Перевод присяжного переводчика

Присяжный переводчик — это специалист, который является переводчиком и нотариусом в одном лице. В Европе развит институт таких профессионалов. В нашей стране именно института нет. Однако подобные специалисты всё равно встречаются. Более того, их постепенно становится всё больше не в последнюю очередь в связи с тем, что есть спрос на соответствующие услуги.

 

Во-первых, присяжный перевод требуют в странах ЕС. И отсутствие института в странах СНГ не смущает. А спрос рождает предложение. Во-вторых, присяжные переводчики — это профессионалы, которые могут качественно перевести документ, а потом его заверить, поскольку у них есть компетенция в обоих направлениях. В результате можно не переживать, что документы вам вернут.

 

Почему услуги присяжного переводчика так востребованы? 

 

Нужно отметить, что услуги данного специалиста оказались настолько востребованными во многом из-за того, что огромное количество документов было переведено ненадлежащим образом. Причина довольно проста: на целый ряд официальных бумаг ставится апостиль, нотариус заверяет подпись переводчика, но никто не контролирует качество выполняемых им работ. А переводчиков сейчас столько, в том числе и с дипломом, что среди них нередко попадаются некомпетентные.

 

Заканчивается такая легализация тем, что официальная бумага попадает в другую страну. И формально всё правильно: она прошла соответствующие инстанции, на ней есть печати, подписи, апостиль. Всё заверено. Тем не менее сам перевод не позволяет принять подобный документ, а без него, то есть оригинал, пусть и с апостилем, принять не могут. И в лучшем случае придётся заново переделывать только перевод. В худшем — вообще проходить всю процедуру.

 

Переводчики низкой квалификации не только допускают ошибки в самом тексте, то есть грамматические, пунктуационные или стилистические. Они ещё и нередко выбирают не тот язык, на который нужно перевести. Например, у английского существует очень много диалектов и разновидностей, причём принятых на государственном уровне. Британский и американский варианты языка — это самые яркие и известные примеры. А ведь только у английского есть ещё несколько десятков разновидностей. И их количество постоянно возрастает.

 

Такая же проблема наблюдается в отношении других специалистов. И она усугубляется, когда речь идёт о довольно редкой языковой паре, то есть когда у заказчика подобной услуги мало возможности проверить качество перевода. А последствия могут быть довольно серьёзными.

 

Поэтому присяжный переводчик стал в ряде случаев настоящим спасением. К тому же к его услугам особенно удобно прибегать, когда речь заходит о юридических документах. Такой профессионал может их заодно проверить.

 

С какими документами работает присяжный переводчик? 

 

Присяжный переводчик имеет дело с целым рядом документов. Это:

 

  • судебные решения и протоколы, акты, постановления, приказы, выписки из дел;
  • любая коммерческая документация — отчёты, ведомости, разные данные, деловая переписка, счета, журналы и прочее;
  • договоры и спецификации;
  • все документы, которые оформляются для нотариуса;
  • деловая переписка, заявления, анкеты;
  • всевозможные свидетельства и прочие документы, которые выдаёт ЗАГС;
  • архивные справки.

 

С присяжным переводчиком легко иметь дело. Ему не приходится многократно объяснять, что и в каком порядке он должен заверить. Такой специалист без особых проблем сам вникает в детали. У нас в штате работает присяжный переводчик, который готов перевести и заверить для вас соответствующие документы. Цены указаны на сайте, данные актуальные.