Апостиль у Львові
Якщо ви отримуєте документи в одній країні, а вам їх потрібно пред’явити в іншій, то у такому випадку необхідно вирішити питання з легалізацією. Дуже важливо розібратися в тому, як це правильно зробити. У вас є два варіанти: проставлення апостилю або ж консульська легалізація. Це різні процедури, які мають одну й ту ж мету: набуття документом офіційного статусу за потреби надання його на території іншої країни або ж іншим іноземним органам.
Апостиль чи консульська легалізація?
Процедури ці потрібні для одного і того ж, і в правовому сенсі у них однаковий зміст. Однак різниця між ними серйозна. Апостилювання (проставлення апостилю) – це спрощений варіант легалізації. Тобто замість того, щоб проходити цілий ряд різних інстанцій, вам пропонується просто звернутися до бюро перекладів і замовити проставлення спеціального штампу (апостилю). А далі співробітники бюро вже на підставі довіреності з усім розберуться.
Однак в будь-якому випадку апостиль – це набагато простіше. Такий штамп ставлять міністерства, їх територіальні органи та деякі інші відомства. Якщо наприклад, йдеться про документи, видані РАЦСами, то апостиль на відповідну документацію одразу можна там і поставити.
Консульська легалізація, на відміну від апостиля, вимагає проходження цілого ряду процедур. Тобто спочатку потрібно засвідчити всі документи в тому відомстві, яке до них найближче (наприклад, Міністерство сільського господарства або Міністерство освіти). Далі – відправити в МЗС. А потім – в консульство обраної країни. Всі ці процедури розбиваються на етапи. Швидкість проходження кожного конкретного етапу сильно залежить від того, наскільки таке відомство завантажене відповідною роботою.
Тобто очевидно, що набагато вигідніше і зручніше зробити апостиль. Однак вибирає не клієнт. Що саме робити, консульську легалізацію або апостиль, залежить від того, чи ратифікувала приймаюча сторона Гаазьку конвенцію 1961 року, яка спрощує процес легалізації документів. Саме вона і ввела таке поняття, як апостиль.
На які документи ставиться апостиль?
Традиційно апостиль ставиться на дипломи та додатки, судові рішення, документи з РАЦСу, архівні виписки та довідки. Абсолютно точно його не потрібно ставити на різну митну документацію, а також на все в цілому, що має відношення до перетину кордону. Зокрема, на квитки. Також апостиль не ставиться на комерційну документацію і на неофіційні документи особистого характеру.
Звісно, сам штамп на, наприклад, оригінал посвідчення особи не ставиться. І взагалі його можна зробити тільки на документі державного зразка. А як бути, якщо певний папірець такого встановленого зразка не має? Наприклад, відомість з ВНЗ про успішність?
У цьому випадку рішення просте: вам потрібно зробити нотаріально засвідчену копію такого документа. І ось з цим документом вже можна абсолютно спокійно проходити поетапну легалізацію, тобто, в цьому випадку, апостилювання.
Обман з апостилями
Шахрайство панує у різних сферах. Апостилювання – не виняток. Тому якщо ви хочете бути впевненими в тому, що вам поставили потрібний штамп, причому «справжній», обов’язково перевіряйте його за унікальним номером. У більшості країн вже давно введено реєстри, в які вносяться такі документи. Тобто можна абсолютно спокійно все перевірити.
Однак якщо вам не хочеться хвилюватися з приводу апостилювання, можна вчинити набагато простіше, замовивши таку послугу у перевіреному бюро перекладів. Тоді точно ніяких накладок не буде.
Последние записи в блоге
Апостиль в Україні – Бюро перекладів «Азбука»
Апостиль в Україні — це спрощений спосіб легалізації документів, які необхідно подавати в іншій країні. Проставлення апостиля замінює собою складну процедуру консульської легалізації. Спрощений механізм став можливим завдяки Гаазькій конвенції 1961 року. Постійно зростає кількість країн, які її підписали та ратифікували. Це означає, що такі держави погоджуються приймати документи з апостилем. Проте не варто […]
Нотаріальний переклад у Харкові – Бюро перекладів
Офіційне засвідчення перекладів — Бюро перекладів «Азбука» Нотаріальний переклад — це не просто переклад тексту іншою мовою. Це процедура, під час якої перекладач несе юридичну відповідальність за точність і достовірність переданої інформації. Такий документ має офіційну юридичну силу та приймається державними, судовими, освітніми й медичними установами в Україні та за кордоном. Бюро перекладів «Азбука» пропонує […]
Витребування документів у Харкові
Професійна допомога в отриманні документів — Бюро перекладів «Азбука» Витребування документів — це послуга, яка дозволяє отримати офіційні документи, що знаходяться на території України або за її межами, якщо заявник не має можливості оформити їх особисто. Послуга є затребуваною під час вирішення юридичних, міграційних, сімейних та адміністративних завдань. Бюро перекладів «Азбука» надає професійну допомогу у […]
