Легалізація перекладу

Для надання документів у іншу країну їх необхідно перекласти. Однак зробити сам по собі переклад недостатньо. Потрібно ще його легалізувати. І ось з цим можуть виникнути труднощі, особливо якщо людина вперше стикається з таким завданням і не розуміє, що саме від неї вимагається та в якій конкретно послідовності.

Нотаріальне засвідчення 

В першу чергу для легалізації перекладу необхідно зробити нотаріальне засвідчення. Це обов’язкова вимога. Нотаріальне засвідчення здійснює нотаріус, який отримує на руки сам переклад, посвідчення особи перекладача, а також усне (або письмове) підтвердження того, що конкретну роботу виконував саме конкретний фахівець. Важливий момент: нотаріальне засвідчення не можна віднести до підтвердження високої якості роботи, це окрема процедура.

Апостилювання чи консульська легалізація 

Проставлення апостилю або ж консульська легалізація – це наступний етап легалізації перекладу, який обов’язково потрібно здійснити. Воно необхідно для того, щоб документи без проблем прийняли відповідні інстанції.

Постає питання: що саме потрібно робити? Апостилювання виглядає набагато простіше. Плюс воно на практиці займає від кількох днів до кількох тижнів, а ось консульська легалізація триває на порядок довше, кілька місяців. Точні терміни сильно залежать в такому випадку від того, через які саме відомства буде пропускатися такий документ.

Що треба знати про легалізацію перекладу? 

Легалізація перекладу можлива тільки за умови виконання його дипломованим перекладачем. Причому в деяких випадках окремі консульства конкретних країн наполягають на тому, щоб такий фахівець був у них акредитований, тобто пройшов процедуру перевірки і підтвердження належного рівня своїх знань.

Трапляються й інші специфічні вимоги. Наприклад, до одного з найпопулярніших відноситься останнім часом вимога залучення присяжного перекладача. Такий спосіб дуже популярний в ЄС, однак не розвивався в країнах колишнього СРСР. Проте в цьому випадку більше значення має те, що конкретно вимагають у приймаючих країнах, тобто в державах Євросоюзу, які критерії для оцінки перекладеної документації вони використовують.

Чому потрібно звертатися до бюро перекладів? 

Теоретично здійснити легалізацію перекладу можна і своїми силами. На практиці вам для цього буде потрібен дипломований перекладач, який погодиться підтвердити перед нотаріусом, що певну роботу виконував він. Тобто переклад програмою, наприклад, не підійде, як і самостійна спроба, якщо у вас немає профільної освіти. З аналогічної причини немає сенсу звертатися до фрілансерів – велика частина не може надати диплом, плюс з ними проблематично вирішувати питання зі зверненням до нотаріуса.

Бюро перекладів же дозволяє вирішити це питання максимально оперативно і без особливих проблем для вас. Тобто вам потрібно просто звернутися до бюро. А наша команда, наприклад, вже уклала домовленості з нотаріусами. Причому ці фахівці знайомі з нашими юристами, знають, як саме все організовано. Тому вони без особливих проблем все засвідчують. Тобто вам для цього достатньо вказати, що потрібна така-то послуга. Більше нічого особливого не потрібно.

Подробиці легалізації перекладу завжди можна уточнити вже при зверненні. А вартість цієї послуги, як правило, вказується на самому сайті. Якщо ж ви хочете доручити бюро ще й апостилювання або консульську легалізацію, вам досить буде просто оформити довіреність.

Всего просмотров: 8

Последние записи в блоге

Письмовий переклад

Без письмового перекладу документів та інших матеріалів практично неможливий товарообіг між країнами. Також важко влаштуватися на роботу в міжнародну організацію, оформити міжнародний патент, сертифікат або ж отримати інший дозвільний або охоронний документ. Переклад документів потрібен для того, щоб зробити візу, відправитися на ПМП, пройти в іноземній державі курс лікування, купити там нерухомість, відкрити бізнес. Письмовий […]

Технічний переклад

Що треба знати про технічний переклад?  Переклад технічної документації може знадобитися за різних умов. Як правило, це забезпечення поставки відповідного обладнання, інструментів або запасних частин до іншої країни, залучення іноземних фахівців, вихід іноземного товару на місцевий ринок чи українського на закордонний. В цьому випадку необхідно пройти процедуру державної реєстрації, оформити повний пакет сертифікатів, зробити описи, […]

Медичний переклад

Медичний переклад документів може знадобитися в різних випадках. Причому така послуга затребувана як фізичними особами, так і юридичними. Фізичним особам медичний переклад потрібен для проходження лікування, реабілітації або діагностики в інших країнах. Для цього їм потрібно зібрати документи про свій стан в рідній країні, перекласти їх, а потім засвідчити все у нотаріуса та за необхідності […]