Легалізація перекладу

Для надання документів у іншу країну їх необхідно перекласти. Однак зробити сам по собі переклад недостатньо. Потрібно ще його легалізувати. І ось з цим можуть виникнути труднощі, особливо якщо людина вперше стикається з таким завданням і не розуміє, що саме від неї вимагається та в якій конкретно послідовності.

Нотаріальне засвідчення 

В першу чергу для легалізації перекладу необхідно зробити нотаріальне засвідчення. Це обов’язкова вимога. Нотаріальне засвідчення здійснює нотаріус, який отримує на руки сам переклад, посвідчення особи перекладача, а також усне (або письмове) підтвердження того, що конкретну роботу виконував саме конкретний фахівець. Важливий момент: нотаріальне засвідчення не можна віднести до підтвердження високої якості роботи, це окрема процедура.

Апостилювання чи консульська легалізація 

Проставлення апостилю або ж консульська легалізація – це наступний етап легалізації перекладу, який обов’язково потрібно здійснити. Воно необхідно для того, щоб документи без проблем прийняли відповідні інстанції.

Постає питання: що саме потрібно робити? Апостилювання виглядає набагато простіше. Плюс воно на практиці займає від кількох днів до кількох тижнів, а ось консульська легалізація триває на порядок довше, кілька місяців. Точні терміни сильно залежать в такому випадку від того, через які саме відомства буде пропускатися такий документ.

Що треба знати про легалізацію перекладу? 

Легалізація перекладу можлива тільки за умови виконання його дипломованим перекладачем. Причому в деяких випадках окремі консульства конкретних країн наполягають на тому, щоб такий фахівець був у них акредитований, тобто пройшов процедуру перевірки і підтвердження належного рівня своїх знань.

Трапляються й інші специфічні вимоги. Наприклад, до одного з найпопулярніших відноситься останнім часом вимога залучення присяжного перекладача. Такий спосіб дуже популярний в ЄС, однак не розвивався в країнах колишнього СРСР. Проте в цьому випадку більше значення має те, що конкретно вимагають у приймаючих країнах, тобто в державах Євросоюзу, які критерії для оцінки перекладеної документації вони використовують.

Чому потрібно звертатися до бюро перекладів? 

Теоретично здійснити легалізацію перекладу можна і своїми силами. На практиці вам для цього буде потрібен дипломований перекладач, який погодиться підтвердити перед нотаріусом, що певну роботу виконував він. Тобто переклад програмою, наприклад, не підійде, як і самостійна спроба, якщо у вас немає профільної освіти. З аналогічної причини немає сенсу звертатися до фрілансерів – велика частина не може надати диплом, плюс з ними проблематично вирішувати питання зі зверненням до нотаріуса.

Бюро перекладів же дозволяє вирішити це питання максимально оперативно і без особливих проблем для вас. Тобто вам потрібно просто звернутися до бюро. А наша команда, наприклад, вже уклала домовленості з нотаріусами. Причому ці фахівці знайомі з нашими юристами, знають, як саме все організовано. Тому вони без особливих проблем все засвідчують. Тобто вам для цього достатньо вказати, що потрібна така-то послуга. Більше нічого особливого не потрібно.

Подробиці легалізації перекладу завжди можна уточнити вже при зверненні. А вартість цієї послуги, як правило, вказується на самому сайті. Якщо ж ви хочете доручити бюро ще й апостилювання або консульську легалізацію, вам досить буде просто оформити довіреність.

Всего просмотров: 2338

Последние записи в блоге

Довідка про несудимість: бюро перекладів “Азбука”

Довідка про несудимість – ключовий документ, який може знадобитися в різноманітних ситуаціях. Такий документ часто потрібен, наприклад, для участі в тендерах, під час працевлаштування на певні посади, для оформлення візи для подорожей за кордон, отримання ліцензії на зброю, у процедурах усиновлення або опіки над дитиною, а також в інших ситуаціях. Громадяни України та іноземці, які […]

Економічний переклад: звіти, фінансова звітність

Економічний переклад – ключова послуга в сучасній перекладацькій індустрії, що відповідає на виклики глобалізації та розвитку світової економіки. Ця галузь включає переклад економічних статей і досліджень, що вимагає не тільки обізнаності в специфічній термінології, а й є складним завданням. Перекладачі, що спеціалізуються в цій галузі, повинні мати глибокі знання економіки. Економічні питання обговорюються як усно, […]

Технічний переклад: у бюро перекладів “Азбука”

У сучасному світі, де ділові відносини між українськими та міжнародними компаніями активно розвиваються, значно збільшилася потреба в обміні технічною інформацією. Ця обставина зробила технічний переклад необхідним інструментом для зміцнення та розширення бізнес-зв’язків. У бюро перекладів “Азбука” послуга технічного перекладу має низку унікальних характеристик. Однією з найбільш значущих є вимога до виняткової точності перекладу. Експерти, які […]

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так