Присяжний переклад

Присяжний переклад – це досить поширена послуга в європейських країнах. Мова йде про переклад, який здійснюють присяжні перекладачі. Вони володіють особливим статусом, завдяки чому до їх перекладу не виникає питань, відпадає необхідність багаторазового засвідчення.

У країнах , як і загалом в Україні, немає інституту присяжних перекладачів. Це дещо ускладнює документообіг між Україною та державами ЄС. Однак в Україні знайшли вихід із ситуації: залучення фахівців, які є за професією і нотаріусами, і перекладачами. Тобто мають одночасно 2 дипломи і офіційне право не тільки виконувати свій переклад, але і засвідчувати його.

Чому присяжний переклад настільки важливий? 

У більшості випадків якість перекладу має велике значення. Стандартно досить просто засвідчити той факт, що робота виконувалася дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Однак в рамках документообігу була накопичена практика, з аналізу якої стало однозначно зрозуміло, що зазначеного недостатньо.

Тобто в документах могли періодично зустрічатися помилки. Причому часто вони безпосередньо впливали на розуміння такого документа, на сприйняття його змісту. Особливо критично, коли вони були в текстах технічного чи медичного характеру. Однак невірне трактування юридичних текстів здатне створити нітрохи не менше проблем.

Просте засвідчення нотаріусом перекладу не допомагає вирішити питання з якістю цього самого перекладу. Адже нотаріус за своєю професією – юрист, а не перекладач. Він не може відповідати за його якість ніяким чином, оскільки не знає мову. Могли трапитися ситуації, коли людина могла відправитися в іншу країну і тільки там виявити, що документи не приймають. Причому нерідко причиною відмови ставала незадовільна якість перекладів.

В результаті з’явилося багато способів вирішення цієї проблеми. І одним з популярних варіантів є саме присяжний переклад. Адже в цьому випадку нотаріус буде не просто засвідчувати документи. Такий фахівець в силу наявної у нього підготовки вже прекрасно розуміє, що саме він засвідчує. Тому він може нести відповідальність.

Де знайти присяжних перекладачів? 

Рішення здається логічним, проте воно не особливо реалізовано на практиці в Україні. На жаль, Україна досі перебуває в процесі підготовки до європейської інтеграції і до постійного обміну документами. В державі немає інституту підготовки присяжних нотаріусів. У підсумку, як вже і було сказано вище, знайшли вихід з положення: звернення до нотаріусів, які мають другу професійну освіту – перекладача. Правда, це актуально найчастіше тільки щодо популярних мовних пар. Якщо ж мовна пара досить рідкісна, то можуть виникнути проблеми.

Щоб не витрачати багато часу на пошуки такого фахівця, наша компанія пропонує просто звернутися до бюро перекладів. Саме тут найвищі шанси знайти присяжного перекладача у Львові. Його послуги коштують дорожче, ніж послуги звичайного перекладача, однак варто врахувати, що такий професіонал виконує відразу два завдання: перекладає і робить нотаріальне засвідчення самого документа. Крім того, у нього і рівень відповідальності вище. Тому розцінки цілком виправдані. Врахуйте також, що при зверненні до присяжного перекладача ви економите не тільки гроші, але і час, який пішов би на використання послуг одразу 2 фахівців.

Всего просмотров: 2255

Последние записи в блоге

Довідка про несудимість: бюро перекладів “Азбука”

Довідка про несудимість – ключовий документ, який може знадобитися в різноманітних ситуаціях. Такий документ часто потрібен, наприклад, для участі в тендерах, під час працевлаштування на певні посади, для оформлення візи для подорожей за кордон, отримання ліцензії на зброю, у процедурах усиновлення або опіки над дитиною, а також в інших ситуаціях. Громадяни України та іноземці, які […]

Економічний переклад: звіти, фінансова звітність

Економічний переклад – ключова послуга в сучасній перекладацькій індустрії, що відповідає на виклики глобалізації та розвитку світової економіки. Ця галузь включає переклад економічних статей і досліджень, що вимагає не тільки обізнаності в специфічній термінології, а й є складним завданням. Перекладачі, що спеціалізуються в цій галузі, повинні мати глибокі знання економіки. Економічні питання обговорюються як усно, […]

Технічний переклад: у бюро перекладів “Азбука”

У сучасному світі, де ділові відносини між українськими та міжнародними компаніями активно розвиваються, значно збільшилася потреба в обміні технічною інформацією. Ця обставина зробила технічний переклад необхідним інструментом для зміцнення та розширення бізнес-зв’язків. У бюро перекладів “Азбука” послуга технічного перекладу має низку унікальних характеристик. Однією з найбільш значущих є вимога до виняткової точності перекладу. Експерти, які […]

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так