Технічний переклад
ПРИКЛАД ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Що являє собою технічний переклад
Технічний переклад стосується галузі науково-технічних текстів, які використовуються для обміну вузькоспеціалізованою інформацією між людьми, що говорять різними мовами. Такі тексти відрізняються формально-логічним стилем, точністю формулювань, одноманітністю і відносною скупістю лексики. Крім того, вони наповнені специфічною термінологією і абревіатурами, значення яких може залежати від контексту вживання.
Різноманітність технічних текстів значна: від інструкцій з експлуатації звичайного побутового радіоприймача до опису виробничих ліній, від етикетки на приборі до науково-технічних статей, опублікованих в спеціалізованих виданнях.
Коли потрібен технічний переклад
Ви придбали новий прилад, інструкція до якого не дублюється російською або українською мовою? Вашому персоналу необхідний інструктаж з техніки безпеки для роботи з імпортним обладнанням? Ви хочете залучити зарубіжних партнерів до вашого проекту, і вам потрібно скласти технічне завдання іноземною мовою? Вам треба переклад супровідної документації до верстата чи опис роботи технологічної лінії? Можливо, потрібен переклад висновку експертного бюро?
Звертайтеся до нас, в бюро технічних перекладів «Азбука». Ми якісно виконаємо переклад будь-якого, навіть найбільш складного технічного тексту.
Особливості перекладу технічних тестів
Основними труднощами перекладу технічних текстів є новостворені терміни, специфічні словосполучення і технічні неологізми, переклад яких відсутній у відомих авторитетних словниках і довідниках. Цю проблему зможе подолати тільки професіонал. В такому випадку спільно з замовником розробляється спеціальний глосарій проекту, або застосовується складений замовником-спеціалістом самостійно. Таким чином удасться забезпечити вірність і цілісність термінології, а разом з тим і не допустити помилкової інтерпретації термінів чи неправильної розшифровки абревіатур.
До технічних перекладів відноситься робота з такими документами:
- науково-технічні публікації;
- державні технічні стандарти (ГОСТ, ДСТУ, DIN і т. д.);
- експертні висновки, результати випробувань обладнання чи технологічної сировини;
- технічні описи;
- інструкції з експлуатації;
- супровідна документація до технічного обладнання;
- комп’ютерна документація в сфері інформаційних технологій;
- виробничі інструкції;
- технічні креслення, розгортки, плани і т.п.;
- технічні завдання;
- технічні патенти;
- технічні звіти;
- інструкції з техніки безпеки;
- тендерна документація та каталоги обладнання та ін.
Технічний переклад – одна з найбільш затребуваних послуг бюро перекладів «Азбука». Якість технічного перекладу особливо важлива тому, що тільки з якісною та максимально інформативною документацією можна належним чином ввести зарубіжну техніку в експлуатацію, проінструктувати персонал про правила техніки безпеки, техобслуговування обладнання і методи усунення несправностей.
Яким повинен бути ідеальний технічний переклад
Перекладач технічних текстів повинен відмінно володіти іноземною мовою і одночасно добре розбиратися в тематиці тексту, над яким він працює. На жаль, і перекладачі з технічною освітою, і профільні фахівці з відмінним знанням іноземної мови зустрічаються нечасто. В бюро перекладів «Азбука» ця проблема вирішена: у нас укомплектовано штат профільних перекладачів і запроваджено контроль якості технічних перекладів.
Готовий переклад перевіряється в кілька етапів: виконується коректура готового тексту лінгвістом, а потім редагування і перевірка на смислову коректність профільним фахівцем.
Якщо вам необхідно переконатися в якості наших перекладів та кваліфікації фахівців, ви завжди можете замовити у нас переклад довільного фрагменту тексту на ваш вибір. Як правило, ми виконуємо безкоштовний тестовий переклад обсягом близько однієї перекладацької сторінки (1800 символів з пробілами).
Ми раді вітати вас в наших офісах. Крім того, ви можете зв’язатися з нами по електронній пошті або за допомогою Skype. Ми з радістю візьмемося за виконання навіть найскладніших проектів.