Зачем нужен апостиль

При смене места жительства, оформлении гражданства, получении визы, а иногда и просто при трудоустройстве в иностранной компании требуется предоставлять множество документов, которые бы указывали на вашу личность, наличие собственности, состояние здоровья, образование, профессиональную деятельность и прочее. При этом их нужно перевести на официальный язык принимающей стороны и легализовать.

Особенно важно последнее. Легализация означает признание документов, которые выданы в одной стране, на территории другой. Легализация может происходить 2 разными способами: 

  • постановка апостиля — это упрощённый вариант. Он может занимать от одного дня и до недели, в зависимости от того, о каком конкретно документе идёт речь. Но в любом случае это намного проще, быстрее и дешевле полноценной легализации, которая предполагает проведение документа через несколько инстанций и требует нескольких месяцев;
  • консульская легализация. В этом случае документ сначала проводится через ряд ведомств страны, в которой он был выдан. Дальше его легализуют через консульство принимающей страны (откуда и пошло название).

Сам по себе апостиль — это штамп (чаще всего) или специальная надпись, которая заверяет такой документ. Его ставят на каждую страницу заверяемой документации.

Цены на апостиль

Наименование услугиСрок выполненияСтоимость, грн

Апостиль на документы выданные МИД (Министерство иностранных дел)

Арихвные справки
До 5 рабочих дней350/550
Справки о состоянии здоровья, медицинская справка (форма 082)
Справки, выданные органами МИД и другие документы
Справки о несудимости
1 – 2 рабочих дня700/950
Документы органов судебной власти, прокуратуры и органов юстиции (решения, приговор, акты)
Справки о прописке
Документы органов судебной власти, подтверждающие гражданский статус
Справки / выписки из налоговой, Пенсионного фонда

Апостиль на документы выданные МЮ (Министерством юстиции), ЗАГС

Арихвные справки, выданные органами юстиции
1 – 2 рабочих дня350/550
Заявления, подтверждающие отсутствие брачных отношений, заверенные нотариально
Доверенности, заверенные нотариально
Другие нотариально заверенные (подтвержденные) документы
Документы органов судебной власти, подтверждающие гражданский статус
Другие документы, выданные органами юстиции

Апостиль на документы выданные МОН (Министерство образования и науки)

Дипломы, аттестаты, приложения к ним
1 – 2 рабочих дня1750/2000
Сертификаты и удостоверения, подтвержденные МОН
чебные планы, выданные уч учреждениями, подчиненными МОН
У
3 рабочих дня1000/1300
Архивные справки, выданные учреждениями, подчиненными МОН
10 – 12 рабочих дней750/950
Другие документы/справки, выданные учреждениями, подчиненными МОН
22 – 25 рабочих дней500/700

32-40 рабочих дней (истребование)

1000/1300

Когда ставится апостиль, а когда нужна консульская легализация? 

У человека нет возможности выбрать вид легализации документа. Это зависит от того, присоединилась ли принимающая сторона к Гаагской конвенции 1961 года или нет. Данный международный правовой акт посвящён взаимному признанию документов. Все государства, которые к нему присоединились, признают апостили друг друга. Правда, необходимо отметить, что всё сказанное о признании справедливо в первую очередь в отношении бумажных документов. Понятие “электронный апостиль” вполне существует. Он даже успешно применяется в некоторых странах, например, в Канаде.

Однако необходимо отметить, что далеко не все государства лояльно относятся к электронному апостилю. Некоторые страны до сих пор отказываются принимать подобные документы и требуют физическую постановку штампа. И это стоит принимать во внимание.

Какая информация содержится в апостиле? 

Апостиль в разных странах может выглядеть по-разному. Однако в нём в любом случае должны быть заключены следующие сведения:

  • название государства;
  • наименование документа;
  • фамилия и должность лица, которое подписало удостоверяемый документ;
  • название учреждения, чей штамп стоит на заверяемом документе;
  • название города простановки апостиля, а также дата;
  • номер апостиля. На этот пункт стоит обратить особое внимание, потому что он — уникальный. И так многие страны проверяют, действительно ли документ был легализован или же перед ними — подделка;
  • название органа, который ставит апостиль;
  • штамп или же печать заведения, поставившего апостиль;
  • подпись должностного лица, которое провело легализацию.

Апостиль ставится либо на языке той страны, в которой его делают, либо на одном из языков Конвенции. Как правило, обычно используют оба варианта. Апостиль может быть проставлен прямо на документе или же на отдельном листе, но в последнем случае он должен крепиться к основному пакету документов.

Кто именно ставит апостиль? 

Многие бюро переводов рекламируют свои услуги. И они обещают самостоятельно быстро поставить апостиль, не беспокоя клиента и сняв с него полностью нагрузку по решению данного вопроса. В итоге у некоторых лиц может создаться ложное впечатление о том, что апостиль ставят прямо в бюро. Однако это — упрощение. Оно обычно допускается, чтобы не загружать клиента кучей нюансов.

В действительности нужно определить, к какому конкретно ведомству относится документ, после чего поставить там на нём апостиль. Например, если речь идёт о дипломе, то можно соответствующую официальную бумагу подать в министерство образования. Если нужно легализовать в другой стране решение суда, то в таком случае стоит обращаться в министерство юстиции. И действовать в отношении другой документации надо аналогично.

На какие документы нужно ставить апостиль, а на какие — нет? 

Ещё одно заблуждение, связанное с апостилем, тоже имеет непосредственное отношение к рекламе. Многие бюро переводов предлагают поставить апостиль на любые документы. Однако это в действительности не требуется. Апостиль не нужен на личной переписке, финансовой или бухгалтерской отчётности. Его не надо ставить, когда речь заходит об удостоверении личности или же о нотариально заверенной копии такого документа (например, паспорта).

Апостиль не ставится на документы международного образца — права или загранпаспорт. Такие документы уже признаны на соответствующем уровне, поэтому процедура дополнительной легализации бессмысленна. Не нужно ставить апостиль на таможенную документацию, билеты и прочее. При этом апостиль может потребоваться на: 

 

  • образовательные документы (аттестаты, дипломы, свидетельства о наличии определённой подготовки);
  • судебные решения, акты, постановления и прочее;
  • протоколы, составленные сотрудниками правоохранительных органов;
  • экспертные заключения, если они выданы официально;
  • декларации, сертификации, регистрации;
  • санитарные книжки;
  • допуски, лицензии и т. п.

Отказ в постановке апостиля 

Возможен ли отказ в постановке апостиля? Безусловно. Это происходит в следующих случаях:

  • на документ нанесено ламинирование (физически штамп нельзя поставить);
  • документ не требует апостилирования, то есть входит в перечень, упомянутый выше;
  • документ сильно повреждён, его содержание нельзя установить;
  • официальная бумага оформлена с сильными ошибками;
  • в документ внесены исправления;
  • в документации наблюдаются разночтения по Ф.И.О. и не только.

Постановка апостиля значительно упрощает процедуру легализации. Если вы не уверены в том, какой способ признания документов на территории другой страны подойдёт в вашем случае, обращайтесь к специалистам. Помогут разобраться.

Перевод загранпаспорта

Идея перевода загранпаспорта может показаться кому-то несколько странной. Для чего переводить документ, который и без того оформляется обычно согласно международным стандартам? Плюс сам документ обычно составляется в 2 вариантах: русский и английский. Однако не всё так просто: 

  1. Принимающая сторона может требовать отдельно выполненный перевод. То есть копию документа с нотариально заверенным переводом (апостиль на удостоверение личности не ставится). Такая документация может понадобиться для оформления права собственности, подачи заявлений в государственные органы другой страны. предоставления сведений о себе для регистрации, оформления ПМЖ или же для прохождения процедуры получения гражданства. Причём перечислены далеко не все ситуации.
  2. Принимающая сторона может использовать в качестве официального языка не английский. Если, допустим, документы нужны для предоставления данных в Турции, то понадобится переводить загранпаспорт в некоторых ситуациях.
  3. Также перевод может потребоваться, когда принимающая сторона использует не латынь, а другую систему. Особенно актуально для арабских стран, однако далеко не только для них.

Обычно достаточно предоставления оригинала документа, то есть самого загранпаспорта. Однако нотариально заверенный перевод может потребоваться, если вам нужно будет оформлять имущество на себя, вступать в наследные права, открывать бизнес или же выполнять другие, юридически значимые действия. И особо актуален перевод, когда конкретные операции необходимо выполнить в сжатые сроки. То есть когда требуется сочетать одно действие с другим, подавать документы в разные инстанции одновременно.

В таком случае без перевода паспорта не обойтись. Однако учтите, что нотариально заверенная копия перевода загранпаспорта, особенно если ещё оформлена и доверенность, открывает широкие возможности перед вашим представителем по выполнению разных действий от вашего имени. Поэтому предоставлять такую документацию необходимо исключительно тому, кому вы полностью доверяете. Иначе можно столкнуться с неприятными последствиями.

Что нужно знать о переводе загранпаспорта? 

Нередко на сайтах бюро переводов можно увидеть рекламную информацию, которая описывает перевод загранпаспорта как очень сложную работу. На самом деле задача не особо трудная, но только для дипломированного переводчика, регулярно с нею сталкивающегося. К тому же такой специалист должен ещё и обладать повышенной внимательностью, чтобы совершенно точно ничего не упустить.

Правильный перевод Ф.И.О. 

Корректная передача фамилии, имени и отчества в документах — это львиная доля головной боли всех переводчиков. Стандартно специалисты ориентируются на ту транскрибацию, которая идёт в самом загранпаспорте. Однако это не слишком помогает разобраться с ситуацией, когда Ф.И.О. нужно перевести на язык, использующий для передачи смысла иероглифы, например. Или же другой алфавит.

Не стоит забывать, что при транскрибации Ф.И.О. нужно быть предельно внимательным. Достаточно допустить всего-навсего одну помарку, чтобы полный пакет документов пришлось переделывать. Это же касается и подхода к передаче в письменном виде имени. Например, “Алена” и “Алёна” — разные имена для базы, хотя всем понятно, что речь идёт об одной и той же девушке.

Аналогично в отношении полных имён и сокращений, каких угодно опечаток. Если не совпадает хотя бы одна буква, то принимающую сторону не убедят принять такие документы ни ваши реквизиты, ни другие совпадающие данные. В редких случаях принимающая сторона может не заметить расхождение и всё-таки начать работу с документацией. Однако это не значит, что вам повезло: в подобной ситуации вопросы возникнут, только позже. Рано или поздно расхождение по транскрибации Ф.И.О. заметят. И документы всё равно придётся переделывать. Только чем больше вы будете с этим затягивать, тем больший объём работы вас в итоге ждёт.

Сокращения и аббревиатуры 

Объём загранпаспорта — маленький, ограниченный, а информации нередко в таком документе требуется передать довольно большой объём. Чтобы всё уместить, часто используются аббревиатуры и сокращения. Однако если на родном языке всё понятно, на иностранном могут возникнуть проблемы. Чтобы правильно транскрибировать и перевести такую информацию, нужно понимать смысл. Плюс необходимо знать правила перевода в этом случае.

Имена собственные 

В загранпаспорте встречаются обозначения имён собственных. Причём речь идёт не только о Ф.И.О., но и о географических названиях, например. Они не переводятся по общераспространённым правилам. Нужно знать все исключения, а некоторые наименования — просто-напросто выучить наизусть, так как они могут не подчиняться общей логике конкретного языка. Всё дело в том, что такие названия чаще всего являются заимствованными. Поэтому искать логику нередко не имеет смысла.

Почему перевод паспорта лучше всего заказать профессионалам? 

Как уже и было сказано выше, перевод такого документа во многом стандартен. Поэтому профессионал высокого уровня квалификации здесь не требуется. Однако поручить перевод загранпаспорта всё же нужно специалисту с профильной подготовкой и опытом перевода именно таких документов. Это будет лучшей гарантией того, что серьёзных ошибок при переводе удастся избежать, вам не понадобится ничего по несколько раз перепроверять и переоформлять документы.

Обращаться в бюро переводов имеет смысл ещё и в связи с тем, что в данном случае не возникнет проблем с оформлением документа в электронном виде. Вся разметка будет сделана правильно, таблицы останутся на месте. Плюс профессиональные переводчики прекрасно знают, что когда речь идёт о переводе таких документов, надо переводить не только содержание, но и название меток, граф и прочее. Одним словом, бюро переводов просто сделает эту работу как надо и передаст вам подходящий результат.

Перевод тестов ПЦР: всё, что нужно знать

Перевод справки об отсутствии COVID-19 (ПЦР) — это яркий пример того, как рынок постоянно откликается на новые потребности, как образуются новые услуги. И бюро переводов подстраиваются. Ещё год тому назад такой услуги попросту не было, поскольку в ней отсутствовала необходимость. Однако сейчас многое изменилось.

В каких случаях нужен перевод такой справки?

Коронавирусная инфекция очень сильно поменяла планы как на уровне правительств, так и на уровне организаций. Распространение заболевания вынуждает закрывать государственные учреждения и частные организации, менять режим работы. Резко возросла нагрузка на медицинскую систему.При этом мир из-за вынужденной изоляции пришёл в состояние экономического кризиса. И в настоящем очень важно не допустить дальнейшего вынужденного простоя, который может обернуться серьёзными денежными потерями.

Именно поэтому и правительства, и частные организации предпринимают всевозможные меры для контроля за ситуацией. И одним из таких вариантов стал запрос справки об отсутствии COVID-19. Не стоит забывать, что в некоторых странах предъявление этого документа обязательно согласно требованиям государства.

В целом справку оформляют для следующих целей:

• получение возможности свободно попасть на конкретную территорию;
• оформление визы (без справки в ряд стран могут и не впустить);
• посещение работы, если речь идёт о международной организации;
• свободное передвижение по конкретной территории;
• получение возможности без ограничений общаться с пожилыми родственниками;
• допуск к оказанию конкретных услуг (например, чтобы иметь возможность обслуживать большой поток людей или же заниматься с детьми, нужно иногда доказать, что у вас нет коронавирусной инфекции).

Выше описан ряд стандартных ситуаций, когда такой документ может потребоваться. Однако их перечень в современном мире постоянно расширяется. Поэтому у вас могут запросить подобную справку в настоящем практически в любой инстанции.

Что нужно знать о справке об отсутствии COVID-19?

Отсутствие коронавирусной инфекции устанавливается особым образом. Для этого делают ряд тестов (ПЦР), которые и призваны показать наличие или отсутствие у вас инфекции. Проводить подобное обследование и приходить к определённым выводам имеют только специалисты с соответствующей подготовкой. Причём очень важно ещё и то, есть ли на базе конкретной организации необходимое оборудование. Всё это указывает на то, имеет ли право конкретное медицинское учреждение выдать такую справку.

Сейчас в Интернете появилось много предложений о покупке справки об отсутствии COVID-19. Однако пользоваться ими не стоит. Нетрудно догадаться, что справки выдаются либо от имени заведения, которое уже нет, либо оно не имеет права на проведение подобных исследований. Также нередко подписи и печати просто подделываются. Однако преднамеренное сокрытие коронавирусной инфекции в ряде стран уже признано уголовным преступлением. И если правда вскроется, вас не спасёт даже статус иностранца. Поэтому лучше всего так не рисковать.

Специалисты нашего бюро переводов, в свою очередь, очень хорошо знают, как именно могут выглядеть справки об отсутствии коронавирусной инфекции. Естественно, какой-то стандартной и единой формы нет. Вид конкретного документа непосредственно зависит от того, какие бланки приняты в том или ином учреждении.

Однако в любом случае в таком документе обязательно должно содержаться следующее:

• полное официальное название конкретного медицинского заведения, которое и выдало справку. Если в бюро обращается тот, кому предоставили справку от несуществующей организации, наши специалисты обязательно ему об этом сообщат;
• реквизиты организации. Они должны быть правильно написаны, при переводе очень важно сохранять код и прочее. Реквизиты компании должна совпадать с её официальным полным названием;
• Ф.И.О. того, на кого выдали документ. В данном случае очень важно не допускать никаких ошибок. Одной опечатки в паспортных данных будет достаточно, чтобы у вас не приняли перевод;
• название проведённых тестов. Это очень важный момент, потому что сейчас в мире нет какого-то единого утверждённого порядка подтверждения того, что отдельно взятое лицо не болеет коронавирусной инфекцией и не является переносчиком. Поэтому принимающей стороне нужна не только сама по себе справка. Большое значение имеет то, какую именно информацию она содержит, какие обследования были сделаны;
• объём выполненных тестов. Тоже важный момент в связи с причинами, которые обозначены выше;
• лицо или лица, ответственные за проведение тестов. Это желательно указать, потому что некоторые медицинские организации сотрудничают с лабораториями, например;
• результат. Очень важно, чтобы он был обозначен точно, без искажений информации, с грамотной передачей смысла. Если у принимающей стороны возникнут по этому поводу вопросы, вам могут не выдать визу, отказать в оформлении пропуска на конкретную территорию или же отправить на повторное обследование. Поэтому очень важно, чтобы содержание данного пункта было исчерпывающим. Естественно, его нужно передать грамотно.

Перевод справки об отсутствии COVID-19: что необходимо знать?

Справка об отсутствии коронавирусной инфекции, невзирая на то, что она может быть небольшого объёма, относится к медицинской документации с соответствующей спецификой. Поэтому переводить её должен не просто переводчик, а профессионал, который хорошо разбирается в профильной терминологии.

Важный момент: если в справке для передачи информации используются термины на латыни, то их переводить не нужно. Это распространённая и довольно грубая ошибка. Такие понятия являются международными и используются всеми врачами. Поэтому в переводе они не нуждаются. В целом же перевод подобной справки представляет определённую сложность, с учётом чего и стоит обращаться в бюро переводов.

Азбука Бюро переводов

Легализация диплома или нострификация?

Если вы хотите официально трудоустроиться в другом государстве, то вам необходимо подтвердить наличие профильной подготовки (образования) в большинстве случаев. Иначе вы будете низко котироваться и конкурировать с другими мигрантами за работу, которая не требует никакой квалификации. К сожалению, оплачивается она также достаточно низко.

Чтобы заверить все документы, нужно пройти специальные процедуры. В отношении диплома речь идёт сначала о легализации, а потом и о нострификации. Причём выбирать, что именно надо выполнить, не приходится. Обязательны обе процедуры. Но для того, чтобы лучше понять, о чём идёт речь, надо сначала вникнуть в детали.

Легализация диплома

Под легализацией понимается процедура, в рамках которой данному документу придаётся официальный статус. То есть диплом вместе с вкладышем переводится и заверяется надлежащим образом. Если правила принимающей страны это позволяют, то на переведённую копию просто ставится апостиль. Это самый лёгкий и простой вариант. Однако в некоторых случаях бывает и так, что принимающее государство не присоединилось к Гаагской конвенции 1961 года. В таком случае вам потребуется проведение полноценной процедуры консульской легализации.

В результате ваш диплом получит в другом государстве статус официального документа. И его в таком качестве будут признавать. Однако это ещё не означает, что автоматически будут признавать ваше образование или же профильную подготовку. Речь идёт исключительно о получении переведённой копии диплома определённого статуса и не больше.

Что даёт нострификация?

Нострификация – это процедура своеобразной сверки, которая помогает подтвердить, что полученное вами образование даёт возможность работать в другой стране по профессии. То есть она показывает, что у вас есть необходимая подготовка, что вы проходили близкую по характеру подготовку с соответствующим количеством академических часов, с практическими занятиями и прочим.

Легализация диплома возможна всегда. Чтобы никаких проблем с этим не возникло, достаточно просто обратиться к аккредитованному переводчику. И с остальной частью процедуры тоже никаких неприятностей быть не должно.

Однако в нострификации могут и отказать. С теми, кто получал высшее образование в России по направлению физмата, например, никаких трудностей не возникает. Образование без проблем признаётся. Часто нет вопросов и к биохиму.

А вот с гуманитарной отраслью всё обстоит иначе. Подход к образованию в данной сфере достаточно сильно отличается. Поэтому если у вас – диплом юриста или, допустим, историка, то в таком случае его могут и не подтвердить. Нередко специалиста сначала просят пройти подготовительные курсы или всё-таки закончить ВУЗ принимающей страны. Но вам могут предоставить послабление, которое заключается в возможности заканчивать не весь курс, а только несколько лет.

Делать ли нострификацию?

Нострификация не является обязательной. К этой процедуре обычно прибегают те, кто хочет трудиться по специальности и за границей. Такое трудоустройство позволяет получать на порядок больше. К тому же с признанным дипломом вы становитесь более привлекательным работником.

Одним словом, аргументов в пользу нострификации довольно много. Но учтите, что сам по себе процесс – довольно длительный и хлопотный. Нужно учесть массу нюансов, чтобы ни в чём не допустить серьёзных ошибок. Вместо этого можно просто обратиться в наше бюро переводов. Мы готовы взять всё на себя и значительно облегчить стоящую перед вами задачу. Ждём! Всегда готовы помочь! Детали обсуждаем лично.

Азбука Бюро переводов

Что нужно знать об апостиле?

Апостилирование – это упрощённая процедура заверения документов, которая используется для того, чтобы в одной стране приняли официальные бумаги из другого государства. Постановка специальной отметки (апостиля) подтверждает, что форма и содержание такого документа полностью соответствуют законодательству того государства, в котором он был выдан. Апостиль может быть представлен в виде штампа или любой другой отметки, в том числе и надписи. В России речь идёт в первую очередь о штампе.

Как ставится апостиль?

 

Апостилем заверяются документы в бумажном виде. В настоящем продвигается идея электронного апостиля, который был бы аналогичен электронно-цифровой усиленной печати. Его уже начали использовать в Канаде, в некоторых штатах США и в ряде других стран. Этот вариант значительно облегчает, ускоряет и упрощает документооборот. Однако в России для постановки апостиля по-прежнему нужно получать документы в бумажном виде.

Сам апостиль ставится непосредственно на документ. В некоторых случаях он может идти на отдельном листе. Но тогда его нужно прикрепить к основному пакету документов.

Кто имеет право на апостилирование?

 

Стоит учесть, что право на постановку апостиля получают далеко не все. Оно предоставляется только конкретным уполномоченным органам, определённым нотариусам и т. п. В нашем бюро переводов работает соответствующий юрист. У него есть право на постановку апостиля. Возможность получить всё обслуживание в комплексе значительно облегчает и упрощает процесс заверения документов. Вам не придётся никуда отдельно обращаться, чтобы проверить состояние таких документов.

Проверяйте, куда обращайтесь  

Учтите, что апостиль должен быть проставлен предельно грамотно. Обратите внимание на то, что именно указывается в самой печати, сколько в ней содержится информации, какой. Апостиль – это штамп установленного образца. Никакие отклонения не допускаются. Любые изменения означают, что документ может быть не признан. Причём такие случаи в правоприменительной практике уже бывали. Поэтому когда вы обращаетесь за постановкой апостиля, будьте предельно осторожны.

 

 

Азбука Бюро переводов

Что нужно знать о нотариальном переводе справке о несудимости?

Справка о несудимости стандартно предоставляется в государственные органы для подтверждения того, что конкретная личность имеет право на занятие определённой должности или на занятие отдельно взятым видом деятельности. Кроме того, справка о несудимости нужна для усыновления. В некоторых странах её могут потребовать для проверки лица перед вступлением в брак, а также перед предоставлением вида на жительство или гражданство. Наконец, подобный документ часто бывает нужен для опровержения порочащих деловую репутацию бизнесмена слухов или для подтверждения добросовестности конкретного лица.

Кто выдаёт такой документ?

Этот документ оформляется сотрудниками МВД. Получить его можно при личном обращении или при электронном. Но учтите, что вам в любом случае потребуется бумажный документ. Разбирательство с ним можно поручить и третьим лицам.

Вопрос сроков

Также стоит иметь в виду, что на его выдачу требуется 30 дней с момента обращения. Поэтому затягивать не стоит. После выдачи документа справка о несудимости считается на территории Украины действительной в течение 3 месяцев. Однако этот срок может отличаться на территории других государств. В частности, в Канаде он будет составлять полгода. И прочие страны ориентируются на своё законодательство при решении такого вопроса в первую очередь.

Тем не менее во многих случаях срок ограничен всё теми же 3 месяцами. И за это время вам нужно успеть сделать нотариальный перевод справки, а также поставить на неё апостиль, после чего – предоставить в соответствующий государственный орган или конкретному лицу в другой стране. В целом 3 месяцев на это достаточно.

Почему так важно обратиться к специалистам?  Ситуация усложняется, когда нужно успеть сделать консульскую легализацию. С учётом того, что сама по себе процедура занимает примерно 2 месяца, времени остаётся откровенно мало. Но мы готовы помочь и в такой ситуации. Для нас не составит труда всё ускорить. Мы также знаем, как быстро сделать качественный нотариальный перевод справки о несудимости так, чтобы не допустить даже малейших опечаток. Мы понимаем, на что именно нужно обращать внимание. Подробности выполнения такой работы готовы обсудить с вами.

Азбука Бюро переводов

В каких случаях нужна консульская легализация?

Консульская легализация – это довольно длительный и сложносоставной процесс заверения документов. В нём есть несколько этапов. Начинается такое заверение с перевода, который должен осуществляться аккредитованным специалистом. После этого всё заверяется у нотариуса. Дальше документы направляются сначала в Минюст, потом – в специальное отделение МИД. И заканчивается всё вручением документа в консульство принимающей страны.

Сама процедура довольно длительная. Она может растягиваться на несколько месяцев. Причём далеко не всегда реально сказать, сколько времени потребуется на консульское заверение. Это непосредственно связано с тем, будут ли заняты конкретные чиновники, свободен – консул, не пересечётся ли время прохождения процедуры с государственными праздниками и т. д.

Именно поэтому очень важно разобраться с тем, когда именно требуется консульское заверение. Ведь сама процедура встречается достаточно редко. Поэтому нужно прояснить данный момент.

Когда необходимо консульское заверение?

Консульское заверение – это аналог постановки апостиля. Такая процедура используется тогда, когда нужно предоставить документы в другую страну, однако она не присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года. И, следовательно, апостилирование в данном случае не подойдёт.

Консульская легализация по понятным причинам не требуется для консульских и посольских документов. Кроме того, такое заверение, как и в случае с апостилем, не нужно таможенной документации или же документам, которые носят коммерческий характер. Последнее касается в том числе и деловой переписки, направленной на получение прибыли.

Заверение нужно для разных видов удостоверений личности. Оно необходимо и для правоустанавливающих документов, а также для документов, которые подтверждают конкретный правовой факт. Например, это может быть справка о несудимости, банковские выписки, отчётность, решение суда, архивные справки, свидетельство о рождении или же об усыновлении. Документация может быть самой разной.

Если вы не уверены в том, стоит ли проводить консульскую легализацию в отношении конкретного документа, просто уточните эту деталь в нашем бюро переводов. У нас работают опытные специалисты, которые с радостью разберутся с такой информацией и вникнут в подробности. Обращайтесь!

Азбука Бюро переводов

Перевод документов для визы

Сбор документов для визы и их последующая подготовка в обязательном порядке требует их перевода. По крайней мере, это справедливо для всех государств, в которых русский не является государственным или одним из государственных. То есть делать официальный перевод нужно даже тогда, когда вы отправляете пакет деловых документов в Украину, несмотря на близость многих языков понятий. Аналогично в отношении любых других стран.

Какие документы для каких виз нужны?

 Визы бывают разными. В зависимости от этого могут потребоваться и различные документы:

  1. Если вы решили получить туристическую, одну из самых популярных, то вам понадобится стандартный набор документов, подтверждение брони номера отеля, возможно, приглашение со стороны турфирмы в стране прибытия. Многие посольства и консульства просят также предоставить информацию о купленном туре. Однако последнее – необязательно.
  2. Если вы хотите оформить студенческую визу, то вам потребуется переводить целый пакет документов, которые связаны с учёбой. Это не только, например, диплом, но ещё и его вкладыш, о чём многие забывают. Также это разные справки, награды, имеющие косвенное отношение к образованию и многое другое.
  3. При желании получить рабочую визу вам нужно будет перевести трудовую книжку, содержание последнего трудового контракта, а также рекомендации. Последнее – очень важно, так как европейцы и американцы, например, к рекомендациям относятся крайне серьёзно.
  4. Если вы хотите оформить бизнес-визу, вам нужно будет перевести и заверить целый ряд документов, которые имеют самое прямое отношение к предпринимательству. Это разрешения на занятия тем или иным видом деятельности (лицензии, патенты и прочее), документы, подтверждающие регистрацию самого бизнеса и (или) торговой марки. Отдельного внимания заслуживает бухгалтерская и налоговая отчётность. Стоит учесть, что проверка всего занимает достаточно много времени, потому что это – объективно сложная задача. Поэтому не откладывайте всё на последний момент.
  5. Если вам нужна медицинская виза, то понадобится переводить выписки из личной карточки или её всю целиком. Большое значение приобретают разные медицинские справки, анализы и их расшифровка. Такой перевод должен быть исключительно грамотным, потому что иначе возникает слишком много путаницы, иностранцы способны потратить драгоценное время на прояснения.

Как видите, для каждого вида визы есть свои документы. И все они требуют грамотного перевода. А вот конкретика зависит от того, что именно вам необходимо.

Почему стоит обращаться к профессионалам?

 Сейчас иностранными языками владеют многие. Но для перевода документов для визы стоит обращаться к профессионалам по целому ряду причин:

  1. Вы можете не знать некоторых распространённых аббревиатур и прочих тонкостей, которые касаются именно документов.
  2. С большой вероятностью вы не владеете профессиональной лексикой. Когда это касается медицинских справок или бухгалтерской отчётности, такие моменты становятся принципиальными.
  3. Вы можете неправильно сократить тот или иной термин, что тоже очень важно.
  4. Высок риск того, что вы запутаетесь со сложным местом.
  5. Перевод фамилий и названий компаний становится нередко головной болью даже для опытных специалистов, не говоря уже о любителях.

Из всего этого следует, что вам нужно обратиться в бюро переводов. Наша компания с радостью вам поможет. Ждём!

Азбука Бюро переводов

Какой перевод вам нужен?

Перевод может быть разным, в зависимости от того, кто именно и как его осуществляет. И в этом нужно разобраться, чтобы не допустить серьёзных ошибок. В противном случае последствия будут быть значительными, начиная от того, что такой перевод просто не признают, и заканчивая оспариванием конкретной сделки и необходимости в последний момент переделывать полный пакет документов.

Перед сдачей документов на перевод вам стоит узнать, что именно требуется. Причём сделать это лучше всего в посольстве или в консульстве той страны, для которой вам и нужны соответствующие официальные бумаги. Так у вас будут официальные подтверждения или наличия конкретных требований, или их отсутствия. Причём любой ответ, вне зависимости от содержания, должен быть сделан в письменном виде или в любом случае, который бы исключал разночтения.

Что же касается разновидностей перевода, то их существует всего несколько. И ниже будут даны краткие их характеристики. Это поможет вам определиться, в каком именно ситуации вам какой точно нужен.

Аккредитованный (присяжный) перевод

Очень часто можно услышать, что в то или иное государство можно подавать документы, только при наличии аккредитованного или присяжного перевода. Звучит страшно, но только если не знать, что непосредственно требуется. На самом деле всё довольно просто: такие государства требуют, чтобы переводчики, которые официально переводят деловые бумаги на их язык, прошли аккредитацию в посольстве или консульстве такой страны.

Подобное требование не лишено определённой логики. Если эти специалисты пройдут данную процедуру, то будет совершенно точно известно, что они знают язык на должном уровне. Фактически, это дополнительная гарантия для сторон. Большинство бюро переводов без проблем проходят аккредитацию. По её итогам они получают возможность ставить на печати отметки о том, что документы были переведены аккредитованным профессионалом. Как видите, ничего страшного.

Судебный перевод

Это ещё один вариант перевода, который производится специалистами при судебных инстанциях. Подобное требование в данный момент предъявляют некоторые немецкие государственные органы, славящиеся своей бюрократией. На самом деле смысла в подобной дополнительной проверки уже нет давно. Однако она проводится как дань своеобразным традициям. Впрочем, большинству государств это не требуется.

Нотариальный перевод

В Интернете можно встретить упоминание о такой разновидности. На самом деле  это просто перевод, который был заверен впоследствии у нотариуса. Тот подтверждает, что перевод выполнен и в целом соответствует по содержанию оригиналу. Больше требовать от такого заверения с учётом того, что сам нотариус может и не быть переводчиком и не иметь возможность оценить качество такой работы, затруднительно.

В нашем бюро переводов выполняют разные виды переводов. Вам достаточно просто указать, что конкретно вас интересует. А детали уже можно будет обговорить на месте.

Азбука Бюро переводов

Заверить перевод печатью бюро переводов или у нотариуса?

Качество перевода при работе с официальными документами имеет принципиальное значение. Особенно когда речь идёт о правоустанавливающих документах. К последним, например, могут относиться договоры купли-продажи квартиры и не только. Аналогично в отношении любых документов, которые выдаются государственными органами одной страны и могут потребоваться для предъявления в другом государстве.

Заверение правильности перевода нередко нужен и контрагенту-иностранцу. Он может не до конца понимать все тонкости подобного оформления документов в нашей стране. Однако наличие дополнительных печатей часто успокаивает, подтверждает, что всё в порядке, претензий к документам не наблюдается.

Как заверить документы?

У вас есть 2 варианта заверения:

  1. Можно заверить печатью бюро переводов. Это напрашивающийся способ, быстрый и удобный. Обычно за него не нужно ничего доплачивать, хотя конкретика зависит от того, о чём именно вы договоритесь с определённой компанией. То есть бюро переводов выполняет непосредственно перевод документа, а потом ставит печать. Она подтверждает, что с таким документом или же с любым другим материалом работал дипломированный переводчик. Это своеобразный знак качества. Кроме того, переводить некоторые документы имеет право исключительно аккредитованный переводчик. Такая печать подтверждает, что аккредитация есть, всё в порядке.
  2. Перевод может быть заверен нотариусом. Как правило, к этому варианту прибегают тогда, когда нужно ещё и удостоверить копию по отношению к оригиналу. Для визита к нотариуса понадобится удостоверение личности, оригинал документа на родном языке, а также перевод. Юрист проставляет печати. Стоит отметить, что сам факт заверения перевода нотариусом ещё не гарантирует его высокого качества. Оно подтверждает, что специалист видел документы, которые указывают на аккредитацию переводчика, а также оригинал документа.

Очень редко встречаются нотариусы-переводчики. Они действительно имеют право заверять не просто копию, но и содержание документа, поскольку достаточно компетентны для этого. Но такой вариант встречается редко. К тому же услуги подобных специалистов стоят соответствующе. И в большинстве случаев такие расходы будут неоправданными.

Таким образом, у вас в основном есть 2 варианта заверения. То есть вы можете обратиться в бюро переводов или же к нотариусу. Что конкретно выбрать? Первый вариант – быстрее и дешевле. А некоторые бюро переводов ничего вообще отдельно за заверение не берут, потому что это автоматически входит в остальные услуги. Обращение к нотариусу же будет всегда платным. То есть экономия в данном случае не получится. Однако второй вариант – более надёжный. К тому же он сразу позволяет вам заверить подлинность копии, в то время как заверение через бюро переводов такой возможности не даёт. Однако окончательное решение принимать в любом случае вам.