Медичний переклад | Бюро перекладів “Азбука”

Медичний переклад документів може знадобитися в різних випадках. Причому така послуга затребувана як фізичними особами, так і юридичними. Фізичним особам медичний переклад потрібен для проходження лікування, реабілітації або діагностики в інших країнах. Для цього їм потрібно зібрати документи про свій стан в рідній країні, перекласти їх, а потім засвідчити все у нотаріуса та за необхідності провести процес легалізації.

Фізичним особам найчастіше потрібен медичний переклад довідок, особистих справ, виписок, відомостей, результатів аналізів. Дуже важливо, щоб такий переклад був зроблений максимально грамотно і оперативно.

Юридичним особам медичний переклад потрібен, коли мова йде про реєстрацію препаратів, інструментів, різних засобів, методик лікування, обладнання, приладів для аналізу, реєстрації, контролю за станом хворих та ін. Тут на перший план виходить точність, але і оперативність теж важлива.

Специфіка медичних перекладів 

При виконанні медичних перекладів не можна забувати про їх специфіку. Мова йде про таке:

  1. Такий переклад має бути максимально точним.
  2. Велике значення має правильність вживання термінів. Від цього в буквальному сенсі залежить те, наскільки грамотним буде лікування.
  3. У медичних текстах дуже часто використовуються латинські терміни. Це міжнародна практика, яка спрямована на досягнення взаєморозуміння між різними країнами. Недосвідчені перекладачі, які раніше не стикалися з такими завданнями, можуть помилково перекласти і латинські терміни. Однак зазвичай так робити не треба. Це одразу видає низьку якість роботи.
  4. У медичних термінах можуть використовуватися різні числові позначення. Краще залишати їх як є, але в примітках можна перевести в актуальну метричну систему.
  5. Оскільки медичні документи часто оформляються на конкретних людей, треба буде ще й приділити увагу грамотній транскрибації П.І.Б та інших даних. Це не менш важливо, ніж, наприклад, робота з посвідченням особи.

 

Наслідки економії на медичному перекладі 

Економія на якості медичного перекладу небезпечна як для фізичних осіб, так і для юридичних. У першому випадку людина може не отримати потрібну їй допомогу в повному обсязі. Або ж отримати, але із запізненням, оскільки частина часу буде витрачена на те, щоб розібратися з документацією, зрозуміти, який статус у конкретної людини, які процедури по відношенню до неї можна застосовувати, а на що у неї, скажімо, алергія.

Економія на якості перекладів медичних документів для юридичної особи означає, що компанія не зможе оперативно зареєструвати необхідні препарати, вийти на ринок, домогтися конкретних поставлених цілей. Все це теж треба брати до уваги.

З урахуванням вищесказаного, неважко здогадатися, з якої причини необхідно звертатися за медичними перекладами до бюро. Причому бажано, щоб таку роботу виконував або фахівець з профільною освітою, або той, хто буде проводити консультації в міру необхідності з лікарем. Грамотна редактура теж дуже важлива. Пам’ятайте, що від цього безпосередньо залежить, які саме медичні послуги ви отримаєте і як швидко. Так що економити на медичному перекладі однозначно не варто.

Всего просмотров: 2494

Последние записи в блоге

Довідка про несудимість: бюро перекладів “Азбука”

Довідка про несудимість – ключовий документ, який може знадобитися в різноманітних ситуаціях. Такий документ часто потрібен, наприклад, для участі в тендерах, під час працевлаштування на певні посади, для оформлення візи для подорожей за кордон, отримання ліцензії на зброю, у процедурах усиновлення або опіки над дитиною, а також в інших ситуаціях. Громадяни України та іноземці, які […]

Економічний переклад: звіти, фінансова звітність

Економічний переклад – ключова послуга в сучасній перекладацькій індустрії, що відповідає на виклики глобалізації та розвитку світової економіки. Ця галузь включає переклад економічних статей і досліджень, що вимагає не тільки обізнаності в специфічній термінології, а й є складним завданням. Перекладачі, що спеціалізуються в цій галузі, повинні мати глибокі знання економіки. Економічні питання обговорюються як усно, […]

Технічний переклад: у бюро перекладів “Азбука”

У сучасному світі, де ділові відносини між українськими та міжнародними компаніями активно розвиваються, значно збільшилася потреба в обміні технічною інформацією. Ця обставина зробила технічний переклад необхідним інструментом для зміцнення та розширення бізнес-зв’язків. У бюро перекладів “Азбука” послуга технічного перекладу має низку унікальних характеристик. Однією з найбільш значущих є вимога до виняткової точності перекладу. Експерти, які […]

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так