Технический перевод


Что из себя представляет технический перевод

 

Технический перевод – это перевод научно-технических текстов, используемый для обмена узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках.Технические тексты отличаются формально-логическим стилем, основные параметры которого – это точность, отсутствие эмоциональной составляющей и безличность. Кроме того, такие тексты насыщены специфической терминологией и аббревиатурами, значение которых зависит от контекста употребления.

Разнообразие технических текстов достаточно велико – от инструкций по эксплуатации радиоприемников до описания производственных установок/линий или научно-технических статей, публикуемых в специализированных изданиях.


Когда требуется технический перевод

 

Вы приобрели новый прибор, инструкция к которому не дублируется на русском или украинском языке? Вашему персоналу необходим инструктаж по технике безопасности для работы с импортным оборудованием? Вы хотите привлечь зарубежных партнеров в ваш проект, и вам требуется составить техническое задание на иностранном языке? Вам необходим перевод сопроводительной документации к станку, описание работы технологической линии? Возможно, вы нуждаетесь в переводе заключения экспертного бюро?

Обращайтесь к нам, в бюро технических переводов «Азбука». Мы качественно выполним перевод любого, даже самого сложного технического текста.

 

Особенности перевода технических тестов

 

Одной из трудностей перевода технических текстов также являются новые термины, специфические словосочетания и технические неологизмы, перевод которых отсутствует в существующих авторитетных словарях и справочниках. Однако эта проблема не является неразрешимой. Для преодоления подобных трудностей мы можем разработать специальный глоссарий совместно с заказчиком либо применить глоссарий, составленный заказчиком-специалистом самостоятельно, и тем самым обеспечить верность и целостность терминологии, равно как не допустить ложной интерпретации терминов и неправильной расшифровки аббревиатур.


К техническим переводам относится перевод таких документов:


  • научно-технические публикации;
  • государственные технические стандарты (ГОСТ, ДСТУ, DIN и т. д.);
  • экспертные заключения, результаты испытаний оборудования и технологического сырья;
  • технические описания;
  • технические инструкции;
  • руководства пользователь;
  • сопроводительная документация к техническому оборудованию;
  • компьютерная документация в сфере информационных технологий;
  • производственные инструкции;
  • технические чертежи;
  • инструкции по эксплуатации;
  • технические задания;
  • технические патенты;
  • технические отчеты;
  • инструкции по технике безопасности;
  • тендерная документация и каталоги оборудования и др.

 

Технический перевод – одна из самых востребованных услуг бюро переводов «Азбука». Качество технического перевода особо важно, так как это поможет вам надлежащим образом ввести зарубежную технику в эксплуатацию, проинструктировать персонал о правилах техники безопасности, техобслуживании оборудования и методах устранения неисправностей.

Одной из проблем технических текстов являются новые термины, перевод которых отсутствует в словарях и справочниках. Однако она не является неразрешимой. Мы практикуем составление глоссария совместно с заказчиком, либо использование предоставленного им готового глоссария, благодаря чему обеспечивается единообразие терминологии и правильная интерпретация специальных терминов.


Каким должен быть идеальный технический перевод

 

В идеале, переводчик технических текстов должен отлично владеть иностранным языком и, по возможности, хорошо разбираться в тематике переводимого текста. К сожалению, и переводчики с техническим образованием, и профильные специалисты с отличным знанием иностранного языка встречаются нечасто. В бюро переводов «Азбука» эта проблема решена, так как у нас внедрен контроль качества технических переводов. Готовый перевод проверяется в несколько этапов: выполняется корректура готового перевода лингвистом, а затем редактура и проверка на смысловую корректность профильным специалистом.

Если вам необходимо убедится в качестве наших переводов и квалификации специалистов, вы всегда можете заказать у нас перевод произвольного фрагмента текста на ваш выбор. Как правило, мы выполняем бесплатный тестовый объемом около одной переводческой страницы (1800 символов с пробелами).

Мы рады приветствовать вас в наших офисах. Кроме того, вы можете связаться с нами по электронной почте или с помощью Skype.Мы с радостью возьмемся за любое ваше поручение.

Технический перевод проходит обязательную корректировку профессиональным редактором. Такая вычитка проводится с целью проверки соответствия всех терминов той или иной тематике.  Пройдя корректировку,технический перевод становится совершенным. Вы можете осуществить технический перевод в киевском бюро переводов «Азбука» или выбрать один из 7 городов Украины: Харьков, Севастополь, Одесса, Симферополь, Днепропетровск, Львов и Донецк.


ПРИМЕР ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Технический перевод

Технический перевод

технический перевод

технический перевод

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Технические переводы