Перевод технической документации

 

Что такое перевод?

Перевод является средством международной коммуникации и межкультурного взаимодействия.  Какой бы деятельностью человек не занимался и в какой бы сфере он не работал, будь то литература или бизнес, медицина или наука, политика или юриспруденция, ему всегда приходится сталкиваться с необходимостью перевести какую-то информацию с одного языка на другой. Во всех этих переводах есть кое-что общее. Это общее кроется в определении самого перевода.

Перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.

Но что может быть выражено с помощью языка?

При переводе стихов или литературных произведений мы выражаем мысли и эмоции. При переводе технической литературы мы выражаем идеи и информацию. Но наша повседневная речь или устный перевод существенно отличается от письменного перевода. Исходя из того, как теория перевода рассматривает процесс перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, индивидуальный подход.  Известно, что в среднем носитель языка, как правило, использует около 5000 слов в повседневной речи. Но есть и исключения. Например, Уинстон Черчилль был знаменит тем, что использовал около 60000 слов. Технический перевод совсем другое дело. Технический перевод (ТТ) используется для обмена специальной технической информацией между людьми, которые говорят на различных языках.

Технические тексты, инструкции, документы, справки имеют свои стилистические, грамматические и лексические особенности.

Основными стилистическими особенностями технической документации являются:

Информация излагается четко, ясно, логично;

Отсутствие эмоциональных и экспрессивных элементов. (С целью избежать свободную интерпретацию)

И задачей технического переводчика является четкое, ясное и логическое изложение идей и положений автора технической документации.

Технические переводчики очень часто работают с новейшей информацией, концепциями и словами, которых не существует в языке перевода.

Таким образом, переводчики должны знать в совершенстве не только язык, на который осуществляется перевод, но также быть хорошим специалистом в технической сфере и талантливым писателем, чтобы выразить текст так, как того требует язык перевода.

Но иногда очень тяжело понять первоначальный смысл, даже для опытного переводчика. В таких ситуациях, различные источники информации могут помочь решить проблему. Литература, которую использует переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники. Но все же остаются исключительные случаи, когда требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода.

Качество перевода в значительной степени будет зависеть от мастерства переводчика, его знаний, обучения, культурного багажа и даже настроения.

В бюро переводов «Азбука» в городе Харьков Вам всегда окажут услуги перевода технической документации, а именно:

  • руководства по эксплуатации;
  • каталоги продукции;
  • сертификаты соответствия продукции;
  • спецификации безопасности материала;
  • справочные системы к программному обеспечению
  • и другие виды технической документации.
  • Мы хорошо понимаем специфику и задачи технических переводов и хотим Вас заверить, что в нашем бюро работают высококвалифицированные специалисты, которые имеют огромный опыт в области переводов технической документации.

    С нетерпением ждем Вас!

    Национальная сеть бюро переводов "Азбука"