Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов. 

 

В частности, нужно учитывать следующее:

 

  1. Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная реклама и многое другое. От цели сильно зависит подход к переводу, к подаче готового материала. 
  2. Целевая аудитория. Молодёжи нужен сленг, пожилые люди лучше всего воспринимают классический вариант языка. Предпринимателям желательно подавать информацию в деловом стиле, чтобы всё смотрелось более солидно. Молодые мамы склонны несколько злоупотреблять уменьшительно-ласкательными словами и ласковыми прозвищами. Всё это надо принимать во внимание. Вполне вероятно, что под конкретную целевую аудиторию перевод нужно будет адаптировать. 
  3. Специфика выбранного направления. Сайт строительной компании и компьютерной игрушки, сексшопа и политического деятеля однозначно будут отличаться по подаче материала. 
  4. Выбранный сегмент. Арабы изучают Интернет точно так же, как и в Китае. В США и в России тоже есть сайты. Вопрос в том, как именно будет подаваться та или иная информация. В арабском мире, например, очень важно не нарушить одно из негласных “табу”. Это чревато такими проблемами, что иногда лучше пренебречь точностью при переводе. В США большое значение имеет уважение к праву интеллектуальной собственности. Поэтому цитировать чужие работы нужно очень внимательно, к примеру. В Китае важнее чаще всего посыл, чем точность, эмоциональная наполненность. Хотя, безусловно, далеко не для всех. 
  5. Требования законодательства. В России, например, нельзя на публичном ресурсе писать что-либо, что может быть расценено как призыв к распространению наркотиков. Также запрещено оправдывать экстремизм. Поэтому нужно в буквальном смысле слова выбирать формулировки, подбирать слова, быть предельно осторожным.

 

Перевод сайта: основной контент 

 

Сайт интересен своим контентом. Это статьи и новости, обзоры, другая информация, опубликованная в виде текста. Причём она может идти с графиками, таблицами, схемами, рисунками и т. д. Очень важно, чтобы вас правильно поняли? В этом случае необходимо, чтобы корректно были переведены все подписи к рисункам, графикам, схемам и так далее. Причём в некоторых случаях при переводе именно сайта нужно задуматься над тем, как перевести ещё и названия рисунков. В бюро переводов готовы взяться и за такую задачу. Однако поменять фразы на рисунке — это уже задача в большей степени дизайнера. 

 

При переводе контента не стоит забывать об аудио и видео. Звуковая реклама встречается редко, но она всё же может иметь место. Плюс есть аудиоуроки, подкасты и многое другое. Не забудьте, что для полного перевода сайта нужно сделать перевод ещё и этих материалов. 

 

Видео тоже не стоит упускать. Даже если на вашем сайте всего лишь выложены ссылки на файл, который загружен на YouTube. Понятно, что полноценный перевод далеко не каждый может позволить себе заказать. Это хлопотно и объективно дорого. Однако к видео можно прикрепить субтитры, чтобы иноязычная аудитория вас точно поняла. Если же у вас нет такой возможности, то при адаптации сайта для другого по языку сегмента Интернета лучше всего видео будет просто убрать. Но учтите, что подобный формат считается в настоящем одним из самых привлекательных. 

 

Перевод сайта: служебные задачи 

 

Многие владельцы сайта, когда заказывают его перевод, в первую очередь имеют в виду контент. Однако они называют, что меню, названия разделов и все служебные надписи тоже нужно перевести. Это включает в себя и ответы на самые часто встречающиеся вопросы, и предупреждения о куки, и даже пользовательское соглашение. Всё перечисленное должно быть переведено грамотно, лаконично и доступно. 

 

Разговорный язык при переводе сайта 

 

При переводе сайта может возникнуть необходимость перевести материал, который подан в стилистике разговорной речи. Например, если речь идёт об отзывах на конкретный товар или на линейку товаров, или на сайт. Нередко блогеры пишут в авторском стиле с большим влиянием разговорной речи. Это может придавать способу подачи материала определённое очарование. 

 

Существует заблуждение о том, что такая подача материала отличается лёгкостью. И якобы разговорный стиль необязательно тщательно переводить. Ведь ошибки будут списаны на то, что это — разговорная речь, а при повседневном общении ошибки допустимы. Однако стоит учесть, что далеко не все снисходительно относятся к ошибкам в языке даже при повседневном общении. В Великобритании, например, ошибки могут буквально “резать слух”. А у предпринимателей Китая они считаются признаком лени и вообще некрасивого отношения к собеседнику. 

 

Так что при переводе не стоит забывать о разной ментальности. Кроме того, разговорные ошибки в речи, характерные для носителя языка, и те, которые допускают иностранцы, сильно отличаются. А если вам важно звучать естественно и не подчёркивать иностранное происхождение сайта, лучше особый акцент на этом не делать. 

 

Перевод рекламы на сайте 

 

Перевод рекламы может стать отдельной проблемой. Известны случаи, когда некорректный перевод привлекал внимание к тому или иному продукту, однако не вызывал желаемый рост продаж, а в некоторых случаях даже приводил к обратному эффекту. Это непосредственно связано с не самым корректным переводом на сайте. Очень важно, чтобы такой перевод точно передавал смысл, но в то же время не вызывал истерику из-за игры слов. 

 

А иначе получится, что “Кока-кола” поднимет “мёртвых из могил”. Именно в это после некорректного перевода превратился слоган о том, что данный напиток придаст живости. Как видите, живость оказалась даже с избытком. И хорошо, если ошибка в переводе покажется потребителям смешной, а не оскорбительной. Одним словом, при переводе сайтов без бюро не обойтись.

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере. 

 

Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов. 

 

Юридический перевод договоров 

 

В большинстве случаев юридический перевод затрагивает перевод договоров. Очень важно, чтобы он был сделан максимально грамотно. Если в такой перевод закрадётся какая-то неточность, могут возникнуть серьёзные проблемы с передачей смысла. А это способно повлиять на опротестование такого соглашения, особенно если вторая сторона подписывает его, ознакамливаясь в первую очередь с переводом, а не с оригиналом документа. Чтобы избежать таких рисков, нужно делегировать задачу по переводу бюро переводов, которое работает исключительно с компетентными профессионалами в данной сфере, прекрасно разбирающимися в теме. 

 

Перевод удостоверения личности 

 

Перевод любого удостоверение личности должен быть сделан точно, грамотно, в деловой стилистике. Очень важно правильно передавать юридическое значение слов. Особое внимание уделяется грамотной передаче имён собственных, адресов, географических названий. Небрежная транскрибация ФИО способна привести к тому, что такой документ у вас просто не примут. Вот почему желательно обращаться к профессионалам, которые имеют работать с подобным переводом, обладают богатым опытом в данной сфере. 

 

Юридический перевод сертификатов и деклараций 

 

Перевод сертификатов и деклараций необходим, когда конкретная партия товара передаётся через границу. Без сертификатов соответствия её просто не пропустят. Поэтому перевод должен быть сделан корректно. Не следует забывать о том, что такой перевод должен быть нотариально заверен, а иначе партию тоже могут не пропустить. В отдельных ситуациях требуется сделать перевод аккредитованным переводчиком, который подтвердил свой статус в консульстве или же в посольстве интересующей вас страны. 

 

Юридический перевод спецификаций

 

Спецификации — это дополнения к договору, в которых может раскрываться различная информация: 

 

  • точный перечень товаров, предполагаемых к поставке;
  • объём продукции;
  • товарная единица продукции (бочки, ящики, паллеты и прочее);
  • цена товара на определённую дату поставки и цена в перерасчёте с учётом инфляции, например, если договор решили продлить и сохранить в силе всё, за исключением расценок;
  • вопрос упаковки;
  • гарантии сохранности продукции;
  • вопрос обеспечения контроля качества товара и прочее. 

 

В данном случае очень важно правильно перевести названия товаров, наименование категории продукции и всё, что касается гарантий. По данным пунктам чаще всего возникают конфликты, поэтому им нужно уделить как можно больше внимания. 

 

Перевод решений суда 

 

Перевод судебных решений требует глубокого знания и юридической темы, и делового стиля языка, и канцелярита. Нередко суды многих стран при вынесении решений используют специальный профессиональный сленг. Например, в Германии для юридической темы есть отдельный язык. И он настолько отличается от обычного немецкого, что нередко его не до конца понимают даже коренные носители. Периодически бывают ситуации, когда им тоже требуется нанимать переводчиков, вернее, специалистов, способных растрактовать значение тех или иных документов.

 

Поэтому переводчик общей специализации здесь не подойдёт. Для корректного перевода в таких ситуациях нужен или юрист, у которого есть вторая профессия переводчика, или же переводчик, выбравший для себя данное направление и хорошо в него “закопавшийся”. 

 

Перевод документации для сайтов 

 

Юридическая документация важна и для нормального функционирования сайтов. Легко можно вспомнить бесконечные по объёму пользовательские соглашения, которые словно бы никто не читает. Тем не менее там есть определённая целевая аудитория, и её нужно принимать во внимание. Плюс вне зависимости от того, будет ли каждый потребитель читать такое соглашение или нет, оно должно быть, и его нужно переводить грамотно. Это законодательные требования к сайтам, которые обрабатывают персональные данные пользователей, продают им что-то и т. д. 

 

Также при покупке товаров через сайт могут заключаться дополнительные соглашения, связанные непосредственно с приобретением товара, его доставкой, получением финансовой информации и прочим. Если конкретные сведения запрещены к распространению среди несовершеннолетних, необходимо установить специальную плашку на сайт и предупредить посетителей. Также очень важно маркировать контент, на который вообще может предусматриваться возрастная маркировка. Во всех указанных случаях юридически грамотные сообщения имеют большое значение. От этого зависит, будут ли у владельца такого ресурса проблемы или нет. 

 

Перевод материалов уголовного дела 

 

Если материалы уголовного дела находятся в свободном доступе или их разрешено переводить, то можно и с такой задачей обратиться в бюро переводов. В этом случае нужно учитывать, что для перевода тоже требуется глубокое знание и великолепное понимание соответствующей терминологии. Однако лексика, которая будет активно использоваться, отличается от той, что нужна при работе с гражданскими документами. В частности, нередко нужно разбираться в криминалистике или хотя бы понимать, что означают характерные для данной отрасли термины и понятия. В противном случае подобный перевод будет неграмотным. 

 

Юридический перевод может быть связан с самыми разными вопросами. Это охрана природы, трудовое право, административные моменты и многое другое. Вот почему очень важно, чтобы переводчик понимал, с чем именно он работает. Иначе вы рискуете получить перевод низкого качества, что чревато отказом принимать такой документ. 

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру. 

 

У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать: 

 

  1. Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем постоянно развивается. Более того, отрасль цифровая экономика в целом полна новыми понятиями и терминами. Их нужно знать. Важно понимать, что именно они означают, как их правильно использовать, что означает контекст применительно к тем или иным понятиям. Если не учесть такие моменты, можно столкнуться с тем, что перевод будет неверным или не до конца корректным, неточным. 
  2. На какую именно целевую аудиторию рассчитан тот или иной перевод? Это очень важный аспект. Одно дело, когда материал предназначен, например, для студентов старших курсов ВУЗов, аспирантов, преподавателей, практикующих экономистов. То есть когда адаптировать его не нужно. И совсем другое, когда требуется упрощение материала для облегчения понимания. В этом случае по договорённости с заказчиком в процессе перевода могут быть использованы более простые слова-аналоги или сноски с пояснениями. 
  3. Необходимость оперировать устаревшими понятиями, которые могут быть неизвестны молодым переводчикам. Переводить экономические материалы, издававшиеся в СССР, например, бывает трудно. Соответствующие труды буквально изобилуют определениями, терминами и примерами, не имеющими отношения к актуальной действительности, так как сейчас плановая экономика ушла в прошлое даже в Китае. И если для каких-то целей возникла такая задача, то нужно обращаться в бюро переводов, где вам смогут подобрать подходящего специалиста. 
  4. Необходимость хорошо разбираться в узкопрофильной теме. Если речь идёт о научном труде, переводчику предстоит приложить немало усилий, чтобы понять для начала оригинал. А понимание очень важно, так как без него можно не учесть контекст. 
  5. Важность понимания смежных тем. Экономика нередко пересекается с менеджментом, особенно когда речь идёт о крупном производстве, с финансовой темой, бухгалтерией, правом, маркетингом. Поэтому переводчику, который работает с соответствующей документацией, нужно очень хорошо владеть лексикой и в этих направлениях тоже. 

 

Важность точности 

 

Экономика, как и многие науки, не терпит дилетантского подхода. Она требует точности и в отношении цифр, и при работе с разными метрическими системами. Точность часто важна при передаче смысла, что тоже следует принимать во внимание. Здесь нельзя допускать образность, иносказательность. Это не художественный перевод. 

 

Вот почему очень важно, чтобы при осуществлении перевода специалист не боялся уточнять, если нужно — связывался с автором оригинала. А последнее может нередко требоваться, когда речь идёт о переводе концептуально нового текста. 

 

Графики, таблицы, схемы 

 

При работе с экономическими исследованиями, отчётами, проектами и прочими данными нередко приходится сталкиваться с необходимостью переводить и графики, таблицы, подписи к рисункам, а также многое другое. Во-первых, всё это в принципе надо переводить, о чём любители или просто неопытные переводчики могут переводить. Нередко требуется перевод даже надписей на самих рисунках (иллюстрациях). Во-вторых, очень важна всё та же точность и наглядность. Нужно, чтобы все сокращения передавались правильно, что далеко не всегда легко. 

 

Перевод публицистического материала на экономическую тему 

 

Экономический перевод далеко не всегда требуется в отношении научных статей, глав из учебников или же отчётов, которые распространяются из компании в компанию. Иногда это может быть публикация в прессу, причём встречаются как публикации для бумажных изданий, так и для изданий онлайн (последние становятся всё более актуальными). 

 

Задача переводчика в такой ситуации может быть откровенно сложной. С одной стороны, требование по точности всё равно остаётся, его никто не убирал. С другой стороны, очень важным может оказаться сохранить авторский стиль подачи материала, узнаваемый слог конкретного журналиста или же исследователя. Плюс у публицистики в любой случае есть свои требования, которые нужно учитывать. Поэтому лучше всего делегировать такую задачу переводчикам, прекрасно разбирающимся в экономической теме и в то же время имеющим опыт работы с журналистскими исследованиями, а также другими материалами. 

 

Перевод экономического текста для видео 

 

В 2021 году всё большее значение приобретают видео-конференции, мастер-классы, уроки и прочее. Создаётся очень большое количество подобного контента. И его нужно грамотно озвучивать. При создании перевода в этом случае на первый план выходит грамотный ритм речи. Важно, чтобы готовый результат хорошо звучал, чтобы не было монотонности. В некоторых случаях, когда это выходит на первый план, переводчика даже могут попросить внести некоторые изменения в материал, пожертвовать идеальной точности в пользу выразительности, наглядности, образности, доходчивости. 

 

Грамотная разбивка текста на части тоже имеет значение. Она позволяет увидеть, где именно можно и нужно сделать паузы, чтобы материал в комплексе отлично воспринимался. 

 

Перевод экономических документов и вопрос сохранения конфиденциальности 

 

Бюро переводов готово заключить с клиентами договор о неразглашении коммерческой тайны, если такое соглашение потребуется. Это лучшая гарантия того, что о реальном положении дел в вашей компании никто не узнает. Аналогично в отношении рисков банкротства индивидуального предпринимателя, например. Все данные будут передаваться по зашифрованным каналам. Благодаря этому о конфиденциальности можно не переживать. То есть в любом случае стоит обращаться в бюро переводов. 

Перевод проектной документации Украина

Перевод проектной документации может потребоваться в ситуации, когда в другую страну продают конкретное решение, разработку, план строительства, схему и прочее. В этом случае происходит передача всех документов под ключ. И понятно, что без перевода никак не обойтись. 

 

Однако это — только один из случаев. На самом деле их довольно много: 

 

  1. Происходит презентация товара, нужно наглядно показать, о чём идёт речь. 
  2. Проводится совместная работа специалистами из разных стран. Например, работу над первым этапом могли делать профессионалы из Украины, а над вторым — уже иностранные специалисты. И чтобы завершить работу над проектом, им нужно понимать, что содержится в документации. 
  3. Передаётся право собственности на объект. Например, это может быть недостроенный дом или недавно сданный в эксплуатацию. В этом случае проект помогает увидеть вероятные ошибки и недочёты, понять, какие у конкретного здания есть или могут быть слабые места, как часто оно будет требовать ремонт, на сколько лет эксплуатации следует рассчитывать. Всё это нужно принимать во внимание. 
  4. Товар выводится на новый рынок. То есть речь не идёт о презентации продукции как таковой, она может быть хорошо известна, уже давно производиться и продаваться. Однако если на рынке определённой страны такой продукции не было, в большинстве случаев требуется пройти процедуру официальной государственной регистрации. И в отношении технически сложных изделий это зачастую не представляется возможным без проектной документации. А её нужно перевести. 
  5. Автор проекта хочет продать его как объект интеллектуальной собственности. Опять же, при желании выйти на международный рынок без перевода никак не обойтись. 

 

Точный состав проектной документации сильно зависит от того, о какой именно сфере идёт речь. Например, если взять строительную, то проектная документация будет представлена разными официальными бумагами. Это: 

 

  • смета;
  • пояснительные записки;
  • общий план с чертежами, а также план конкретных уровней;
  • архитектурные решения;
  • схемы организации участка;
  • конструктивные и объемно-планировочные решения;
  • непосредственно проекты. Причём они делятся на проекты по строительству и по демонтажу. 

А вот в IT совсем другие документы. Например, многие руководители проектов выделяют следующее: 

  • документ-маршрутизатор;
  • общий план и планы по этапам (особенно актуально для больших проектов);
  • план-график проекта;
  • данные с контактами;
  • рабочая переписка;
  • черновик проекта и сам проект;
  • бизнес-требования;
  • техническая задача;
  • поэтапные отчёты;
  • глоссарий;
  • концептуальная модель системы, общая философия проекта;
  • уровни доступа, классы пользователей и участников проекта. В этом документе обычно обозначено, кто за что отвечает и к чему может быть причастен;
  • логика использования системы. Она не всегда интуитивно понятна. К тому же в крупном проекте с несколькими исполнителями важно, чтобы был такой документ постоянно перед глазами. Тогда будет ясно, к чему нужно прийти;
  • функциональные требования. Необходимо понимать, на что именно должна быть рассчитана ваша система, какой уровень нагрузки в неё закладывается;
  • сценарий использования. По нему понятно, как сделать тот или иной продукт юзерфрендли. 

 

Если вы думаете, что мы чрезмерно увлеклись тематикой IT и очень глубоко копаем, то учтите, что выше перечислены даже не все стандартные и базовые документы таких проектов, а только верхушка айсберга. 

Из всего этого нетрудно сделать напрашивающийся вывод: проектные документы могут быть, по сути, какими угодно. Их объединяет только то, что они имеют отношение к проекту и отображают его суть, передают процесс и достижение конкретного результата. 

Что нужно учитывать при переводе проектной документации? 

Исходя из вышесказанного, легко понять, что перевод проектной документации необходимо поручить тем, кто разбирается в соответствующей сфере. То есть заниматься переводом строительного проекта лучше всего специалисту, который давно хорошо разбирается в данной теме, может похвастаться надлежащим опытом. Аналогично в отношении индустрии развлечений, моды, красоты, дизайна и многого другого, в отношении программирования, создания медицинских препаратов, биохимических исследований и прочего. 

Иногда проект оказывается масштабным. Он может требовать глубокого понимания в разных отраслях. К примеру, чтобы построить дом и отделать его под ключ, нужно разбираться в вопросах геодезии, благоустройства участка, строительства и строительных материалов. Также в рамках общего проекта выполняются проекты по сантехнике, канализации, слаботочным инженерным системам и прочему. 

 

Если вам нужен перевод такого сложного и многоуровневого проекта, желательно обратиться в бюро переводов. В данном случае вы без особого труда найдёте нужное количество специалистов, которые смогут на отлично справиться с поставленной задачей. Бюро переводов привлекает профессионалов, которые специализируются на разных направлениях. И если нужны услуги переводчиков по множеству вопросов, редактор может просто распределить между ними всевозможные задачи. То есть каждый будет заниматься именно тем вопросом, в котором отлично разбирается. 

 

При этом за обеспечение единого стиля перевода отвечает в таком случае редактор. Через него будут проходить все документы. А корректор внимательно всё изучит, что позволит гарантировать полное отсутствие опечаток и других ошибок. 

 

Вопрос конфиденциальности 

 

При осуществлении перевода очень важно, чтобы к проектной документации не получили доступ посторонние личности. Мы это прекрасно осознаём. Поэтому работаем только с защищёнными каналами, строго следим за тем, чтобы к сведениям не было ни у кого постороннего доступа. По желанию клиента готовы заключить с ним договор о неразглашении. 

Перевод таможенных документов Украина

Поставка партии товара — это довольно сложный процесс, который требует обработки и подготовки большого количества документов. Вот далеко не полный перечень: 

 

  • таможенная декларация — основной документ, который нужен для декларирования товара. В нём обозначаются данные о товаре, нужные для предоставления в таможенный орган;
  • описание товара. Нередко прикладывается к самой продукции. Может идти на каждую группу товаров отдельно. В описании фигурирует международное наименование и коммерческое (иногда есть только второе), состав, класс опасности, если данный груз относится к категории опасных, прочие детали;
  • коносамент. Этот документ перевозчик выдаёт владельцу. На его основании устанавливается принадлежность определённого товара;
  • счёт-фактура и инвойс. По ним можно установить реальную стоимость груза. Инвойс необходим для налоговых органов;
  • упаковочный лист, в нём указаны предметы по каждому товарному месту (коробка, европоддон, ящик, что-то ещё). Такой документ выдают после отгрузки товара;
  • накладная — основной транспортный документ. На основании его перевозчик осуществляет основные манипуляции с грузом. Существует ряд особенностей оформления такого документа в зависимости от вида транспорта. Например, если товар отправляют морем, то надо подготовить коносамент. А если его решили отгрузить по железной дороге, то нужна соответствующая накладная. Своя специфика есть и при авиадоставке, и при автоперевозке;
  • сертификат, декларации и другие разрешительные документы. Без них провоз товаров в современном мире невозможен;
  • договор поставки и договор перевозки. Это разные соглашения. Первый заключается между отправителем и получателем. По договору поставки отправитель берёт на себя обязательства поставить определённый объём товара. Получатель в свою очередь соглашается принять этот груз, а также его оплатить. Договор перевозки заключается между отправителем и перевозчиком. То есть это договор оказания транспортной услуги;
  • паспорт безопасности. Данный документ необходим исключительно в том случае, если речь идёт о перевозке опасного груза;
  • разрешение. Обычно его нужно оформлять, когда речь идёт о перевозке опасных грузов, а также негабаритных. Однако потребность в таком документе возникает далеко не всегда. Многое зависит от выбранного маршрута и от других нюансов. 

 

Необходимо отметить, что выше перечислены стандартные таможенные документы. Можно заметить, что неоднократно упоминается перевоз товаров. Дело в том, что именно в этом случае возникает больше всего документации, которую может потребоваться перевести на язык другой страны. 

 

Однако всё исключительно этим не ограничивается. К таможенным документам, особенно если трактовать это понятие широко, также можно отнести страховку груза. А если вы путешествуете лично, то договор медицинского страхования, без которого в большинство стран вас просто не впустят. При поездке на автомобиле может потребоваться перевод внутренних прав (если у вас нет прав международного образца). Кроме того, часто нужно оформлять аналог ОСАГО, позволяющие путешествовать по конкретным территориям (ЕС, Азия, США) на автомобиле. 

 

Специфика перевода 

 

Как нетрудно заметить, таможенные документы — это довольно широкое понятие, в которое может входить практически что угодно. Поэтому при переводе таких документов необходимо обратиться к специалисту, который очень хорошо разбирается в поставленной задаче и способен переводить с одинаковой лёгкостью и таможенные декларации, и договоры вместе с дополнениями, и инвойсы, и сертификаты. 

 

Многое может потребовать глубокого понимания юридического контекста. Особенно, если переводить нужно тексты договоров. Также есть определённая специфика в работе со страховками (лексика, профессиональный диалект). Из всего этого нетрудно сделать вывод о том, что такую задачу следует однозначно поручить бюро переводов. В подобной компании работают профессионалы, и они неоднократно сталкиваются с задачей перевести самые разные документы. 

 

Бюро переводов может: 

 

  1. Оперативно сделать перевод очень большого объёма таможенных документов. При этом без ущерба для качества, так как в составе такой команды работает значительное количество специалистов. И между ними можно просто перераспределить перевод разных документов. А благодаря редактору и корректору можно не волноваться о том, что будут где-то опечатки или же другие помарки (или что перевод будет выполнен в разном стиле, хотя при работе с деловой документацией такая проблема вообще не является особо актуальной). 
  2. Справиться с грамотной передачей (транскрибацией) Ф.И.О. Если транскрибация проводилась ранее, сотрудники бюро переводов просто просят копию загранпаспорта или указать, как именно переданы на латыни фамилия, имя и отчество. Это нужно, чтобы сохранить единый подход при такой передаче во всех документах. Дело в том, что достаточно отклонения всего лишь на одну букву, чтобы для системы при обработке данных такие документы оказались бы оформленными на разных людей. Например, “Алена” и “Алёна” — это уже не одно и то же. И такая проблема нередко встречается, даже когда все остальные данные совпадают.
  3. Выполнить перевод согласно требованиям принимающей стороны, при необходимости привлечь аккредитованного переводчика. Страны ЕС, например, нередко требуют присяжный перевод таможенных документов. По сути, это означает, что такой перевод выполняет переводчик с юридической подготовкой. И в отличие от обычного нотариального перевода при осуществлении присяжного перевода даются гарантии точной передачи смысла. Однако в Украине данного института нет. Поэтому присяжный перевод заменяют на перевод, который делает аккредитованный в консульстве или в посольстве специалист. А у бюро переводов есть возможность связаться с таким профессионалом.

 

Как можно увидеть, нюансов много. Поэтому перевод надо делегировать профессионалам. 

Перевод таможенной декларации Украина

 

Перевод таможенной декларации в Украине может потребоваться в коммерческих целях или для доказательства конкретных фактов. Например, если вы решили оспорить размер таможенной пошлины или ошибочное взимания с вас двойной пошлины. Нужно отметить, что чтобы государственные органы у вас без проблем приняли такую декларацию, она должна быть составлена на государственном языке. А во всех остальных ситуациях требуется профессиональный перевод. Кроме того, его впоследствии нужно будет заверить у нотариуса.

 

 Плюс если вы предоставляете документы в одну из стран ЕС, то вам нужно будет воспользоваться услугами аккредитованного переводчика в большинстве случаев. Такой специалист заменяет собой присяжного переводчика. Данный институт имеется в странах ЕС. Но его нет в Украине. Поэтому если государственный орган другой страны или международная корпорация настаивают на предоставлении присяжного перевода, то в этом случае он заменяется переводом, выполненным присяжным переводчиком. 

 

Почему поручать перевод таможенной декларации нужно профессионалам? 

 

Делегировать задачу по переводу таможенной декларации необходимо профессионалам. Дело в том, что сам перевод может показаться довольно лёгкой задачей. Однако на практике всё далеко не так просто, и есть масса подводных камней: 

 

  1. Очень важно правильно передать названия товаров. Это имеет особое значение, когда речь идёт о близких группах. Ошибка в переводе может привести к неправильной классификации. А это способно повлечь за собой другие проблемы, включая неправильную трактовку содержания. 
  2. Большое значение имеет грамотная передача классификации товаров. Речь идёт о аббревиатуре, которая позволяет установить, к какой именно группе относится тот или иной вид продукции. От этого зависит размер накладываемой пошлины. 
  3. Если в таможенной декларации обозначены Ф.И.О. (например, владельца товара), то транскрибация должна быть такой же, как в загранпаспорте. Поэтому при осуществлении перевода в подобных ситуациях бюро переводов обычно запрашивает копию загранпаспорта. Допустить ошибку в этом случае просто нельзя, так как иначе могут возникнуть проблемы. Например, у вас не примут документы, потому что для системы они будут оформлены на разных людей. 
  4. При таком переводе нужно уметь работать с коммерческими названиями. Это достаточно сложно даже для дипломированных специалистов, поскольку нередко речь идёт об исключениях, требуется доступ к соответствующим документам. 

 

Из всего этого довольно легко сделать вывод о том, что без профессионалов просто не обойтись. Кроме того, при поручении задачи перевода бюро таможенной декларации можно не волноваться о том, что данные, составляющие коммерческую тайну, попадут не в те руки. Ведь бюро переводов может заключить с вами договор о неразглашении. Плюс такая компания сама заинтересована в том, чтобы выполнить взятые на себя обязательства и не создать неприятностей клиентам. Поэтому она будет использовать защищённые каналы. 

 

Нотариальный перевод таможенной декларации 

 

Нотариальное заверение перевода обязательно, если соответствующий документ нужно предоставить государственным органам. Однако стоит учесть, что нотариус может заверить исключительно перевод, выполненный специалистом с дипломом по профилю. Фактически, юрист заверяет сам факт наличия у такого профессионала диплома и именно то, что конкретный специалист выполнял определённый перевод. 

 

И это ещё один аргумент в пользу того, чтобы обратиться в бюро переводов. Ведь если с вашей таможенной декларацией поработает фрилансер или же бесплатная программа, то проблемы будут не только с качеством. Такой “перевод” нельзя будет предоставить нотариусу для заверения. А без заверения его невозможно предъявить кому-либо. 

 

Срочный перевод таможенной декларации 

 

Перевод таможенной декларации для урегулирования разных вопросов может потребоваться срочно. Например, если срывается поставка товара, груз застрял на границе, за каждый день насчитывается определённая сумма за хранение партии. В этой ситуации сроки будут действительно поджимать. 

 

В бюро переводов могут взяться за выполнение срочного заказа. Причём это нисколько не скажется на качестве подобного перевода по ряду причин: 

 

  1. В бюро работают профессионалы, у которых большой опыт выполнения таких задач, что положительно сказывается на скорости. 
  2. В бюро могут распределить задачу по нескольким специалистам. 
  3. Качество при выполнении такой задачи на скорость гарантируют корректор и редактор, которые будут работать с материалами. 

 

Как видите, перевод таможенной декларации объективно нужно поручать профессионалам. В таком случае проблем у вас не будет. 

 

Легализация таможенной декларации 

 

Не забывайте, что на таможенные декларации ставить апостиль не требуется. Это одни из немногих документов, которые не нуждаются в специальном согласовании для того, чтобы их принимали в других странах. Принятие подобных документов основано на различных международных договорах, посвящённых урегулированию таможенных вопросов. Поэтому не стоит доверять тем, кто обещает помочь с апостилированием в этом случае. Как правило, они просто не знают, о чём говорят. 

 

Электронный перевод таможенной декларации 

 

Иногда перевод таможенной декларации нужен в первую очередь для понимания смысла, а не для предоставления в какие-то конкретные инстанции такого документа. В этом случае перевод можно сделать в электронном виде. Обычно такая услуга обходится дешевле. Плюс при подобной передаче данных вы получите перевод намного быстрее. А передача информации происходит по защищённым каналам. Однако в любом случае выбор остаётся за вами. Наше бюро переводов всегда готово подстроиться под вас. И  при заказе переводов пакетом документом мы можем сделать скидку.

Перевод коммунальных платежей в Украине

Перевод квитанции или выписки о совершении коммунальных платежей может потребоваться в разных обстоятельствах. Обычно речь идёт о следующем: 

 

  1. Необходимо продать или сдать недвижимость в аренду. В этом случае нужно убедиться, что задолженностей по коммунальным платежам нет. 
  2. Нужно принять объект недвижимости от арендаторов. Если кто-то съезжает, а вы контролируете данный процесс дистанционно, может потребоваться поработать с данными. 
  3. Требуется доказать государственным органам факт совместного проживания в течение определённого времени. В некоторых странах долговременный гражданский брак тоже может стать основанием для выдачи вида на жительство или для признания таких взаимоотношений. А общая оплата коммунальных платежей — одно из распространённых доказательств. 
  4. Необходимо подготовить документы для проведения процесса банкротства. В этом случае учитываются все задолженности конкретного лица (физического или юридического). То есть коммунальные платежи и долги по ним тоже могут потребоваться. 
  5. Нужно подготовить отчёт для владельцев квартиры, которые живут в другой стране и являются иностранцами. Соответствующая задача может возникнуть, например, у представителей управляющей компании. 
  6. Необходимо подтвердить уход и содержание больного или престарелого человека в обмен на жильё. Если право собственности оспаривается, то в этом случае нужны доказательства. И они могут быть собраны в одной стране, а предъявляться в государственные органы — в другой. Без перевода уже никак не обойтись. 
  7. Нужно по разным причинам подтвердить сам факт выплаты коммунальных платежей в суде. Например, если ваше право собственности каким-то образом пытаются оспорить. Или если компания, которая оказывала услуги, выставила вам счёт за неуплату, хотя вы всё своевременно переводили. 

 

Ситуации, когда может потребоваться перевести коммунальную документацию, на самом деле довольно много. И подобный перевод нужно поручать профессионалам. 

 

Почему с переводом коммунальных платежей (документов) нужно обращаться в бюро переводов? 

 

Обычно, когда говорят о важности обращения к профессионалам, подразумевают высокое качество такого перевода. И это, безусловно, важный аргумент. Но далеко не единственный. К тому же не всегда понятно, что подразумевается, когда речь идёт о “качестве перевода” применительно к работе с коммунальными платежами. Давайте разбираться. 

 

Перевод квитанции по коммунальным платежам — специфическая задача. При её выполнении нужно учитывать следующее: 

 

  1. Насколько грамотно передаются официальные названия управляющих компаний, служб ЖКХ, других организаций. В данном случае нельзя допускать ошибки. Поэтому необходимо сверяться с источниками, в которых уже до этого официально фигурировали принятые способы обозначения соответствующих ведомств на других языках. 
  2. Правильно ли передаются любые сокращения. Есть довольно распространённая ошибка слабых переводчиков. Она состоит в том, что многие переводят аббревиатуры по буквам. Например, к русской “Н” могут подобрать “N” и т. д. Разумеется, это неправильный подход. Аббревиатура на английском языке должна передавать смысл. То есть для правильного перевода надо понять, что конкретное сокращение означает на русском языке, перевести на иностранный язык полное наименование и сократить его. Таким образом, аббревиатура будет составлена заново, и её смысл сохранится. 
  3. Необходимо учитывать специфику такого перевода, если речь идёт о разных метрических системах. Вес, как известно, может измеряться в килограммах или в футах и т. д. Иногда при переводе сохраняют метрическую систему оригинала, даже если у принимающей стороны используется другая. Это обычно не мешает пониманию содержания такого документа. Однако нередко требуется всё же перевести данные из одной метрической системы в другую. В таком случае тоже нужны специалисты, которые способны справиться с подобной задачей на высоком уровне. 

 

Следует учесть, что есть ещё ряд нюансов, о которых многие люди нередко не задумываются. Когда вы даёте квитанции о коммунальных платежах фрилансерам или другим посторонним людям для перевода, то вы предоставляете о себе немало информации. По таким данным можно установить, какой недвижимостью вы владеете (или к какой имеете отношение). Плюс видно, каково ваше реальное финансовое положение. Эти сведения могут попасть не в те руки. 

 

Вручить документы бюро переводов гораздо безопаснее. Во-первых, такая компания обычно пользуется защищёнными каналами для передачи и обработки данных. Во-вторых, для большей безопасности все сведения могут обрабатываться по договорённости на ноутбуке, у которого нет вообще подключения к Интернету, а передаваться на флешке. Плюс можно заключить договор о неразглашении, где будет чётко зафиксирован и способ передачи, и меры защиты, и многое другое. 

 

Так что сотрудничество с профессионалами дополнительно гарантирует, что информация о вашей собственности, о ваших финансах или проблемах нигде не всплывёт. Бюро переводов постоянно обрабатывает огромное количество личных сведений, включая копии удостоверений личности. И если бы соответствующая команда небрежно относилась бы к вопросу безопасности данных, она не смогла бы ни с кем работать. Ведь это ещё и вопрос репутации. Поэтому если вы боитесь разглашения личных сведений, стоит выбирать бюро переводов. 

 

Нотариальное заверение 

 

Иметь дело именно с бюро разумно ещё и потому, что такая команда в современном мире сотрудничает с нотариусами. С ними давно достигнуты договорённости о быстром и беспроблемном заверении сделанных переводов. Учтите, что нотариальное заверение переводов обязательно для всех документов, которые предполагается подать в официальные инстанции. В противном случае у вас такие документы попросту не примут. И намного проще делегировать всё сразу бюро переводов, чем искать по отдельности переводчика и юриста, договариваться о заверении, тратить время и деньги. Таким образом, если вам нужен нотариальный перевод квитанции об оплате коммунальных платежей, мы всегда готовы помочь. 

Перевод свидетельств о рождении Украина

Перевод свидетельства о рождении нужен в первую очередь при поездке в другую страну или же при смене места жительства. Однако он может потребоваться и в других обстоятельствах. Как правило, такая задача возникает в следующих случаях: 

 

  1. Нужно перевести свидетельство о рождении при вывозе ребёнка из страны. Некоторые ошибочно думают, что это требование актуально исключительно для ситуаций, когда малыш едет только с одним из родителей и на основании разрешения от второго или вообще без родителей (и на основании разрешений от обоих). Но на самом деле всё обстоит несколько не так. Перевод свидетельства о рождении требуется всегда. 
  2. Надо оформить смену гражданства или же получить вид на жительство. В некоторых случаях для этого даже не требуется выезжать из страны. То есть достаточно просто подать документы, находясь в Украине. Например, такой вариант возможен, если вы решили принять участие в одной из льготных программ иммиграции в Россию. И перевод в этой ситуации обязателен, даже с учётом того, что украинский язык и русский — довольно близкие. 
  3. Требуется подать документы на участие ребёнка в одной из образовательных программ. Это может касаться и дистанционного обучения, которое в современном мире развивается всё сильнее. Последнему в немалой степени способствует изоляция и пандемия. 
  4. Необходимо предоставить данные о ребёнке для разных целей иностранным государственным органам или международным организациям. Например, это может быть связано со спортивной деятельностью и с участием несовершеннолетнего в соревнованиях. Нередко оформлением документов занимается ведомство по конкретному виду спорта. Но далеко не всегда, и чаще всё же это задача родителей. Также подавать документы может потребоваться для того, чтобы сохранить право ребёнка на получение гражданства и для других целей. 
  5. Надо предоставить доказательства наличия прав на льготное получение гражданства. В этом случае перевод свидетельства о рождении уже нужен и взрослому.

 

Ситуации на самом деле могут быть очень разными. И учтите, что если вы меняете место жительства, вам необходимо перевести весь пакет документов на всякий случай. Как минимум, это касается базового. Дело в том, что сделать перевод, заверить его у нотариуса и провести легализацию можно только в стране, которая выдала такое свидетельство о рождении. 

 

Что необходимо знать о самом переводе? 

 

Чтобы перевод у вас впоследствии приняли без проблем, его должен сделать дипломированный специалист. Причём важно, чтобы это был не просто человек, который изучал в ВУЗе иностранные языки. Наличие профессии переводчика принципиально, так как знание иностранного языка ещё не гарантирует владение теорией переводов. 

 

Кроме того, у вас не примут перевод документа без нотариального заверения. А нотариальное заверение документа невозможно в ситуациях, когда такой перевод делает фрилансер или студент, то есть человек без диплома по профилю. Ведь нотариус как раз и должен заверить факт выполнения перевода специалистом с дипломом. Между прочим, чтобы после заказа перевода вам не пришлось отдельно искать нотариуса, лучше всего сразу обратиться в бюро переводов. В данном случае сотрудничество уже налажено. Плюс при заказе сразу целого пакета услуг это будет ещё и банально выгоднее для вас. 

 

Нотариальный перевод свидетельства о рождении часто требуется разными иностранными ведомствами. Но не стоит пугаться. Это не какой-то особый вид перевода, а именно то, что и описано выше. То есть перевод, заверенный нотариусом. 

 

Присяжный перевод свидетельства о рождении в Украине 

 

Особым видом перевода можно назвать присяжный перевод. В Европе он выполняется в рамках института присяжных переводчиков. Однако в Украине такого института нет. Ходят слухи, что в рамках дальнейшей евроинтеграции его могут со временем ввести. Тем не менее на данный момент указанный институт отсутствует. В связи с этим возникает вопрос: что делать, если в принимающей стране потребовали присяжный перевод свидетельства о рождении? 

 

В подобных обстоятельствах нужно действовать по ситуации. То есть узнавать, что именно надо. Иногда достаточно выполнить нотариальный перевод и объяснить отсутствие института присяжных переводчиков. Но чаще всего подобный перевод заменяется переводом, который делает аккредитованный в консульстве или в посольстве переводчик. Подобный специалист прекрасно разбирается в том, что именно следует делать, чтобы к переводу не возникли особые претензии. Плюс он уже прошёл аккредитацию, то есть проверку знаний и компетентности. 

 

Срочный перевод свидетельства о рождении 

 

Срочный перевод свидетельства о рождении высокого качества вполне возможен, вопреки установившемуся мнению о том, что спешка негативно сказывается на качестве перевода. Впрочем, отрицать данное мнение нельзя. Ускорение действительно негативно влияет на качество. Однако в бюро переводов работает большое количество профессионалов. И если объём работы — существенный, а сроки поджимают, всегда можно распределить задачи между несколькими специалистами. За отсутствие ошибок в данном случае отвечает корректор, а также редактор. Они тщательно всё проверят, так что никаких проблем не будет. 

 

Вопрос конфиденциальности 

 

Многие люди беспокоятся, когда их личные данные попадают в руки третьим лицам. Свидетельство о рождении ребёнка — это один из вариантов удостоверения личности. И по понятным причинам не хотелось бы, чтобы такая информация оказалась у посторонних. Мы это прекрасно понимаем. Именно поэтому уважающие себя и своих клиентов бюро переводов обычно предлагают заключить договор о неразглашении. Плюс обмен информацией происходит по строго защищённым каналам. Всё это гарантирует, что ваша информация не попадёт в руки посторонним личностям. И в любом случае, если что-то смущает, всегда можно обсудить детали, в том числе и способ передачи документов. 

Апостиль в Украине

Апостиль в Украине — это упрощённый способ легализации документов, которые нужно предъявлять в другой стране. Постановка апостиля заменяет собой сложную процедуру консульской легализации. Упрощённый механизм стал возможным благодаря Гаагской конвенции 1961 года. Постоянно возрастает количество стран, которые её подписали и ратифицировали. Это означает, что такие государства согласны принимать документы с апостилем. 

 

Но не стоит думать, что апостиль признали все страны. В частности, Гаагскую конвенцию не ратифицировали Китай, Канада, Таиланд, ряд арабских государств. Поэтому перед тем, как начинать процедуру легализации официальной бумаги, узнайте сначала, что именно требуется в вашем случае. Это поможет избежать проблем. 

 

Как именно происходит постановка апостиля? 

 

Для постановки апостиля нужно обратиться в ведомство по профилю. Например, в отношении дипломов это будет Минобр. Если речь идёт о судебных решениях, то — Минюст. Апостиль можно поставить в ЗАГСе в отношении тех документов, которые он выдавал. А вот если возможности обратиться напрямую нет (например, ЗАГС уже расформирован), тогда нужно территориальное отделение Минюста в зависимости от того, где именно вы находитесь. 

 

Учтите, что апостиль — это штамп, который ставят прямо на документы. Поэтому если речь идёт о дипломе или о паспорте, то есть о документах, способных стать недействительными от постановки штампа, то в этом случае перед процедурой апостилирования нужно сделать копию и заверить её у нотариуса. 

 

Постановка апостиля на заверенную у нотариуса копию актуальна в следующих случаях: 

 

  1. На документ нельзя ставить штамп, иначе он будет признан недействительным. Это актуально в отношении внутреннего паспорта и в целом большинства удостоверений личности, но далеко не только в отношении таких документов. 
  2. Документ заламинирован. В этом случае на сам документ по понятным причинам поставить апостиль нельзя. То есть нужно, опять-таки, делать копию и заверять её у нотариуса. 
  3. Документ выдаётся в вольной форме или не на бланке строгого образца. Например, расписка может быть написана в свободной форме. И от этого она не утрачивает юридическую силу. Но чтобы на неё поставить апостиль, нужно предоставить соответствующему ведомству (в данном случае — территориальному отделению Минюста) бланк строгой отчётности. Выходом из такой ситуации будет заверение копии у нотариуса. Юрист работает с документами строгой отчётности. Следовательно, и копия будет выдана на таком же бланке. То есть формально требование будет соблюдено. 

 

Сколько времени занимает постановка апостиля? 

 

На постановку апостиля обычно уходит несколько дней, иногда — рабочая неделя. Конкретика зависит от того, насколько загружено необходимое вам ведомство. Есть услуга “срочная постановка апостиля”. В этом случае можно весь процесс несколько ускорить. Но это далеко не всегда возможно, детали лучше всего уточнять. 

 

На какие документы не ставят апостиль? 

 

Апостиль не ставят на документы международного образца (яркий пример — международные водительские права), так как они не нуждаются в подтверждении легальности. По факту, такие документы уже признаны международным сообществом. Правда, и здесь бывают свои нюансы, но это уже нужно уточнять у юристов. И исключения встречаются невероятно редко. Плюс сейчас большинство признанных государств в мире идёт по пути упрощения документооборота. 

 

Апостиль также не ставится на билеты и на таможенные документы. По факту, для упрощения пассажирского потока, товарооборота между странами и прочее все транзитные и другие документы взаимно признаются по отдельным соглашениям. Но учтите, что к провозным относятся далеко не все документы, такие детали надо уточнять заранее. Например, на сертификаты или декларации апостиль нужен. 

 

Апостиль не ставят на официальные бумаги, которые не относятся к государственным документам. В частности, по этой причине выписки из банков или же трудовые договоры, оформленные между гражданином и ООО, не апостилируются. Однако из этого правила тоже имеются свои исключения. Некоторые страны могут потребовать апостиль и на таких договорах. Выход один — сделать нотариально заверенную копию и на неё поставить апостиль. 

 

Легализация невозможна по сути такой процедуры, когда речь идёт о личной переписке. То есть когда у какого-то источника информации вообще нет статуса документа как такового. Если личную переписку нужно предъявить, допустим, как доказательство в суде, то придавать ей юридический статус будут по отдельным каналам. 

 

Апостилирование документов, выданных в ДНР или в ЛНР 

 

Есть ещё один важный для жителей Украины нюанс, который следует обсудить. Апостиль ставится только на документы, выданные государственными органами официально признанных государств. Образования ЛНР и ДНР не признаны в таком качестве. Поэтому поставить апостиль на паспорт ЛНР или ДНР нельзя. И если “государственные органы” ЛНР или ДНР даже и поставят такой штамп, он всё равно не будет иметь юридической силы. Так что жителям ЛНР и ДНР необходимо проходить соответствующие процедуры на территории остальной части Украины и апостилировать документы в качестве гражданина Украины. 

 

Нужно ли переводить апостиль? 

 

Содержание апостиля как такового переводить обычно не требуется. Сам штамп содержит информацию в установленной форме и на нескольких языках. Хотя и в данном случае уточнение конкретики однозначно не помешает. А вот переводить документ, на который ставят апостиль, нужно. Причём это можно сделать как до апостилирования, так и после. Но лучше перевести до, чтобы проблемы с переводом, если они вдруг возникнут, не вынудили вас повторно тратиться на апостилирование. Впрочем, можно обратиться в опытное бюро переводов. И тогда никаких проблем не будет. 

Консульская легализация в Украине

Консульская легализация в Украине — это способ полной легализации документов, который включает в себя прохождение целого ряда процедур. Данный процесс нужен, чтобы подтвердить легальный статус документов, выданных в одной стране, на территории другого государства. Дело в том, что существует такое понятие как юрисдикция. Она определяет пределы, на которые право страны, её законодательство и законная сила документов её органов, распространяется. По умолчанию все документы имеют юридическую силу на территории самого государства. 

 

Однако при взаимодействии органов разных стран могут возникать вопросы. В частности, нельзя просто взять и предоставить иностранным государственным органам, документ, выданный на вашей территории. Его признание должно на чём-то основываться. Это могут быть международные договоры, касающиеся факта взаимного признания отдельных документов. Например, по этому принципу признаются загранпаспорта. 

 

Также возможно обоюдное признание документации в одностороннем порядке. К примеру, подобные соглашения часто заключаются, когда нужно добиться взаимного признания, чтобы избежать двойного налогообложения. Есть и другие варианты. 

 

Однако в отношении основной массы документов никаких договорённостей, как правило, нет. Поэтому требуется легализация. Она может быть 2 видов: 

 

  1. Консульская легализация. Это полное прохождение всей процедуры, о которой будет детально рассказано ниже. 
  2. Упрощённая легализация — постановка апостиля. Становится доступной, если страна заключила Гаагское соглашение 1961 года. 

 

Таким образом, если не было подписано Гаагское соглашение 1961 года, то нужно проходить всю процедуру легализации под ключ по этапам. 

 

Консульская легализация по этапам 

 

Консульская легализация проводится последовательно: 

 

  1. Сначала необходимо собрать все документы. 
  2. Следующий этап — это перевод. В некоторых случаях требуются услуги аккредитованного переводчика. Чтобы понять, когда нужен этот специалист, лучше всего уточнить такую информацию заранее. 
  3. Дальше — нотариальное заверение перевода. Его желательно делать всегда, даже если перевод был выполнен аккредитованным специалистом. 
  4. Документы подаются в ведомство по профилю для заверения. Это может быть Минздрав, если речь идёт о медицинских справках или заключениях. Это может быть Минюст, если подразумевается перевод судебных решений, постановлений, договоров, актов и прочего. То есть нужно выбирать подходящее ведомство. 
  5. Следующий этап — это подача документов в МИД РФ. 
  6. Документы предоставляются в консульство (реже — в специальный отдел посольства) интересующей вас страны. 
  7. Вы на выходе получаете полностью легализованные документы. 

 

В некоторых случаях после подачи документа в ведомтство по профилю, если это не был Минюст, нужно ещё отдельно предъявить официальные бумаги в Министерство юстиции. Опять же, все требования зависят от того, какую именно процедуру легализации вы выбрали. 

 

Консульская легализация паспорта 

 

Иногда провести процедуру консульской легализации нужно для внутреннего паспорта. Например, если вы решили менять гражданство. В этом случае необходимо учесть, что сам паспорт отдавать нельзя. 

 

Во-первых, процедура консульской легализации при предоставлении документов в консульства отдельных стран может подразумевать постановку специальных меток на такой документ. А согласно законодательству РФ подобные метки нельзя поставить на внутренний паспорт, потому что иначе он будет признан недействительным. Во-вторых, вы лишитесь своего документа на время проведения процедуры. Плюс консульскую легализацию обычно проходят, чтобы предъявить в государственные органы других стран соответствующие официальные бумаги. То есть у вас их заберут. 

 

Поэтому вам нужно проводить консульскую легализацию не в отношении оригинала документа, а в отношении нотариально заверенной копии. Причём учтите, что юрист будет отдельно заверять копию документа, и отдельно — перевод (не надо путать заверение копии и заверение перевода, это два разных факта). 

 

Сделать нотариальное заверение копии полезно и в тех случаях, когда от вас в другой стране требуют предоставить легализованный документ, который не выдаётся на бланках строгой отчётности. Например, это может быть выписка из ВУЗа об успеваемости или же расписка с подтверждением факта долга. Поскольку речь идёт о документах, составленных в вольной форме, то с их легализацией могут быть серьёзные проблемы. Но всё это решается, опять же, созданием копии и нотариальным заверением данной копии. 

 

Какие страны требуют консульской легализации? 

 

В настоящем апостилирование как способ легализации документов очень распространен. И может показаться, что консульская легализация требуется только странами третьего мира или крайне редко. Однако в действительности это не так: 

 

  1. Китай не подписал Гаагскую конвенцию 1961 года. Следовательно, документооборот с Китаем требует обязательной консульской легализации. Есть ряд исключений, которые базируются на двусторонних соглашениях. Однако это именно исключения, и они подтверждают правило. 
  2. Канада также настаивает на консульской легализации. 
  3. Подобное подтверждение легальности документов может понадобиться, если речь идёт о переезде в Таиланд. 

 

Учтите, что консульская легализация может потребоваться в отношении отдельных документов даже государственными органами стран, которые подписали Гаагскую конвенцию. Например, если возникли сомнения в достоверности сведений в документе. Или при прохождении конкретных процедур. 

 

Консульская легализация нужна в отношении всех документов, за исключением тех, которые уже выданы в международном формате (водительские права международного образца, билеты, загранпаспорт). И поскольку речь идёт о достаточно сложной процедуре, то её рационально будет делегировать бюро переводов. Наш сотрудник может от вашего имени на основании доверенности пройти все процедуры последовательно с учётом действующего законодательства. Детали — при личном общении.