Перевод патентной документации

Патентная документация обычно сложная для переводов даже, когда речь идёт о профессионалах. В неё необходимо тщательно вникать. Такая документация изобилует юридическими терминами, причём некоторые используются только в конкретных случаях и нигде практически больше не используются. То есть это означает достаточно специфическую терминологию, к которой необходимо быть готовым.

Однако в нашем бюро переводов работают профессионалы, которые великолепно владеют такой лексикой. Они знают, что именно нужно делать, в каком конкретно ключе, на что обращать внимание. Наши переводчики также знакомы с самыми распространёнными ошибками при переводе патентной документации и не допустят их.

 

Берёмся за любые заказы

Мы готовы взяться за любой перевод, вне зависимости от того, о какой именно сфере идёт речь. То есть это может быть патент на какой-нибудь продукт или же на ноу-хау — уникальное усовершенствование, которое перевернёт производство в определённой сфере. В одном случае может потребоваться владеть лексикой, которая относится скорее к лёгкой промышленности, в другом — к тяжёлой. Однако вне зависимости от того, о чём непосредственно идёт речь, мы готовы взяться за такой заказ.

 

Указываем на ошибки 

Наша команда не работает корректорами. Кроме того, у нас нет юридического образования. Но мы очень часто имеем дело с патентной документацией. Фактически, через наше бюро постоянно идёт поток таких официальных бумаг. И в силу соответствующей практики мы знаем, как именно нужно оформлять те или иные документы, какие требования к ним предъявляются. Поэтому с их подготовкой никогда не возникают проблемы.

 

Почему стоит обращаться именно к нам? 

Сейчас на рынке существует огромное количество компаний, которые предоставляют услуги по переводу. Однако у нас работают специалисты, которые очень хорошо владеют терминологией в узких направлениях. Именно поэтому они не будут использовать неподходящие понятия, искажающие смысл предложений. Помните: некачественный перевод может стать причиной того, что в оформлении патента вам откажут. Ещё один вариант — это отправка документов на доработку. Но вы в таком случае потеряете время. А чаще всего при повторном вручении заявления приходится снова платить взнос за принятие документации. Так что экономить на переводчике однозначно не стоит.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так