Нотаріальне засвідчення перекладів

Переклад будь-якої документації для подачі державним органам іншої країни повинен належним чином засвідчуватися. А для цього необхідно виконати нотаріальне засвідчення. Варто зазначити, що така послуга доступна у більшості бюро перекладів. Але якщо ви ніколи не робили нотаріальне засвідчення документів, варто розібратися в тому, про що йде мова, по пунктам.

Коли потрібно нотаріальне завірення? 

Нотаріальне засвідчення документів потрібно завжди, коли необхідно їх надати в іншій країні або ж в місцеві органи іншої держави. Як правило, його роблять перед апостилюванням або ж консульським засвідченням. В цілому, поставити апостиль можна і на документ без перекладу, а перекласти вже потім. Однак багато відомств можуть вимагати в рамках внутрішніх регламентів спочатку все ж зробити переклад.

Навіщо воно потрібно? 

Нотаріальне засвідчення необхідне при наданні документів для отримання громадянства, при оформленні візи, для працевлаштування в міжнародну організацію. Воно підтверджує, що переклад був виконаний дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Це обов’язкова вимога, без її виконання документ просто не приймуть.

Хто може виконати нотаріальне засвідчення? 

Нотаріальне засвідчення виконує нотаріус, причому відповідне право є як у державного нотаріуса, так і у приватного. Це справедливо по відношенню до України. Чи є подібні права у юристів інших країн, бажано з’ясовувати стосовно цих держав.

Умови нотаріального засвідчення  

Нотаріальне засвідчення можливе за виконання ряду умов. По-перше, нотаріусу необхідно надати сам документ. Вкрай бажано, щоб він був оформлений грамотно і не містив помилок. По-друге, нотаріусу потрібно надати посвідчення особи і диплом фахівця, який робив такий переклад.

Скільки часу потрібно на нотаріальне засвідчення перекладу 

Нотаріальний переклад зазвичай займає мінімум часу. Якщо ви звернетеся, наприклад, в бюро перекладів, то на безпосередньо засвідчення піде не більше 15 хвилин. Набагато складніше розібратися з цим завданням, коли переклад робить сторонній фахівець. В такому випадку вам доведеться витрачати час на те, щоб доставити його до юриста.

Який переклад не можна засвідчити у нотаріуса? 

У нотаріуса не вийде засвідчити машинний переклад або переклад, зроблений самостійно людиною, у якого немає профільної освіти. Тому експериментувати з економією не варто. З цієї причини також не завжди виправдано звернення до фрілансерів.

У чому різниця між нотаріальним перекладом і нотаріальним засвідченням перекладу? 

У Мережі можна зустріти обидва поняття. Як правило, означають вони одне й те саме. Іноді під «нотаріальним перекладом» мають на увазі присяжний переклад. В такому випадку мається на увазі переклад, зроблений присяжним перекладачем. Тобто мова йде про фахівця, який є одночасно нотаріусом і перекладачем, діє одночасно за двома напрямками, може сам робити переклад або оцінювати його якість, а потім – засвідчувати.

Скільки коштує нотаріальне засвідчення? 

Вартість такої послуги зазвичай включається в ціну «нотаріального перекладу». Однак вам ніхто не заважає замовити її окремо. Як правило, засвідчення перекладу не коштує дорожче засвідчення всіх інших документів. Конкретика залежить від цінової політики окремо взятого нотаріуса. Стандартно всі деталі можна дізнатися на сайті бюро, яке надає такі послуги. Але взагалі замовити весь сервіс під ключ традиційно дешевше.

Всего просмотров: 3163

Последние записи в блоге

Довідка про несудимість: бюро перекладів “Азбука”

Довідка про несудимість – ключовий документ, який може знадобитися в різноманітних ситуаціях. Такий документ часто потрібен, наприклад, для участі в тендерах, під час працевлаштування на певні посади, для оформлення візи для подорожей за кордон, отримання ліцензії на зброю, у процедурах усиновлення або опіки над дитиною, а також в інших ситуаціях. Громадяни України та іноземці, які […]

Економічний переклад: звіти, фінансова звітність

Економічний переклад – ключова послуга в сучасній перекладацькій індустрії, що відповідає на виклики глобалізації та розвитку світової економіки. Ця галузь включає переклад економічних статей і досліджень, що вимагає не тільки обізнаності в специфічній термінології, а й є складним завданням. Перекладачі, що спеціалізуються в цій галузі, повинні мати глибокі знання економіки. Економічні питання обговорюються як усно, […]

Технічний переклад: у бюро перекладів “Азбука”

У сучасному світі, де ділові відносини між українськими та міжнародними компаніями активно розвиваються, значно збільшилася потреба в обміні технічною інформацією. Ця обставина зробила технічний переклад необхідним інструментом для зміцнення та розширення бізнес-зв’язків. У бюро перекладів “Азбука” послуга технічного перекладу має низку унікальних характеристик. Однією з найбільш значущих є вимога до виняткової точності перекладу. Експерти, які […]

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так