Переклад свідоцтва про народження

Людям потрібні послуги з перекладу особистих документів з різних причин, але, як правило, переклад документів потрібен при організації поїздки за кордон. Цілі візиту при цьому можуть бути різними, і кожна з них має на увазі переклад свого пакета документів.

Переклад свідоцтва про народження найчастіше замовляють в тому випадку, коли планується закордонна поїздка дитини, яка не досягла 14 років, оскільки свідоцтво є основним документом, що засвідчує його особу. Крім того, нотаріальний переклад свідоцтва про народження потрібно:

 при оформленні дозволу на тимчасове проживання, посвідки на проживання, громадянства іншої держави;

 при отриманні візи на в’їзд до іноземної держави, якщо процедура таке передбачає;

 при вступі в шлюб за кордоном.

Переклад свідоцтва про народження, безумовно, не вимагає від перекладача настільки ж високої кваліфікації, яка необхідна при виконанні перекладу текстів специфічних тематик. Проте, на перекладачі лежить велика відповідальність за правильність перекладу з точністю до однієї літери На відміну від перекладу текстів, де основна вимога – правильна передача змісту, при перекладі документів оформлення і точна відповідність оригіналу мають не менш важливе значення.

Найменша неточність або помилка може призвести до негативних наслідків, які в кращому випадку призведуть до виправлення перекладу і повторному засвідченні. У більш складних ситуаціях через помилку перекладача документи, подані в іноземну інстанцію, отримують відмову, а їх подавець втрачає гроші і час, наприклад, упускає шанс вступити до ВНЗ в поточному році. Запорукою успішного результату є досвід перекладача, його професіоналізм, знання нюансів оформлення перекладу документів і типових вимог різних інстанцій.

Правила перекладу свідоцтва про народження

  •  Документ перекладається повністю, з розшифровкою печаток, штампів, підписів уповноважених осіб, голограм, штрих-кодів, інших зустрічающихся елементів;
  •  Структура перекладу повинна відповідати оригіналу;
  •  Перед початком роботи перекладач погоджує із замовником написання імені та прізвища. При наявності закордонного паспорта, саме звідти береться транслітерація імені, в іншому випадку транслітерація виконується відповідно до офіційно прийнятих правил;
  •  У більшості випадків необхідне нотаріальне засвідчення перекладу, проте іноді досить фірмового завірення печаткою бюро перекладів.
  • Переваги співпраці з бюро перекладів «Азбука»:
  •  Досвідчений і кваліфікований персонал гарантує вам якість готового перекладу.
  •  Переклад з нотаріальним засвідченням можна отримати за 1 день.

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так