Що треба знати про технічний переклад?
Переклад технічної документації може знадобитися за різних умов. Як правило, це забезпечення поставки відповідного обладнання, інструментів або запасних частин до іншої країни, залучення іноземних фахівців, вихід іноземного товару на місцевий ринок чи українського на закордонний. В цьому випадку необхідно пройти процедуру державної реєстрації, оформити повний пакет сертифікатів, зробити описи, іноді – надати документи, пов’язані з розробкою або ж з патентуванням. Точний перелік залежить як від того, про яку саме продукцію йдеться, так і від того, в яку країну продукція поставляється, які до неї вимоги.
Однак нерідко переклад технічної документації може бути пов’язаний не з поставками конкретного обладнання, а з послугами щодо нього. Тобто мова може в цілому йти про модернізацію, ремонт, копіювання схеми та інше. Також потреба в технічному перекладі у Львові виникає в тих випадках, коли він потрібен через реєстрацію патенту, для захисту ліцензійної угоди або ж для оформлення торгової марки, якщо це так чи інакше пов’язане з якимось обладнанням.
Також без технічного перекладу не обійтися, коли обладнання презентують потенційним покупцям або партнерам. Також не варто забувати про навчально-методичні посібники, статті блогерів та інше.
Що треба знати про технічний переклад?
Це переклад документації. яка містить в собі матеріал зі специфічною термінологією (і нею вкрай потрібно володіти). Нерідко частиною таких документів є креслення, схеми, плани, формули, графіки, розрахунки. У все перераховане потрібно вникати в обов’язковому порядку.
Технічний переклад повинен бути:
• точним, ніякі трактування в такому випадку недопустимі, все повинно бути на своїх місцях, всі терміни використані правильно, рівно в тому значенні, яке вкладав автор оригіналу;
• коректним, тобто наслідувати вихідний документ як за формою (якщо потрібно), так і за змістом. Тому найкраще скористатися послугами бюро, яке не женеться за швидкістю таких перекладів, а уточнює деталі у автора оригіналу, за необхідності звертається до експертів за консультацією. Зрозуміло, обумовлені терміни при цьому не порушуються;
• осмисленим. Бажано, щоб таким перекладом займалася людина, яка володіє темою, розуміє хоча б в загальних рисах, про що конкретно йде мова, цікавиться новинками того чи іншого обладнання.
Безумовно, треба приділяти увагу не тільки змісту, але і підписам до графіків, розрахункам. Обчислення ніхто переробляти не просить. А ось перекласти результати з однієї метричної системи в іншу може бути необхідно.
Переклад повинен відповідати меті, яка поставлена перед оригінальним документом
Технічний переклад зазвичай всі уявляють стандартно. Однак потрібно зазначити, що така документація може бути дуже різною. Відповідно, і підходити до її перекладу потрібно теж по-різному. Зокрема, технічні документи можуть бути розраховані на різний рівень споживачів. Інструкції до пральної машинки для широкого кола осіб і супровідні документи для співробітників сервісної служби – це далеко не одне і те ж.
Також технічний переклад може бути зроблений з науковими, навчальними або навіть з рекламними цілями. Залежно від цього будуть відповідним чином розставлятися акценти. Це теж треба мати на увазі, щоб не допустити грубих помилок. Тому технічний переклад треба доручати бюро перекладів, в якому працюють професіонали, які спеціалізуються на виконанні таких завдань.
Последние записи в блоге
Довідка про несудимість: бюро перекладів “Азбука”
Довідка про несудимість – ключовий документ, який може знадобитися в різноманітних ситуаціях. Такий документ часто потрібен, наприклад, для участі в тендерах, під час працевлаштування на певні посади, для оформлення візи для подорожей за кордон, отримання ліцензії на зброю, у процедурах усиновлення або опіки над дитиною, а також в інших ситуаціях. Громадяни України та іноземці, які […]
Економічний переклад: звіти, фінансова звітність
Економічний переклад – ключова послуга в сучасній перекладацькій індустрії, що відповідає на виклики глобалізації та розвитку світової економіки. Ця галузь включає переклад економічних статей і досліджень, що вимагає не тільки обізнаності в специфічній термінології, а й є складним завданням. Перекладачі, що спеціалізуються в цій галузі, повинні мати глибокі знання економіки. Економічні питання обговорюються як усно, […]
Технічний переклад: у бюро перекладів “Азбука”
У сучасному світі, де ділові відносини між українськими та міжнародними компаніями активно розвиваються, значно збільшилася потреба в обміні технічною інформацією. Ця обставина зробила технічний переклад необхідним інструментом для зміцнення та розширення бізнес-зв’язків. У бюро перекладів “Азбука” послуга технічного перекладу має низку унікальних характеристик. Однією з найбільш значущих є вимога до виняткової точності перекладу. Експерти, які […]