Перевод аккредитованного переводчика

Требования к переводам документов могут сильно зависеть от того, в какую именно страну подаётся такая официальная бумага и в какую конкретно организацию. Нередко можно увидеть, что та или иная инстанция принимает только переводы, выполненные аккредитованным специалистом. Под последним подразумевается, естественно, переводчик. Однако о чём именно идёт речь? Давайте разбираться.

 

Аккредитованный переводчик — это профессионал, который получил аккредитацию в отдельно взятом посольстве или консульстве. Что она даёт? Аккредитация в некоторых случаях означает упрощение процесса принятия документов, если они поступают от конкретного переводчика (проходят через него как через специалиста). Бывают также посольства и консульства, которые принимают документы, переведённые только аккредитованным переводчиком.

 

Для чего нужна аккредитация? 

 

Жёсткое требование аккредитации продиктовано в первую очередь стремлением контролировать качество перевода. Как ни странно, но с ним бывают проблемы, которые потом создают трудности как самим ведомствам, так и государственным органам представляемой страны. Дело в том, что перевод может быть сделан некачественно, однако это нередко обнаруживают довольно поздно, когда документы уже приняты. В итоге у иностранных чиновников появляются проблемы.

 

Казалось бы, пропустить некачественный перевод при многочисленных инстанциях, через которые проходят документы в процессе легализации, довольно трудно. Однако это встречается чаще, чем представляется на первый взгляд. Всё просто:

 

  1. Документ может заверяться апостилированием, и проверяют такую официальную бумагу исключительно формально. Убедиться в качестве перевода чиновники нередко не могут, поскольку им не хватает нужных для этого знаний.
  2. Нотариальное заверение перевода не указывает на высокое качество такого документа. Оно в действительности ни о чём не свидетельствует, за исключением того, что перевод действительно выполнен переводчиком с профильным образованием, но и только. То есть нотариус на самом деле заверяет подпись специалиста.
  3. Если документ проходит консульскую легализацию, то он попадает в Минюст, потом — в МИД, дальше — в консульство принимающей стороны. И только на последнем этапе может вскрыться низкое качество перевода, что отнимает время у чиновников соответствующего ведомства. Также не стоит забывать о том, что если проблемы будут обнаружены только в консульстве или в посольстве, то заявитель потратит много времени и денег. То есть обращение к аккредитованному переводчику ещё и в его интересах.

 

Всех этих проблем позволяет избежать аккредитация переводчиков. Консульство или посольство убеждается в том, что у специалиста действительно есть необходимая подготовка. Проверка может проходить по-разному. В одних случаях переводчики сдают экзамен прямо в ведомстве. В других — предоставляют документы, которые подтверждают успешное прохождение международных тестов на определённый минимальный уровень.

 

В нашей компании трудятся аккредитованные переводчики. Поэтому если вам потребовалась соответствующая услуга, вы можете смело к нам обращаться. Действуем всегда в интересах клиентов, грамотно и профессионально. Расценки на сайте — актуальные, при необходимости мы обновляем соответствующую информацию. Ещё больше данных вы можете узнать при личном общении с нашими сотрудниками. Аккредитованный перевод — лучшая гарантия того, что у вас не возникнет с ним никаких проблем.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так