Перевод ремонтной документации

Ремонт может быть плановым, аварийным, капитальным, срочным. Он также осуществляется в рамках обслуживания гарантии и в качестве самостоятельной услуги. И всё это сопровождается целым рядом документов. Точный перечень всех официальных бумаг зависит напрямую от того, о чём идёт речь. Также важно то, в рамках какой отрасли происходит ремонт. Строительство или тяжёлая промышленность — это разные направления, и они требуют соответствующего подхода.

Перевод ремонтной документации всегда считался сложной задачей. Необходимо учитывать:

• отраслевые особенности составления таких документов;
• дату их издания, так как язык может быть устаревшим (или устаревшими могут быть какие-то специфические понятия);
• необходимость соблюдения коммерческой тайны (наши специалисты могут при желании клиента подписать договор о неразглашении);
• своеобразный словарь;
• необходимость владения узкоспециализированной лексикой.

При переводе ремонтной документации очень важно обработать всю информацию в полном объёме. То есть нужно перевести и содержание штампов, печатей и других отметок, а также названия граф, пунктов в таблицах, подписей к чертежам, схемам, графикам, иллюстрациям.

Отдельный вопрос — переход от одной метрической системы к другой. Про это переводчики-фрилансеры, например, нередко забывают. В итоге данные передаются неточно, возможны серьёзные недоразумения. Однако опытные профессионалы никогда не упускают такие моменты из вида.

Когда может потребоваться перевод ремонтной документации?

Нередко оборудование или же конкретные детали, которые используются для осуществления ремонта, выпускаются за пределами Украины. И по факту осуществления такого ремонта или же подачи в связи с поломкой в суд на производителя последнему может потребоваться документация, чтобы оценить со своей стороны ситуацию. В этом случае требуется сделать перевод с русского на язык страны производителя.

Бывает и обратная ситуация. Производитель, выпуская на рынок товар, сопровождает его целым рядом документов. И часто всё не ограничивается одной только инструкцией по эксплуатации. Нередко необходимо, чтобы конкретное оборудование, например, сопровождалось документами, которые позволят проконтролировать ремонт изделия или же отдельные мероприятия по обслуживанию.

Также не стоит забывать, что у многих крупных корпораций есть собственные сервисные центры, которые разбросаны по всему миру. В качестве яркого примера можно привести компанию Apple. И чтобы сотрудники на местах выполняли всё по единому регламенту, необход перевод ремонтной документации. Разумеется, по такому принципу работает далеко не только производитель айфонов.

Во всех описанных ситуациях необходим перевод ремонтной документации. И наша компания готова взяться за осуществление соответствующей задачи.

Почему перевод ремонтной документации нужно доверить нам?

В нашем бюро работают опытные специалисты, которые уже сталкивались с соответствующей задачей и успешно с ней справились. У них есть не только опыт, но и профильная подготовка. Большинство наших переводчиков также очень хорошо владеют технической терминологией, которая нужна, как правило, при работе с такими материалами. Поэтому перевод получится точным, грамотным, его не потребуется многократно проверять. Качество перевода в нашем случае гарантирует также редактор, который отдельно привлекается к работе над такими проектами. Он внимательно изучает документы и исправляет ошибки при необходимости.

Обращайтесь: с нами вы получите качественный перевод ремонтной документации ровно в срок. Детали сотрудничества можно обсудить лично.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так