключении брака, регистрации, рождении, семейном положении, из МВД, о месте жительства, несудимости, с места учебы, с места работы;
  • внутренний и заграничный паспорт;
  • вид на жительство;
  • аттестат, диплом, приложение к аттестату или диплому;
  • медицинские документы, медицинские справки;
  • водительское удостоверение, техпаспорт автомобиля;
  • военный билет, трудовая книжка;
  • другие личные документы.
  •  

    1. Консультирование по вопросу легализации документов – это помощь в проведении ряда процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства, что позволит подавать такой документ в официальные инстанции. Для стран, которые подписали Гаагскую конвенцию, проводится упрощенная процедура легализации, называемая «Проставление штампа Апостиль» или «апостилирование». Для прочих стран проводится многоэтапная и более сложная процедура консульской легализации. Наши менеджеры помогут разобраться в том, какая процедура требуется, и как лучше выполнить легализацию, а также назовут ориентировочный срок, в который может быть выполнена такая работа. Точный срок назван быть не может, поскольку работа официальных инстанций, в которые подаются документы на легализацию, могут работать по своему графику и не гарантируют конкретных сроков.

     

    Надеемся, что в перечень оказываемых нами услуг входят все работы, в выполнении которых вы заинтересованы. Приглашаем вас посетить ближайший к вам офис бюро переводов «Азбука» и надеемся, что вы останетесь довольны качеством перевода и квалифицированной помощью наших менеджеров.