Нотаріальний переклад документів: коли він потрібен і як оформлюється

Нотаріальний переклад — це переклад офіційного документа, під час якого нотаріус засвідчує підпис перекладача. Таке засвідчення підтверджує, що переклад виконаний конкретним фахівцем і може використовуватися в офіційних установах.
Нотаріальний переклад потрібен у випадках, коли документ подається до державних органів, судів, консульств, навчальних закладів або інших установ, де має значення юридична сила перекладу.
У яких випадках потрібен нотаріальний переклад
- подання документів за кордоном;
- оформлення віз, посвідки на проживання або громадянства;
- навчання або працевлаштування;
- участь у судових та юридичних процедурах;
- реєстрація бізнесу та корпоративні питання.
Що саме засвідчує нотаріус
Нотаріус не підтверджує зміст перекладу та не несе відповідальності за його смисл. Він засвідчує:
- особу перекладача;
- справжність підпису перекладача;
- наявність у перекладача документа, що підтверджує кваліфікацію.
Якщо нотаріус володіє відповідною мовною парою, він може особисто засвідчити вірність перекладу. В інших випадках нотаріус засвідчує підпис перекладача, який виконав переклад.
Як проходить нотаріальний переклад
- переклад документа професійним перекладачем;
- оформлення перекладу у встановленому форматі;
- засвідчення підпису перекладача у нотаріуса;
- зшивання перекладу з оригіналом або копією документа.
Готовий документ набуває юридичної сили для офіційного використання.
Які документи перекладають із нотаріальним засвідченням
Документи фізичних осіб
- свідоцтва ДРАЦС;
- дипломи, атестати та додатки;
- паспорти та посвідчення;
- довіреності, згоди, заяви;
- судові рішення та довідки;
- банківські та фінансові документи.
Документи юридичних осіб
- статути та установчі документи;
- договори та угоди;
- сертифікати та ліцензії;
- фінансова та бухгалтерська документація;
- корпоративні та процесуальні матеріали.
Важливі нюанси оформлення
- вимоги до нотаріального перекладу можуть відрізнятися залежно від країни та установи;
- іноді потрібне додаткове апостилювання або легалізація;
- формат перекладу (оригінал чи копія) слід уточнювати заздалегідь;
- відповідальність за відповідність вимогам приймаючої сторони покладається на заявника.
Печатка бюро перекладів і нотаріальне засвідчення
В окремих випадках, наприклад під час подання документів до візових центрів або приватних установ, може знадобитися печатка бюро перекладів додатково до нотаріального засвідчення. Такі вимоги залежать від конкретної інстанції та не є універсальними.
Нотаріальний переклад у бюро перекладів «Азбука»
Бюро перекладів «Азбука» виконує нотаріальні переклади документів з урахуванням цілей їх використання та вимог приймаючих установ. Ми допомагаємо коректно підготувати переклад і супроводжуємо процес засвідчення.
За потреби можливі термінові переклади, а також комплексне оформлення документів для подання за кордоном.
Відповіді на поширені запитання щодо нотаріального перекладу документів
· Апостиль · Переклад документів · Нотаріальний переклад · Довідка про несудимість · Переклад паспорта · Переклад свідоцтва про народження · Медичний переклад · Економічний переклад · Витребування документів · Терміновий переклад документів · Бюро перекладів ·