Довідка про несудимість: бюро перекладів “Азбука”

Довідка про несудимість – ключовий документ, який може знадобитися в різноманітних ситуаціях. Такий документ часто потрібен, наприклад, для участі в тендерах, під час працевлаштування на певні посади, для оформлення візи для подорожей за кордон, отримання ліцензії на зброю, у процедурах усиновлення або опіки над дитиною, а також в інших ситуаціях. Громадяни України та іноземці, які […]

Економічний переклад: звіти, фінансова звітність

Економічний переклад – ключова послуга в сучасній перекладацькій індустрії, що відповідає на виклики глобалізації та розвитку світової економіки. Ця галузь включає переклад економічних статей і досліджень, що вимагає не тільки обізнаності в специфічній термінології, а й є складним завданням. Перекладачі, що спеціалізуються в цій галузі, повинні мати глибокі знання економіки. Економічні питання обговорюються як усно, […]

Технічний переклад: у бюро перекладів “Азбука”

У сучасному світі, де ділові відносини між українськими та міжнародними компаніями активно розвиваються, значно збільшилася потреба в обміні технічною інформацією. Ця обставина зробила технічний переклад необхідним інструментом для зміцнення та розширення бізнес-зв’язків. У бюро перекладів “Азбука” послуга технічного перекладу має низку унікальних характеристик. Однією з найбільш значущих є вимога до виняткової точності перекладу. Експерти, які […]

Технічний переклад: відповіді на запитання

Технічний переклад являє собою унікальну галузь у світі перекладацьких послуг, що об’єднує унікальне поєднання навичків, які здаються непоєднуваними, у сферах мовознавства і технічних наук. Ця категорія перекладу затребувана для документації такого роду, як технічні регламенти, проєкти інноваційного характеру, інструкції з експлуатації та патенти, що охоплюють широкий спектр галузей, починаючи від сільського господарства і закінчуючи авіаційною […]

Медичний переклад: що важливо знати

Медичний переклад вимагає високої точності та несе велику відповідальність. Точність у медичному перекладі критично важлива, і немає місця для нечітких або приблизних термінів. Кваліфікація перекладачів і редакторів, яких обирають для роботи над медичними текстами, залежить від конкретних вимог кожного завдання. Необхідні фахівці, що володіють відповідними знаннями в медицині та досвідом у цій галузі.   Байдуже […]

Консульська легалізація: що важливо знати

Консульська легалізація – це обов’язковий процес для тих, хто має намір використовувати свої документи за кордоном. Ця процедура офіційно підтверджує законність документів, зокрема справжність даних, підписів і печаток, виданих установами. Після завершення процедури легалізації, документ визнається законним для використання в інших країнах. Коли потрібна консульська легалізація документів? У департаменті юстиції України здійснюється легалізація документів, підписаних […]

Апостиль: оформлення

Апостиль – це процес засвідчення автентичності документів, який полягає в підтвердженні підпису на документі та посвідченні органу, що видав його, такого як Міністерство юстиції, Міністерство закордонних справ або Міністерство освіти. Наявність апостиля надає документу юридичної сили в інших державах.   Апостиль застосовується в документообігу між країнами-учасницями Гаазької конвенції. Якщо ж країна, для якої потрібен апостиль, […]

Нотаріальний переклад документів

Нотаріальний переклад – це послуга, що надає можливість швидко отримати документи іноземною мовою з офіційним засвідченням, яке визнається владними та державними організаціями різних країн. Такий переклад може бути виконаний виключно кваліфікованими експертами, офіційно зареєстрованими у відповідному реєстрі.   Нотаріально засвідчений переклад часто необхідний тим, хто планує поїздку за кордон, оскільки він забезпечує юридичну силу документів […]

Технічні переклад: різновид технічного перекладу

Нюанси технічного перекладу   Ефективний переклад технічних матеріалів вимагає від перекладача не тільки точності у використанні спеціалізованої термінології, а й глибокого розуміння предметної області. Переклад унікальних технічних термінів має бути максимально точним, з огляду на специфіку документації та вподобання замовника. Технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу своєю специфічністю: він не ґрунтується на загальновживаних фразах […]

Переклад атестата: що важливо знати

У нас ви можете ознайомитися з прикладами перекладу атестата з української на англійську, німецьку та французьку мови. Важливо підкреслити, що всі офіційні переклади мають бути легалізовані відповідними установами для їх визнання як юридичних документів в інших країнах. Для цього, залежно від вимог країни призначення, переклад атестата може супроводжуватися нотаріальним засвідченням, засвідченням печаткою бюро перекладів або […]