Нотаріальне засвідчення перекладів

Переклад будь-якої документації для подачі державним органам іншої країни повинен належним чином засвідчуватися. А для цього необхідно виконати нотаріальне засвідчення. Варто зазначити, що така послуга доступна у більшості бюро перекладів. Але якщо ви ніколи не робили нотаріальне засвідчення документів, варто розібратися в тому, про що йде мова, по пунктам.

Коли потрібно нотаріальне завірення? 

Нотаріальне засвідчення документів потрібно завжди, коли необхідно їх надати в іншій країні або ж в місцеві органи іншої держави. Як правило, його роблять перед апостилюванням або ж консульським засвідченням. В цілому, поставити апостиль можна і на документ без перекладу, а перекласти вже потім. Однак багато відомств можуть вимагати в рамках внутрішніх регламентів спочатку все ж зробити переклад.

Навіщо воно потрібно? 

Нотаріальне засвідчення необхідне при наданні документів для отримання громадянства, при оформленні візи, для працевлаштування в міжнародну організацію. Воно підтверджує, що переклад був виконаний дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Це обов’язкова вимога, без її виконання документ просто не приймуть.

Хто може виконати нотаріальне засвідчення? 

Нотаріальне засвідчення виконує нотаріус, причому відповідне право є як у державного нотаріуса, так і у приватного. Це справедливо по відношенню до України. Чи є подібні права у юристів інших країн, бажано з’ясовувати стосовно цих держав.

Умови нотаріального засвідчення  

Нотаріальне засвідчення можливе за виконання ряду умов. По-перше, нотаріусу необхідно надати сам документ. Вкрай бажано, щоб він був оформлений грамотно і не містив помилок. По-друге, нотаріусу потрібно надати посвідчення особи і диплом фахівця, який робив такий переклад.

Скільки часу потрібно на нотаріальне засвідчення перекладу 

Нотаріальний переклад зазвичай займає мінімум часу. Якщо ви звернетеся, наприклад, в бюро перекладів, то на безпосередньо засвідчення піде не більше 15 хвилин. Набагато складніше розібратися з цим завданням, коли переклад робить сторонній фахівець. В такому випадку вам доведеться витрачати час на те, щоб доставити його до юриста.

Який переклад не можна засвідчити у нотаріуса? 

У нотаріуса не вийде засвідчити машинний переклад або переклад, зроблений самостійно людиною, у якого немає профільної освіти. Тому експериментувати з економією не варто. З цієї причини також не завжди виправдано звернення до фрілансерів.

У чому різниця між нотаріальним перекладом і нотаріальним засвідченням перекладу? 

У Мережі можна зустріти обидва поняття. Як правило, означають вони одне й те саме. Іноді під «нотаріальним перекладом» мають на увазі присяжний переклад. В такому випадку мається на увазі переклад, зроблений присяжним перекладачем. Тобто мова йде про фахівця, який є одночасно нотаріусом і перекладачем, діє одночасно за двома напрямками, може сам робити переклад або оцінювати його якість, а потім – засвідчувати.

Скільки коштує нотаріальне засвідчення? 

Вартість такої послуги зазвичай включається в ціну «нотаріального перекладу». Однак вам ніхто не заважає замовити її окремо. Як правило, засвідчення перекладу не коштує дорожче засвідчення всіх інших документів. Конкретика залежить від цінової політики окремо взятого нотаріуса. Стандартно всі деталі можна дізнатися на сайті бюро, яке надає такі послуги. Але взагалі замовити весь сервіс під ключ традиційно дешевше.

Всего просмотров: 185

Последние записи в блоге

Письмовий переклад

Без письмового перекладу документів та інших матеріалів практично неможливий товарообіг між країнами. Також важко влаштуватися на роботу в міжнародну організацію, оформити міжнародний патент, сертифікат або ж отримати інший дозвільний або охоронний документ. Переклад документів потрібен для того, щоб зробити візу, відправитися на ПМП, пройти в іноземній державі курс лікування, купити там нерухомість, відкрити бізнес. Письмовий […]

Технічний переклад

Що треба знати про технічний переклад?  Переклад технічної документації може знадобитися за різних умов. Як правило, це забезпечення поставки відповідного обладнання, інструментів або запасних частин до іншої країни, залучення іноземних фахівців, вихід іноземного товару на місцевий ринок чи українського на закордонний. В цьому випадку необхідно пройти процедуру державної реєстрації, оформити повний пакет сертифікатів, зробити описи, […]

Медичний переклад

Медичний переклад документів може знадобитися в різних випадках. Причому така послуга затребувана як фізичними особами, так і юридичними. Фізичним особам медичний переклад потрібен для проходження лікування, реабілітації або діагностики в інших країнах. Для цього їм потрібно зібрати документи про свій стан в рідній країні, перекласти їх, а потім засвідчити все у нотаріуса та за необхідності […]