Присяжний переклад

Присяжний переклад – це досить поширена послуга в європейських країнах. Мова йде про переклад, який здійснюють присяжні перекладачі. Вони володіють особливим статусом, завдяки чому до їх перекладу не виникає питань, відпадає необхідність багаторазового засвідчення.

У країнах СНД, як і загалом в Україні, немає інституту присяжних перекладачів. Це дещо ускладнює документообіг між Україною та державами ЄС. Однак в Україні знайшли вихід із ситуації: залучення фахівців, які є за професією і нотаріусами, і перекладачами. Тобто мають одночасно 2 дипломи і офіційне право не тільки виконувати свій переклад, але і засвідчувати його.

Чому присяжний переклад настільки важливий? 

У більшості випадків якість перекладу має велике значення. Стандартно досить просто засвідчити той факт, що робота виконувалася дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Однак в рамках документообігу була накопичена практика, з аналізу якої стало однозначно зрозуміло, що зазначеного недостатньо.

Тобто в документах могли періодично зустрічатися помилки. Причому часто вони безпосередньо впливали на розуміння такого документа, на сприйняття його змісту. Особливо критично, коли вони були в текстах технічного чи медичного характеру. Однак невірне трактування юридичних текстів здатне створити нітрохи не менше проблем.

Просте засвідчення нотаріусом перекладу не допомагає вирішити питання з якістю цього самого перекладу. Адже нотаріус за своєю професією – юрист, а не перекладач. Він не може відповідати за його якість ніяким чином, оскільки не знає мову. Могли трапитися ситуації, коли людина могла відправитися в іншу країну і тільки там виявити, що документи не приймають. Причому нерідко причиною відмови ставала незадовільна якість перекладів.

В результаті з’явилося багато способів вирішення цієї проблеми. І одним з популярних варіантів є саме присяжний переклад. Адже в цьому випадку нотаріус буде не просто засвідчувати документи. Такий фахівець в силу наявної у нього підготовки вже прекрасно розуміє, що саме він засвідчує. Тому він може нести відповідальність.

Де знайти присяжних перекладачів? 

Рішення здається логічним, проте воно не особливо реалізовано на практиці в Україні. На жаль, Україна досі перебуває в процесі підготовки до європейської інтеграції і до постійного обміну документами. В державі немає інституту підготовки присяжних нотаріусів. У підсумку, як вже і було сказано вище, знайшли вихід з положення: звернення до нотаріусів, які мають другу професійну освіту – перекладача. Правда, це актуально найчастіше тільки щодо популярних мовних пар. Якщо ж мовна пара досить рідкісна, то можуть виникнути проблеми.

Щоб не витрачати багато часу на пошуки такого фахівця, наша компанія пропонує просто звернутися до бюро перекладів. Саме тут найвищі шанси знайти присяжного перекладача у Львові. Його послуги коштують дорожче, ніж послуги звичайного перекладача, однак варто врахувати, що такий професіонал виконує відразу два завдання: перекладає і робить нотаріальне засвідчення самого документа. Крім того, у нього і рівень відповідальності вище. Тому розцінки цілком виправдані. Врахуйте також, що при зверненні до присяжного перекладача ви економите не тільки гроші, але і час, який пішов би на використання послуг одразу 2 фахівців.

Всего просмотров: 24

Последние записи в блоге

Письмовий переклад

Без письмового перекладу документів та інших матеріалів практично неможливий товарообіг між країнами. Також важко влаштуватися на роботу в міжнародну організацію, оформити міжнародний патент, сертифікат або ж отримати інший дозвільний або охоронний документ. Переклад документів потрібен для того, щоб зробити візу, відправитися на ПМП, пройти в іноземній державі курс лікування, купити там нерухомість, відкрити бізнес. Письмовий […]

Технічний переклад

Що треба знати про технічний переклад?  Переклад технічної документації може знадобитися за різних умов. Як правило, це забезпечення поставки відповідного обладнання, інструментів або запасних частин до іншої країни, залучення іноземних фахівців, вихід іноземного товару на місцевий ринок чи українського на закордонний. В цьому випадку необхідно пройти процедуру державної реєстрації, оформити повний пакет сертифікатів, зробити описи, […]

Медичний переклад

Медичний переклад документів може знадобитися в різних випадках. Причому така послуга затребувана як фізичними особами, так і юридичними. Фізичним особам медичний переклад потрібен для проходження лікування, реабілітації або діагностики в інших країнах. Для цього їм потрібно зібрати документи про свій стан в рідній країні, перекласти їх, а потім засвідчити все у нотаріуса та за необхідності […]