Переклад патентної документації
Патентна документація зазвичай складна для перекладів навіть, коли йдеться про професіоналів. У неї необхідно ретельно заглиблюватися. Така документація рясніє юридичними термінами, причому деякі використовуються тільки в конкретних випадках і практично ніде більше не використовуються. Тобто ми маємо справу з досить специфічною термінологією, до якої необхідно бути готовим.
Однак в нашому бюро перекладів працюють професіонали, які чудово володіють такою лексикою. Вони знають, що саме потрібно робити, в якому конкретно ключі, на що звертати увагу. Наші перекладачі також знайомі з найпоширенішими помилками при перекладі патентної документації та ніколи не допустять їх.
Беремося за будь-які замовлення
Ми готові взятися за будь-який переклад, незалежно від того, про яку саме сферу йдеться. Тобто це може бути патент на який-небудь продукт або ж на ноу-хау — унікальне удосконалення, яке переверне виробництво в певній сфері. В одному випадку може знадобитися володіння лексикою, яка відноситься скоріше до легкої промисловості, в іншому — до важкої. Однак незалежно від того, про що безпосередньо йдеться, ми готові взятися за таке замовлення.
Вказуємо на помилки
Наша команда не працює коректорами. Крім того, у нас немає юридичної освіти. Але ми дуже часто маємо справу з патентною документацією. Фактично, через наше бюро постійно йде потік таких офіційних паперів. І в силу відповідної практики ми знаємо, як саме потрібно оформляти ті чи інші документи, які вимоги до них висуваються. Тому з їх підготовкою ніколи не виникають проблеми.
Чому варто звертатися саме до нас?
Зараз на ринку існує величезна кількість компаній, які надають послуги з перекладу. Однак у нас працюють фахівці, які дуже добре володіють термінологією в вузьких напрямках. Саме тому вони не будуть використовувати невідповідні поняття, які спотворюють зміст речень. Пам’ятайте: неякісний переклад може стати причиною того, що в оформленні патенту вам відмовлять. Ще один варіант — це відправлення документів на доопрацювання. Але ви в такому випадку втратите час. А найчастіше при повторному врученні заяви доводиться знову платити внесок за прийняття документації. Отже, економити на перекладачі однозначно не варто.