Связаться
с Aзбукой

Бюро перекладів “Азбука” в Києві


Міжнародна мережа Бюро перекладів «Азбука» в Києві

Наш офіс розташованій в центрі Києва, біля станції метро Майдан Незалежності

Бюро перекладів «Азбука» Київ успішно працює у своїй галузі вже більше 13 років, ось чому наші фахівці чудово ознайомлені з усіма нюансами і підводними каменями, які зустрічаються в сфері письмових перекладів.

Ценовая политика (UKR)

ПОСЛУГИЦІНАПОСЛУГИЦІНА
Переклад стандартних документівПисьмовий переклад (1 перекладацька сторінка)
Європейські мовивід 80 грнЄвропейські мовивід 100 грн
Мови країн СНДвід 55 грнМови країн СНДвід 60 грн
Мови скандинавських країнвід 165 грнМови скандинавських країнвід 170 грн
Східні мовивід 110 грнСхідні мовивід 150 грн
Довідка про відсутність судимостівід 550 грн
Проставлення штампу "Апостиль"від 450 грн
Консульська легалізація від 485 грн*
Засвідчення виконених перекладівВерстка тексту (форматування) (за 1800 ззп)
Засвідчення печаткою бюро перекладів45 грнВерстка тексту (форматування)від 50 грн
Нотаріальне засвідчення підпису перекладача від 100 грнНабір тексту

(за 1800 ззп)
від 50 грн

 

Детальніше

Ми пропонуємо вам якісний переклад документів, текстів, статей, різної документації будь-якої тематики. Наші фахівці швидко і якісно виконають переклад текстів в галузі юриспруденції, медицини, економіки, техніки і бухгалтерської справи. Завдяки професіоналізму менеджерів і перекладачів бюро перекладів Києва «Азбука» ви завжди отримаєте якісну консультацію з усіх питань і гарантовано відмінний результат.

У сучасному світі важливі деталі. Правильно підготовлений і перекладений документ – запорука успішного візиту за кордон, гарного відпочинку навіть у найвіддаленіших куточках світу, стабільності міжнародних ділових відносин і репутації. Якщо ви націлені на виїзд за кордон або роботу з іноземними компаніями, то в майбутньомунеодмінно зіткнетеся з необхідністю перекладу документів. При цьому саме від кваліфікації перекладача і редактора буде залежати успіх вашого бізнес-заходу або розважальної поїздки. Ви можете бути впевнені, що бюро перекладів «Азбука» допоможе вам підготуватися до поїздки спокійно і з дотриманням запланованих термінів.

Представництво нашого бюро в Києві успішно працює в своїй галузі вже понад 10 років, саме тому наші штатні фахівці прекрасно знайомі з усіма нюансами і підводними каменями, що зустрічаються в сфері перекладів (і особливо в царині перекладу особистих документів).

Ми можемо перекласти:

  • Будь-який особистий документ (зокрема, паспорт, свідоцтво про народження та про одруження, виписки та витяги, дипломи та додатки до них і т.д.) практично будь-якою мовою світу.
  • Технічну документацію будь-якої складності.
  • Медичні довідки, анамнези, виписки і т. д.
  • Листування та іншу поточну документацію.
  • Інші тексти будь-яких напрямків (художні твори, наукові роботи, методичні посібники, інструкції з експлуатації, тексти сайтів та ін.).

Ми виконаємо переклад документів якісно і в розумні терміни.

Також ми надаємо допомогу у витребуванні документів, апостилюванні і консульській легалізації, пропонуємо вам «під ключ» нотаріальне засвідчення перекладів і засвідчення печаткою бюро перекладів.

Для постійних клієнтів і за умов особливо великих замовлень передбачені знижки та інші програми лояльності. Про них ви можете дізнатися у наших менеджерів, які з радістю дадуть відповідь на всі ваші запитання.

[згорнути]

Ми готові допомогти вам з перекладом різноманітних документів, в числі яких:

  • Особисті документи (наприклад, паспорт, свідоцтво, виписка, атестат, диплом та додаток до диплому, а також безліч інших документів);
  • Технічні тексти будь-якої складності та обсягу;
  • Особисті записи, листування та ін.;
  • Медичні документи;
  • Художня і наукова література;

Окрім перекладів, пропонуємо такі послуги:

  • Консульська легалізація документів та проставлення штампу «Апостиль» для країн-підписантів Гаазького договору;
  • Витребування документів у державних інстанціях;
  • Довідка про відсутність судимості
  • Нотаріальне засвідчення перекладів і засвідчення печаткою бюро.
Нотаріальний переклад

Для легалізації деяких документів в іншій країні необхідно виконати нотаріальний переклад. Це не просто переклад: така робота повинна виконуватися фахівцем, який має необхідну кваліфікацію. Нерідко важливо, щоб такий професіонал був атестованим у консульстві або посольстві окремої країни. І повноваження фахівця засвідчує нотаріус (для чого і потрібно звернення до юриста).

Питання комерційної таємниці

Чимало підприємців, ділових людей і просто осіб, які так чи інакше пов’язані з комерційною таємницею, мають побоювання щодо її дотримання в цих випадках. Адже може знадобитися підготувати пакет документів, необхідних для оформлення патенту або для реєстрації в іншій країні ліків, наприклад. Отже, в таких документах детально викладатимуться технологічні процеси, всілякі тонкощі виготовлення, зберігання, перевезення тощо.

Документація може стосуватися необов’язково продукції. Існують описи бізнес-процесів, які також бувають унікальними та цінними. Комерційною таємницею можуть бути відомості щодо зарплати окремих співробітників (або всіх), реального фінансового стану справ певної компанії (за винятком випадків, коли така фірма зобов’язана надавати відкриту звітність). Одним словом, необхідність у нотаріальному перекладі виникає щодо найрізноманітніших документів.

Що хвилює?

Тривожить в такій ситуації те, що доступ до документації отримує, по-перше, перекладач, по-друге – нотаріус. До того ж нерідко власники бізнесу та інші відповідальні особи хвилюються, коли передають дані до бюро перекладів. Вони побоюються, що в рамках організації доступ може отримати третя особа, про яку вони навіть нічого не знають.

Гарантії безпеки

Проте бюро перекладів постійно мають справу з такою документацією і вже розробили певні алгоритми взаємодії. По-перше, із замовником укладається договір про нерозголошення. По-друге, за домовленістю може призначатися конкретна особа, відповідальна за переклад. Якщо обсяг роботи досить великий, це може дещо знизити швидкість. Проте безпеку буде дотримано.

Щодо нотаріуса, варто зазначити – юрист не є перекладачем. Він не володіє іноземною мовою і не вивчає матеріал, не звіряє ідентичність документів за змістом. Його взагалі не цікавить зміст таких документів. Нотаріус засвідчує виключно підпис перекладача. Причому на все витрачається щонайбільше 5 хвилин.

І, звісно, така особа не порушуватиме законодавство. Проте заради вашого спокою з нею також можна укласти договір про нерозголошення.

[згорнути]
Переклад документів

Звернення до бюро перекладів для багатьох є процесом загадковим, оскільки не зовсім зрозуміло, як саме перекладається відповідний документ. Чи доручається все одному спеціалістові або розподіляється між декількома? А як у разі розподілу забезпечується однорідність стилістики, однаковий рівень якості? Чи добирається фахівець, зважаючи на тематику перекладу? Давайте розбиратися.

Один перекладач або декілька

Вибір кількості фахівців безпосередньо залежить від обсягу роботи, ступеня завантаженості та терміновості замовлення. Якщо перекладу потребує величезна кількість матеріалу, логічно припустити, що він розподілятиметься між кількома фахівцями. Так само в разі, коли необхідно гарантувати терміновість.

Питання щодо дотримання однакового рівня якості є дуже важливим. Бюро перекладів зазвичай намагається добирати фахівців однаково високої категорії. Це зручно, до того ж такі фахівці зможуть без проблем замінити один іншого в разі хвороби або іншого форс-мажору. Тому в цьому разі на варто хвилюватися.

Щодо стилістики, у діловій документації вона в будь-якому разі однакова. Тут досить бути обізнаним з принципами, правилами, дотримуватися їх, і результат буде потрібним.

Дещо складніше з художньою літературою або, припустимо, з рекламним матеріалом. Під час роботи з таким текстом справді може виникати відмінність. Проте варто зауважити, що, по-перше, перекладач не є автором унікального тексту. І кожен грамотний фахівець прагне передати насамперед стилістику оригіналу, якщо це взагалі можливо. По-друге, співробітники бюро перекладів згодом спрацьовуються. Тому фахівці у разі необхідності вміють працювати так, щоб відмінність не впадала в очі. По-третє, результат все одно вичитується, отже, матеріал зможуть підігнати під єдиний стандарт.

Питання тематики

Доволі цікавим є питання тематики. Зрозуміло, що юридичний переклад виконуватиме особа, обізнана з відповідною термінологією, яка володіє лексикою і принаймні базовими поняттями. Так само щодо медичного або будь-якого технічного перекладу. Щодо універсальних тем – особливого добору немає: завдання доручається вільному на цей момент перекладачеві.

Якщо ви маєте будь-які питання щодо того, як саме виконуватиметься переклад у вашому випадку, просто поставте питання. На нього дадуть відповідь!

[згорнути]
Довідка про несудимість

Довідка про несудимість – це документ, який підтверджує факт судимості чи несудимості конкретної людини. Більшість цікавить останнє, тому довідка і отримала таку назву. Як і чимало інших паперів, її сьогодні можна отримати в паперовому або в електронному вигляді. Проте в останньому випадку це буде швидше повідомлення.

А ось якщо вам потрібен повноцінний документ, який можна буде абсолютно спокійно пред’явити в іншій країні, вам знадобиться паперовий варіант. Врахуйте, до речі, що на нього зі зрозумілих причин можна проставити апостиль. Щодо електронної версії вам доведеться вдаватися до електронного апостилю. Безумовно, він зараз існує, його приймають понад 30 країн. Проте далеко не у всіх. До того ж у деяких державах до такого способу засвідчення все одно ставляться підозріло.

Тому найкращий варіант – отримати, знову-таки, паперову версію довідки про несудимість. У такому вигляді документ може проходити всі етапи консульської легалізації.

До паперової довідки про несудимість менше питань

Зважте на ще один важливий аргумент: паперова довідка про несудимість викликає значно менше питань. Отже, якщо ви не маєте часу, наприклад, хвилюєтеся, що не встигнете за строками (строк дії довідки в Росії, наприклад, становить 3 місяці з моменту видачі, а строк проходження консульської легалізації стандартно – 2), найкраще оформити паперову версію.

Річ у тім, що в такому вигляді довідка про несудимість для багатьох є більш звичною. А отже, вона викликатиме менше питань. Адже в іншому разі ви ризикуєте втратити час, поки якийсь чиновник візьметься з’ясовувати, чи припустима електронна форма, як саме її засвідчувати тощо. І навіть якщо рішення врешті-решт виявиться на вашу користь, час ви все одно не повернете. А чиновників на різних етапах легалізації не обходить, що ви потім робитимете з простроченою довідкою. Їм важливо виконати свою частину роботи.

Отже, зважаючи на вищезазначене, варто обирати паперову версію довідки про несудимість. Її оформлення стандартно потребує більше часу. Проте згодом на вас чекає значно менше питань. І проблем з тим, що вам можуть відмовитися, наприклад, проставляти апостиль, теж не потрібно побоюватися.

[згорнути]
Туристична віза

На документах, що збираються для туристичної візи, у деяких випадках необхідно проставити апостиль. Наприклад, якщо передбачається, що ви продовжуватимете таку візу в країні перебування. Або якщо ви плануєте потрапити спочатку в одну державу, а потім там оформити іншу візу.

Насамперед необхідно зібрати інформацію про те, які документи можуть знадобитися. Із конкретною тут проблематично, оскільки це значною мірою залежить від певної держави. Проте стандартно вимагають наступне:
• копію паспорта (внутрішнього – вкрай рідко або практично ніколи, найчастіше – для виїзду за кордон);
• копію посвідчень водія у разі наявності або будь-якого іншого другого посвідчення особи;
• виписку з банківського рахунку, що засвідчує наявність певної суми грошей (здебільшого така вимога властива європейським країнам);
• підтвердження наявності майна у вас вдома;
• довідку з місця працевлаштування (якщо ви не працюєте через будь-які причини офіційно в країні перебування);
• документи, що підтверджують оренду квартири або бронювання в готелі;
• медичні виписки та довідки (особливо актуально у тих випадках, коли туризм за своїм характером є рекреаційним, тобто спрямованим на відновлення після хвороби).
Зверніть увагу на те, що якщо ви когоcь супроводжуєте (дитину або літню людину), за яку несете відповідальність, вам може знадобитися згода батька/матері або батьків, опікуна, піклувальника тощо. До того ж для особи, яка супроводжує, зазвичай оформляється окремий пакет документів, на яких також бажано проставити апостиль.

Чимало паперів може бути пов’язано зі способом пересування. Наприклад, якщо ви подорожуєте власним автомобільним транспортом, правовстановлюючі документи також бажано перекласти та засвідчити, щоб згодом не виникало проблем.

Якщо ви подорожуєте з домашнім улюбленцем, для нього буде потрібним ветпаспорт, довідки тощо. І ще: далеко не з кожною твариною і не до кожної країни пускають. З правилами необхідно ознайомлюватися заздалегідь, щоб уникнути розчарувань.

Важливо: якщо ви маєте намір провозити речі, що можуть викликати питання, бажано розібратися із сертифікатами, паспортами якості та іншими документами. Якщо вони стосуються митних, проставляти апостиль на них не потрібно. Так само і щодо комерційної документації (зі своїми нюансами). А ось в інших випадках така необхідність є.

[згорнути]
Консульська легалізація

Консульська легалізація – це складний і тривалий процес засвідчення документів. Його можна з певною мірою умовності розподілити на етапи:

1. Переклад. Бажано здійснювати в бюро перекладів. Підводне каміння в цьому разі буде пов’язано з кваліфікацією фахівця. Також, якщо вам кажуть, що перекладач є акредитованим, уточнюйте, де саме, в якому консульстві. Іноді трапляється так, що фахівець пройшов акредитацію, наприклад, в англійському посольстві, а вам потрібно оформити документи до Швейцарії. І там англійська цілком підходить, а ось така акредитація може викликати питання. Хоча багато чого залежить ще й від того, до чого ви готуєтеся.
2. Нотаріальне засвідчення. Воно стосується виключно підтвердження підпису перекладача. Підводне каміння в цьому разі відсутнє. Це найлегший етап, який вимагає всього 5-10 хвилин і присутності перекладача. Але щоб ще більше спростити собі задачу, можна відразу звернутися до бюро перекладів, яке має власного нотаріуса або яке з таким фахівцем співпрацює.
3. Мін’юст РФ. Потім документи надсилаються сюди для засвідчення. Перед відправленням варто показати їх юристу, який знає, на що звертають увагу найчастіше відповідні чиновники, щоб ретельно все перевірити. Також вам може пощастити з тямущим бюро перекладів, яке також все перевірить. Витрата грошей у цьому разі краще, ніж витрата часу.
4. МЗС РФ. Далі ви повинні передати документи до спеціального відділення цього відомства, яке здійснює консульську легалізацію. З цього моменту починається перевірка не тільки ваших документів, але й якості роботи попередніх чиновників. На жаль, будь-яке виправлення здатне змусити починати весь процес спочатку. На щастя, російські чиновники навчилися якісно працювати, отже, проблем багато не виникає.
5. Консульство (рідше – посольство) приймаючої країни. Основна каверза тут пов’язана з державними святами, які можуть абсолютно не збігатися з російськими та водночас бути досить тривалими. Тому варто заздалегідь дізнаватися графік роботи. Адже в іншому разі, поки консул зможе розглянути ваші папери, строк придатності може сплинути. І ніхто не увійде у ваше положення.
Після засвідчення в консульстві документ вважається таким, що пройшов легалізацію. Тобто його можна буде використовувати як офіційний юридичний документ.

На що варто звернути увагу?

Про деякі приховані небезпеки вже йшлося вище. Важливо також врахувати, що підставою для повернення вам документів і, відповідно, відмови в легалізації, може стати буквально що завгодно. Особливу увагу необхідно надавати написанню П. І. Б. По-перше, існують спеціальні правила транслітерації власних імен, яких треба дотримувати. І ми їх суворо дотримуємо. По-друге, важливо домогтися єдності в усіх документах. Це означає, що якщо у вас в закордонному паспорті прізвище написано певним чином, то в довідках латиницею воно повинно бути зазначено так само. Відхилення на одну букву – і процес починається спочатку.

Саме тому ми в бюро перекладів настільки уважно все перевіряємо. Звертайтеся!

[згорнути]

Ми виконаємо переклад документів якісно і в розумні терміни.

Для постійних клієнтів і у випадках особливо великих замовлень передбачені знижки та програми лояльності. Про них ви можете дізнатися у наших менеджерів, які з радістю проконсультують Вас.

Замовити в 1 клік

ОФІС СТ. М. МАЙДАН НЕЗАЛЕЖНОСТІ
ФОП ПРОЦАК
Адресам. Київ, вул. Хрещатик 7/11, к. 624
Телефон/факс(093) 070-20-17, (095) 841-97-41, (044) 278-42-25
E-mailk1.azbuka.bp@gmail.com
Skypeazbukabpkiev
Графік роботиПонеділок - п’ятниця
з 10:00 до 18:00 без перерви
Вихідні дні Субота - неділя

Подивитися на карті