Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.

 

Выбор подходящего специалиста 

 

Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, очень важно, чтобы у него была нужная специализация. А ещё имеет значение, есть ли у него подходящий опыт, знания в отрасли. Всё это оценивается в комплексе.

 

Распределение перевода большого объёма по нескольким специалистам 

 

Следующая стадия — это грамотное распределение перевода по целому ряду специалистов. Такой подход оправдан, когда речь идёт о переводе большого объёма, в особенности если его нужно выполнить в сжатые сроки. Если торопиться, можно допустить несколько серьёзных ошибок или же пропустить. Поэтому распределение позволяет ускориться, но вместе с тем справиться с задачей на высоком уровне.

 

Правильный подход к выполнению перевода 

 

Выполнение перевода тоже должно быть организовано грамотно. В частности, нужно внимательно познакомиться с оригиналом, учесть контекст. Если речь идёт о каких-то новых разработках или же о явлениях, которые только появились на рынке, желательно иметь в виду, в каком контексте автор использует конкретный термин. В некоторых случаях даже имеет смысл связаться с ним, чтобы совершенно точно ничего не упустить.

 

Вычитка материала корректором 

 

Дальше с переводом знакомится корректор. Он проверяет получившийся материал на предмет наличия грубых опечаток. При необходимости уже на этой стадии работа может быть возвращена на доработку переводчику. Однако последнее встречается в сработанных коллективах довольно редко. Ведь специалисты низкого уровня там надолго попросту не задерживаются.

 

Работа редактора 

 

Следующий этап — это обработка редактором. В данном случае перевод проверяется уже более глубоко и по целому ряду моментов:

 

  1. Редактор обязательно изучает, насколько грамотно, точно и полно передан смысл.
  2. Очень много внимания уделяется вопросам стилистики и пунктуации.
  3. По желанию клиента сотрудники бюро могут отдельно пройтись по конкретным пунктам. Например, убедиться в том, что основной посыл коммерческого текста сохранён или что стилистика в художественном отрывке не пострадала.
  4. Также редактор обладает компетенцией для оценивания качества в целом.

 

Обработка материала менеджером 

 

На завершающей стадии перевод попадает к менеджеру, который руководит всем проектом. Он внимательно изучает перевод, проверяет, ничего ли не было упущено. При необходимости данный специалист может также проверить документ на предмет соблюдения технических требований. Например, к формату документа или же к его оформлению. И только после этого перевод попадает к заказчику.

 

Насколько такой подход оправдан? 

 

Многим кажется, что внедрение подобной системы мониторинга качества — это излишества, пустые траты, накручивание бюджета. Есть мнение, что достаточно хорошего переводчика. Однако даже у самого опытного специалиста глаз со временем “замыливается”. А подобное распределение нагрузки позволяет гарантировать высокое качество выполнения перевода. И это при том, что сохраняется также высокая скорость его осуществления.

 

Нужно отметить, что пример контроля за качеством перевода дан на базе нашего бюро. У каждой компании существуют свои нюансы. Но главное, чтобы такая система в целом была.

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться в том, почему это может случиться, чтобы избежать проблем.

 

Нотариальное заверение не гарантирует высокое качество перевода 

 

В первую очередь стоит отметить, что нотариальное заверение не означает, что перевод — надлежащего качества. Гарантии высокой квалификации специалиста обычно предоставляются бюро, например, отдельно. Нотариус — это юрист, уполномоченный проводить конкретные процедуры. При заверении перевода он удостоверяет личность переводчика, тот факт, что именно данное лицо выполняло работу (по крайней мере, факт того, что переводчик об этом заявляет) и наличие у специалиста диплома.

 

Однако возможны разные варианты:

 

  1. Переводчик мог солгать и не выполнить работу самостоятельно, а отдать её фрилансеру или просто другому лицу без специальной подготовки. То есть выступить в качестве посредника за процент. Именно поэтому очень важно обращаться исключительно в бюро, которое дорожит своей репутацией.
  2. Переводчик мог сделать перевод, однако у него не хватило компетенции или уровня знаний. Например, материал был узкоспециализированным, техническим, требующим глубокого понимания предмета. У переводчика нет нужных знаний в отрасли. Причём такое владение материалом требуется далеко не всегда. Чтобы избежать недоразумений, желательно заранее уточнять требования к переводу и его уровню.
  3. Переводчик мог некачественно выполнить свою работу. Давайте будем объективными — диплом ещё не свидетельствует о том, что перед вами действительно грамотный специалист. Такой документ подтверждает наличие минимальной, базовой подготовки. Однако нередко этого мало для качественной работы.

 

Не соблюдены все требования к переводу в конкретном случае 

 

Стоит учесть, что некоторые страны требуют, чтобы перевод был сделан исключительно присяжным переводчиком. Это специалист, который является одновременно и нотариусом, и переводчиком. И когда такой профессионал берётся за перевод, он действительно может гарантировать его качество заверением документа. Однако, как правило, присяжный перевод стоит на порядок дороже обычного.

 

В отдельных случаях переводчик должен быть аккредитованным в конкретном консульстве или посольстве. Если работа сделана другим специалистом, такой документ не примут автоматически, вне зависимости от качества перевода.

 

Не проставлен апостиль 

 

Далеко не всегда отказ в приёме документов вообще связан с переводом. Не забывайте, что к ним предъявляется целый ряд требований. В частности, вы могли забыть о простановке апостиля. А это очень важный момент. Поэтому лучше всего изучить все требования к документам перед их подачей.

 

Вышел срок годности документа 

 

Это ещё одно основание для автоматического отказа в приёме документа. Не у всех бумаг вообще предусмотрен срок годности, но у некоторых он всё-таки есть. Причём указанный срок может варьироваться от страны к стране. Поэтому на данный аспект необходимо обращать тщательное внимание.

 

Документ подаётся не в том виде 

 

Одни ведомства принимают исключительно электронные бумаги, другие — бумажные, а третьи — и те, и другие. Чтобы не запутаться во всём, желательно составить таблицу с общими сведениями по поводу того, куда какие документы необходимо подать. А ещё лучше — заранее обратиться к профессионалам, которые помогут во всём этом разобраться.

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.

 

Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно и выдан лицом или органом, у которого есть на это необходимая компетенция. Фактически, апостилирование — это процедура официальной легализации документов для другой страны. Чаще всего без апостиля такие документы не имеют права иностранные органы принимать.

 

Что же касается нострификации, то под ней подразумевается процедура признания документов других государств о получении высшего и послевузовского образования. Благодаря нострификации иностранные органы другой страны соглашаются принимать такие документы. То есть диплом, например, получает законную силу.

 

Отличия между апостилированием и нострификацией проще всего представить в виде таблицы. Она даётся внизу.

 

Разница между нострификацией и апостилированием 

 

Итак, разница между постановкой апостиля и нострификацией заключается в следующем:

 

  1. Постановка апостиля регулируется Гаагской конвенцией 1961 года. Нострификация — Лиссабонской конференцией 1997 года. То есть нормативная база будет отличаться.
  2. Постановка апостиля актуальна для широкого перечня документов. Это могут быть дипломы, свидетельства о рождении, всевозможные справки, акты, выписки и прочее. Нострификация применяется исключительно в отношении документов об образовании.
  3. Постановка апостиля подвергает легальное происхождение документа, но не придаёт сама по себе никакого дополнительного статуса. А вот иностранец с дипломом после нострификации становится уже признанным специалистом. Нередко эта процедура помогает получить разрешение на работу или на занятие предпринимательством.
  4. Постановка апостиля требуется в большинстве случаев при переезде иностранца на ПМЖ в другую страну или при установке контактов с международными организациями. Нострификация нужна в тех ситуациях, когда речь заходит о подтверждении определённого уровня образования.
  5. Апостилирование может касаться юридического лица. Нострификация — только физического.
  6. Постановка апостиля занимает до 1 месяца, чаще — быстрее. Нострификация — это длительный процесс, который редко требует меньше нескольких месяцев.
  7. Постановка апостиля входит в процесс нострификации. А вот нострификация не является частью апостилирования.
  8. Поставить апостиль могут разные органы, например, министерство юстиции. Обращаться в минобр для этого необязательно. Нострификацией занимаются специальные органы, причём без минобра не обойтись.
  9. В нострификации могут отказать. Далеко не всегда эта процедура проводится успешно. В постановке апостиля, если претензий к оформлению документа нет, отказать не могут, это будет незаконно.
  10. Нострификация — более сложная процедура, чем апостилирование. Это отражается и на цене.

 

При заверении диплома для предъявления такого документа в другой стране требуется и апостилирование (то есть поставить апостиль), и нострификация. Поэтому неудивительно, что многие могут путаться. Однако это разные процедуры. И если вам нужно заверить действительность документов для другого государства, стоит разобраться в том, какие конкретно процедуры необходимо пройти. Детали предлагаем обсудить в личном порядке.

Нужен ли медицинский перевод при лечении за границей?

При лечении за границей необходимо предоставить целый пакет медицинских документов. Речь идёт о следующем:

• всевозможные выписки и справки;
• медицинская карта (личное дело) пациента. В ней обычно содержится история болезни;
• результаты анализов;
• документы, которые подтверждают определённые факты, например, наличие конкретных прививок;
• заключения от лечащего врача или же от комиссии.

Плюс к этому иногда требуется приложить документы на определённые препараты, если такие лекарства у принимающей стороны не используются. Аналогично в отношении применявшихся методик лечения. Всё это позволяет врачам принимающей стороны увидеть ситуацию в комплексе.

Разумеется, вся документация должна быть грамотно переведена. Причём нередко такой перевод требуется нотариально заверить, а на отдельные документы ещё и ставится апостиль.

Нужен ли медицинский перевод?

Медицинский перевод — это специальная услуга. Традиционно для выполнения такого перевода привлекается не просто специалист, а врач (или же с медработником постоянно проводятся консультации). Это дорогая услуга, однако она позволяет точно передать контекст того или иного термина, значение всех документов и прочее.

В медицинской среде любые трактовки нежелательны. Принципиальное значение имеет точность, причём это важно как в отношении передачи численных данных, так и в плане подбора тех или иных определений, терминов и понятий. Чем меньше будет искажений смысла, отхода от изначального содержания, тем ниже риск, что врачи принимающей стороны вас неправильно поймут. А ведь недопонимание может затруднить постановку диагноза или даже привести к тому, что его поставят не так. Кроме того, если врачи принимающей стороны в чём-то не смогут сразу разбираться, они не будут иметь права немедленно начать лечение. А промедление в отдельных случаях критично важно.

С учётом всего этого необходимо делать именно медицинский перевод. Это безусловно дороже, однако результат того стоит.

Чем медицинский перевод отличается от остальных?

Медицинский перевод отличается не только тем, кто именно над ним работает. У него в целом хватает специфики:

1. Большой акцент делается на переводе из одной метрической системы в другую.
2. Контекст использования всех названий лекарств (и других терминов) регулярно уточняется. Это тоже немаловажный момент.
3. Латинские названия никто никогда не переводят. Они в целом не подлежат переводу, а используются в тексте в неизменном виде. Попытка их перевести обычно характерна для фрилансеров и для переводчиков со слабым опытом таких переводов.
4. Написанию имён собственных уделяется большое внимания. Если в транскрибации будут какие-то расхождения, могут возникнуть проблемы с оформлением медицинской страховки или же с её использованием, например. Поэтому данный пункт нельзя считать незначительным.
5. Поскольку любые помарки могут оказаться очень серьёзными, вернее, иметь соответствующие последствия, медицинский перевод обязательно проходит многоступенчатую систему контроля качества. Результат сначала отдают корректору на вычитку, а потом редактору. К тому же и сам переводчик всё проверяет по 2 раза.

Качественный медицинский перевод означает, что все соответствующие услуги будут оказаны грамотно. То есть что вас станут лечить именно от того, от чего вы страдаете. Обратите внимание ещё и на то, что важность правильного оформления документов имеет огромное значение, поскольку устно врач и его пациент в другой стране далеко не всегда понимают друг друга. Поэтому экономить на медицинском переводе точно не следует.

Что такое консульская легализация и для чего она необходима

Любой контакт с государственными органами другой страны или же с международной организацией (заключение договора, трудоустройство, поставка товара) требует предоставления целого пакета документов. А для этого их нужно перевести на язык принимающей стороны, заверить нотариально. И в отношении целого ряда документов есть ещё требование проведения процедуры легализации.

Она нужна для того, чтобы в другой стране признали официально документы, выданные в родном государстве. Легализация позволяет заверить компетенцию того органа, который составил такой документ, его полномочия, а также компетенцию лица, подписавшего эту официальную бумагу.

Легализация стандартно проводится 2 способами: постановка апостиля и консульская легализация. Первый вариант традиционно проще, занимает меньше времени. Фактически, нужно только, чтобы на документы был проставлен специальный штамп. Для значительного количества государств этого достаточно.

Однако консульская легализация подходит исключительно в том случае, если принимающая сторона присоединилась к Гаагской конвенции 1961, посвящённой взаимному признанию документации. А вот если этого сделано не было, то в таком случае нужно будет проходить через консульскую легализацию. Нужно отметить, что это — довольно сложная процедура, с которой трудно справиться исключительно своими силами. Поэтому если вам предстоит консульская легализация, необходимо обратиться к профессионалам.

Консульская легализация: этапы 

Если вы будете проводить консульскую легализацию через бюро переводов, то в таком случае документы пройдут через следующие стадии:

  1. Перевод документации. Заодно специалисты проверят, всё ли правильно заполнено. Если документ вам выдан, например, с какими-то опечатками, проще всего заметить потенциальную проблему на первом этапе.
  2. Нотариальное заверение. Если вы хотите представить документ в другой стране или же международной организации, без этого не обойтись. Для нотариального заверения перевод нужен непосредственно сам перевод и специалист, который его делал. Нотариус просто заверяет личность специалиста, работавшего над такой задачей, а также наличие у него профильной подготовки. Обойтись без нотариального перевода можно, если с документами разбирался присяжный переводчик. В таком случае он и перевод выполнит, и всё заверит, так как у него есть соответствующие полномочия.
  3. Подача документа в профильное ведомство. Например, если речь идёт о дипломе, то его нужно предоставить в министерство образования. А если это решение суда, то в министерство юстиции. По такому же принципу всё решается с другими ведомствами. Обращаться можно в территориальное отделение, которое к вам ближе, если оно вообще имеется.
  4. Дальше документ в любом случае отправляется в министерство юстиции. Его там внимательно изучают.
  5. Следующий этап — заверение в МИДе.
  6. Дальше документация отправляется в консульство или в посольство принимающей стороны.
  7. Вам выдают документы, прошедшие консульскую легализацию.

Как видите, процедура довольно длительная, хлопотная, занимающая время. Поэтому её лучше всего делегировать профессионалам. 

Важный момент: при обращении в бюро переводом специалисты предлагают в первую очередь сделать перевод и нотариально его заверить, а потом уже легализовать все документы. Но в целом проводить через консульскую легализацию можно и просто сам оригинал документа, а потом уже всё переводить. Просто описанный выше вариант надёжнее, так как у принимающей стороны при проведении легализации этим способом точно не возникнут претензии по поводу того, какой статус у перевода.

Консульская легализация: отказ 

Одна из проблем консульской легализации связана с тем, что вы рискуете столкнуться с отказом. Причём это возможно и середине всей процедуры, и самом конце, и даже на последнем этапе. Причины отказа бывают разными, но среди самых популярных можно назвать следующее:

  • документ в принципе не подлежит консульской легализации (это касается бухгалтерской отчётности, например, или удостоверения личности);
  • у официальной бумаги истёк срок годности. Такое тоже возможно. Поэтому если вам предстоит пройти процедуру консульской легализации, документ необходимо оформлять непосредственно перед началом всего процесса;
  • бумагу выдало лицо, у которой нет на это полномочий (или организация). Подобное нередко случается при мошенничестве, причём человек чаще всего становится его жертвой;
  • документ довольно сильно повреждён, нет возможности понять его содержание;
  • в тексте официальной бумаги содержатся отсылки на нормы, которые устарели. Это вполне возможно, поскольку консульская легализация, как уже и говорилось, длительный процесс. Поэтому пока документ передаётся из инстанцию в инстанцию, что-то может прекратить своё действие;
  • помарки, опечатки, ошибки. Как правило, что-то подобное замечают сразу. Однако встречаются и исключения;
  • документ составлен с нарушением внутренней логики, нет единообразия. Например, написание фамилии клиента постоянно меняется в тексте такой официальной бумаги.

Оснований для отказа много. Далеко не всё можно проконтролировать (например, изменения в законодательстве — нельзя). Однако у вас есть серьёзная возможность уменьшить вероятность отказа, если вы сначала предоставите профессионалам возможность внимательно изучить документацию на предмет противоречий, ошибок и прочего.

Что нужно знать о консульской легализации? 

Несмотря на то, что в ряде стран электронный документооборот становится всё популярнее, консульская легализация проводится с бумажными документами. Поэтому стоит заранее позаботиться о том, чтобы они физически не пострадали. Помните, что в противном случае вам придётся начинать всю процедуру легализации сначала. А если вы запутались в том, что делать при необходимости организовать консульскую легализацию, просто доверьтесь профессионалам.

Нострификация документов: что это такое и зачем нужно?

При переезде в другую страну, при устройстве на работу в штат иностранной компании или же международной организации многим приходится проходить через процедуру нострификации документов. О чём идёт речь? Давайте разбираться.

Нострификация документов в широком понимании означает подтверждение тождественности, равнозначности. Если же говорить конкретнее, то эта процедура признания одним государством у себя на территории образовательного документа, полученного в другой стране.

Для чего нужна нострификация документов? 

В разных странах, как нетрудно догадаться, программы подготовки по одним и тем же специальностям не будут идентичными. Например, диплом психолога в Украине может быть сугубо гуманитарным, означающим изучение гуманитарных наук. Такой специалист может консультировать, однако у него нет права выписывать лекарства, он не является врачом. И не несёт за свои действия такую же ответственность, какую несут медики.

А вот в западных странах психолог — это в первую очередь врач. Он получает подготовку, во многом схожую с той, которая даётся будущему психиатру. Однако есть и свои отличия: больший уклон в гуманитарное направление, акцент на этике, умении выстраивать отношения с пациентами, устанавливать с ними контакт. Конкретная специфика зависит уже и от страны, и от учебного заведения, и от специализации.

Соответственно, человеку с дипломом психолога, полученным в Украине, на Западе не могут поручить решать те же задачи, которые он решает в этих странах. И это не вопрос дискриминации или же плохого отношения к нашим соотечественникам: просто у такого специалиста нет нужной подготовки.

Когда иностранец начинает претендовать на получение должности или на занятие конкретным видом деятельности в другой стране, он предоставляет диплом, полученный в Украине (или в любой другой стране СНГ). Однако этот документ, даже если его перевести, нотариально заверить, поставить на него апостиль, ничего не будет говорить иностранному работодателю. При изучении вкладыша он может узнать, какие курсы вы проходили, но что они означают? Непонятно. Какой объём знаний вкладывался? Насколько жёстко контролировалось обучение? Что подразумевает под собой практика?

Нострификация и призвана ответить на все эти вопросы. Если диплом полностью признаётся, то для иностранного работодателя, а также других заинтересованных лиц это будет означать, что диплом соответствует стандартам принимающей стороны. То есть вашим знаниям как специалиста можно доверять.

Иногда бывает так, что нострификация проходит, но с определёнными условиями. Особенно часто это наблюдается у медиков. Например, врач, перед тем, как начать практиковать в другой стране, должен сначала снова пройти интернатуру и сдать экзамены. Или же пройти курс подготовки по фармацевтике, в рамках которого его ознакомят с препаратами и оборудованием, принятыми в конкретном государстве.

Это не просто “препоны” на пути возможности работать, а гарантия безопасности, причём как самого специалиста, так и его пациентов. По сути, в другой стране в схожей сфере всё равно будут какие-то отличия. И профессионала с ним знакомят. А процедура нострификации позволяет выявить, какая конкретно подготовка нужна, в каком объёме.

Также бывает процедура частичной нострификации. Она означает, что при внимательном изучении в другой стране диплом полностью признать не могут, потому что он не соответствует принятым стандартам. Или же не соответствует им учебное заведение, которое выдало этот документ (ведь проверяется не только объём знаний и программа, но и ВУЗ).

В таком случае вам могут предложить получить образование в принимающей стране. Однако благодаря тому, что часть образования признана, вам могут зачесть ряд курсов. В итоге вы получите образование в ускоренном порядке. И к тому же вам не придётся платить за учтённые курсы (в большинстве стран получение образования для иностранцев — платное).

Отказ в нострификации 

Существует ошибочное убеждение в том, что нострификация — это довольно лёгкая процедура, которая обязательно заканчивается успехом. На самом деле всё не так. В процедуре нострификации вполне могут отказать, если не увидят оснований признать диплом в своей стране. В качестве примера можно привести всё тот же диплом психолога.

Традиционно отказывают в процедуре нострификации по гуманитарным направлениям, а также педагогическим и юридическим. Сильно отличается в разных странах система ведения бухгалтерии, поэтому добиться признания такого документа в другом государстве проблематично.

Что даёт нострификация документов? 

Многим интересно, для чего непосредственно нужна нострификация. Она необходима, чтобы на основании полученных документов можно было официально трудоустроиться в другой стране или же в международной организации. Также признанный диплом позволяет в ряде случаев получить допуски, например, к выполнению конкретных работ. Плюс для открытия некоторых видов бизнеса или даже просто частного кабинета надо получить разрешение. А это тоже может потребовать нострификации диплома.

Какие документы подлежат нострификации? 

Есть распространённое мнение, что нострификации подлежат в основном дипломы и документы, свидетельствующие о постдипломной подготовке. Однако это просто популярное заблуждение. Оно связано с тем, что обычно признания добиваются именно в отношении этих документов. Но провести через процедуру нострификации может потребоваться любой образовательный документ. То есть это может быть свидетельство об окончании курсов, аттестат, который выдаётся средним специальным учебным заведением и т. д.

Иностранные образовательные документы в Украине тоже нужно нострифицировать. Причём для этого создано даже отдельное ведомство.

Если нострификация документов для вас откровенно сложна, обращайтесь к нашим специалистам. Они помогут во всём разобраться. С нами нострификация пройдёт легче и быстрее.

Когда нужно истребование документов?

При внимательном изучении услуг, которые сегодня предоставляют разные бюро переводов, можно заметить истребование документов. Но о чём конкретно идёт речь? Что это означает? И в каких случаях нужно?

Давайте разбираться. А вникнуть в детали в данном случае стоит, потому что многие люди попросту не знают о такой возможности. В итоге вместо того, чтобы воспользоваться этой услугой, они лично всем занимаются, тратя немало средств и времени.

Итак, истребование документов — это процедура получения (чаще всего повторно) копий или же оригиналов документов от государственных органов, которые их выдавали (суды, ЗАГСы, всевозможные ведомства) и архивов. Однако истребование документов возможно и от частных организаций, например, документации, касающейся трудовой деятельности, заключения контрактов, прочего.

Стандартно истребование документов выполняет само лицо, то есть человек, на которого они оформлены. Однако нередко истребование документов можно на основании доверенности поручить исполнителю. В этом случае человеку необязательно совершать длительные путешествия на большие расстояния, тратить много времени и денег.

Чем истребование документов оказалось полезным в 2020 году? 

Важный момент: в 2020 году возможность делегировать бюро переводов ситуацию с истребованием документов стала настоящим спасением для многих людей. А в ряде случаев — едва ли не единственной возможностью решить вопросы, не затягивая. Ведь из-за коронавирусной эпидемии ряд стран ввели режимы изоляции и карантина. Передвижение было серьёзно ограничено, а в некоторых случаях — прекращено.

Однако отсутствие сообщения между государствами ещё не означает, что жизнь полностью замерла. Поэтому потребность в документации сохранилась. Благодаря услуге истребования документов дистанционно можно просто оформить доверенность на конкретное лицо в электронном виде и поручить ему разобраться с этим вопросом. Так необходимость в поездке отпадает.

Правда, оформить такую доверенность именно в электронном виде не всегда получается. Тогда этот вопрос решается по-другому. Один из вариантов — оформление доверенности на месте и отправка организации заказным письмом в бумажном виде по почте. В любом случае схемы оговариваются.

Когда возникает потребность в истребовании документов? 

Потребность в истребовании документов может возникать в разных ситуациях: 

  1. Вы находитесь за границей или же далеко от своего населённого пункта по любым причинам. И у вас нет возможности заняться решением такого вопроса лично. В таком случае появляется потребность не только в истребовании документов, но и в делегировании решения этого вопроса.
  2. При переезде за границу выяснилось, что документов необходимо предоставить больше, чем предполагалось изначально. Или же в силу изменившейся ситуации потребовались какие-то очень специфические официальные бумаги. Вариантов довольно много, причём такая ситуация — не редкость, предусмотреть всё заранее бывает проблематично.
  3. Часть документов в процессе переезда оказалась утерянной или же безвозвратно потерянной.
  4. Человек в силу заболевания, несчастного случая или же совершённого в отношении него преступления находится в беспомощном состоянии, например, в больнице. И на него нужно оформить полный пакет документов. В такой ситуации необходимо и истребование документов, и делегирование этого вопроса.
  5. Против конкретной личности возбуждено уголовное дело. Чтобы собрать как можно больше данных, нужно запросить сведения из самых разных источников.
  6. Необходимо собрать информацию на определённого человека или компанию. Это часто нужно, чтобы провести юридическую проверку перед заключением договора, проведения сделки. Разумеется, такие запросы выполняются легально. Но без доверенности получить можно будет доступ только к общей ситуации. Тем не менее какие-то данные собрать вполне реально. Обратите внимание на то, что данный пункт отличается от остальных. Он показывает, что истребование документов можно провести не только в отношении клиента, но и в его интересах по поводу третьего лица.
  7. Истребование документов может потребоваться в связи с судебными разбирательствами, не связанными с уголовным преследованием. Гражданский иск тоже может проходить с изучением большого количества деталей. Это же справедливо для процедуры банкротства и прочего.

Если коротко, то истребование документов — это процедура, которая может проводиться всегда, когда возникает потребность в официальной документации или же в достоверной информации. А жизненные обстоятельства могут быть самыми разными. Причём они далеко не всегда связаны с другим государством.

Делегировать истребование документов или заниматься самостоятельно? 

Истребование документов обычно делегируют, когда находятся в другой стране или же в другом городе. Но далеко не только в этом случае. Поручить решение этой задачи бюро переводов имеет смысл, если у вас нет возможности или желания заниматься всем самостоятельно. А некоторые просто не знают, как сделать дубликат или копию, не понимают, в какие инстанции нужно обращаться, что от них конкретно требуется. Причины делегирования могут быть самыми разными. И вне зависимости от обстоятельств бюро переводов займётся истребованием документов от лица клиента.

Этапы истребования документов 

Истребование документов стандартно проводится по этапам:

  1. Обращение клиента. Оформления договора, в котором оговаривается сотрудничество.
  2. Оформление доверенности. Она выдаётся на истребование документов и позволяет сотрудникам бюро действовать от лица клиента.
  3. Запрос в соответствующие ведомства от имени клиента с просьбой о предоставлении документов. При необходимости — выплата штрафов за утрату, государственных пошлин и прочего. Чеки клиенту предоставляются.
  4. Выдача готовых документов.

Истребование документов у нас — это проверенная и давно отработанная процедура. Поэтому накладок не возникает.

Перевод справки о несудимости

Зачем переводить справки о несудимости

 

Справка о несудимости — это документ, который подтверждает факт отсутствия (или наличия) неснятой судимости или же отсутствия или прекращения уголовного преследования. Выдаётся МВД, считается документом строгой отчётности. Непосредственно справка обычно небольшого объёма. тная форма и содержание зависит от того, в какой стране был выдан такой документ (и когда, ведь форма со временем меняется).

Цены:

Справка о несудимости, справка о регистрации из ГМС, медицинские справки (форма 082-О)

5-7 рабочих дней — 350/450 грн.

3-4 рабочих дня — 650/750 грн.

1-2 рабочих дня — 750/950 грн.

Однако стандартно в справке указывается следующее: 

  • полное название ведомства, которое его выдало. Как правило, это МВД. Однако в некоторых странах такие документы предоставляет министерство юстиции. Также встречаются ситуации, когда указанные справки оформляются специальными ведомствами. В любом случае учреждение должно быть названо;
  • реквизиты организации. Это очень важно, поскольку позволяет идентифицировать заведение в сжатые сроки. Данный пункт кажется непонятной формальностью, однако на самом деле это не так. Дело в том, что справки о несудимости в последние годы начали активно подделывать. Сейчас Украина активно борется с подобной практикой, уже приняты новые формы для таких документов, увеличено количество степеней разной защиты. Однако одним из лучших способов выявить подделку до сих пор остаётся банальная внимательность;
  • содержание справки. То есть что именно она подтверждает. Здесь всё просто;
  • данные того, на кого оформлен такой документ;
  • временной период, в течение которого у конкретного лица не было судимости. Эта информация предоставляется далеко не всегда, конкретика уже зависит от страны во многом;
  • дача выдачи справки;
  • подпись лица, которое уполномочено подписывать такой документ.

Выше описан стандартный объём информации, который предоставляется в такой справке. В некоторых случаях там могут появиться дополнительные сведения. Конкретика зависит от страны.

Важный момент: справка о несудимости в МВД может выдаваться далеко не только гражданам этой страны, но и иностранцам на период их пребывания. Вопреки распространённым стереотипам, обращаться с запросом за таким документом могут далеко не только представители первой категории.

Срок действия справки о несудимости 

При оформлении документа необходимо учитывать, что справка о несудимости может устареть. По украинскому законодательству у неё нет срока годности как такового. Однако многие страны требуют, чтобы данный документ был выдан не раньше, чем через месяц, квартал или полгода до подачи соответствующих данных. То есть разные страны устанавливают свои сроки.

Но в любом случае не стоит забывать, что чаще всего срок действия всё же имеет место быть. Поэтому его нужно учитывать.

Зачем переводить справку о несудимости? 

Далеко не все понимают, для чего вообще требуется делать перевод такого документа. Давайте разбираться. Итак, перевод справки о несудимости может понадобиться по следующим причинам:

  1. Оформление вида на жительство или получение гражданства в другой стране. Это довольно распространённое основание, которое часто встречается. Дело в том, что многие страны проводят жёсткую миграционную политику. Они стремятся сделать всё, чтобы на территорию государства не попали лица, у которых в прошлом были проблемы с законом, например.
  2. Трудоустройство. Это довольно распространённый вариант, который часто встречается и в нашей стране. Компании и ИП не хотят брать на работу неблагонадёжных лиц. Особо строгие требования к тем, кто будет иметь дело с серьёзными финансами, станет принимать решения. На руководящей позиции, например, должно быть лицо, чья благонадёжность не вызывает особого сомнения. Чем крупнее международная организация, тем серьёзнее она заботится о собственной репутации. И тем важнее для неё такие моменты.
  3. Устройство на работу родственника или супруга. Фактически, речь идёт о проверке, описанной в предыдущем пункте. Однако иногда она становится крайне жёсткой и начинает включать в себя ещё и близкий круг.
  4. Участие в программе инвестирования. В западных странах ряд крупных компаний в своё время подвергались жёсткой критике после того, как они начинали сотрудничать с олигархами, у которых состояния были нажиты непонятно каким образом. Такие структуры начинали подозревать в участии в сомнительных схемах, например, в отмывании денег. Поэтому организации в ответ на критику ужесточили требования к тем, кто желает инвестировать финансы.
  5. Открытие бизнеса. Такое требование для основания своей фирмы звучит редко. Тем не менее некоторые государства ввели его. Особенно актуально это для тех сфер, которые предполагают контакт с несовершеннолетними или же с другими категориями населения, находящимися в уязвимом положении.
  6. Участие в разных программах по обмену студентами, в языковых курсах и прочем, если это предполагает проживание в семье. Требование предоставить справку о несудимости для таких проектов является стандартным.
  7. Заключение договора о деловом партнёрстве. Серьёзное сотрудничество требует соответствующего подхода. Иностранному предпринимателю нужно знать, с кем именно он имеет дело. Поэтому чем больше доказательств благонадёжности будет предоставлено, тем лучше. И справка о несудимости — важный аргумент в пользу сотрудничества.
  8. Заключение брака. Редко, но иногда бывает так, что супруг хочет удостовериться в том, что у второй половины в прошлом нет тёмных пятен.
  9. Участие в тендере. Благонадёжность вероятного исполнителя может доказываться разными способами, среди которых — справка о несудимости.
  10. Получение завещания. В завещании покойный мог указать разные требования к своему наследнику. И отсутствие серьёзных проблем с законом — одно из вполне вероятных.
  11. Разбирательство в суде. Справка о несудимости поможет отстоять собственную репутацию и доказать, что никаких проблем с законом у конкретного лица не было.

Перевод справки о несудимости требуется намного чаще, чем это можно себе представить. Поэтому вам, скорее всего, придётся с ним столкнуться. И, как нетрудно догадаться, доверить такую задачу стоит профессионалам.

Зачем нужен апостиль

При смене места жительства, оформлении гражданства, получении визы, а иногда и просто при трудоустройстве в иностранной компании требуется предоставлять множество документов, которые бы указывали на вашу личность, наличие собственности, состояние здоровья, образование, профессиональную деятельность и прочее. При этом их нужно перевести на официальный язык принимающей стороны и легализовать.

Особенно важно последнее. Легализация означает признание документов, которые выданы в одной стране, на территории другой. Легализация может происходить 2 разными способами: 

  • постановка апостиля — это упрощённый вариант. Он может занимать от одного дня и до недели, в зависимости от того, о каком конкретно документе идёт речь. Но в любом случае это намного проще, быстрее и дешевле полноценной легализации, которая предполагает проведение документа через несколько инстанций и требует нескольких месяцев;
  • консульская легализация. В этом случае документ сначала проводится через ряд ведомств страны, в которой он был выдан. Дальше его легализуют через консульство принимающей страны (откуда и пошло название).

Сам по себе апостиль — это штамп (чаще всего) или специальная надпись, которая заверяет такой документ. Его ставят на каждую страницу заверяемой документации.

Цены на апостиль

Наименование услугиСрок выполненияСтоимость, грн

Апостиль на документы выданные МИД (Министерство иностранных дел)

Архивные справки
До 5 рабочих дней350/550
Справки о состоянии здоровья, медицинская справка (форма 082)
Справки, выданные органами МИД и другие документы
Справки о несудимости
1 – 2 рабочих дня700/950
Документы органов судебной власти, прокуратуры и органов юстиции (решения, приговор, акты)
Справки о прописке
Документы органов судебной власти, подтверждающие гражданский статус
Справки / выписки из налоговой, Пенсионного фонда

Апостиль на документы выданные МЮ (Министерством юстиции), ЗАГС

Архивные справки, выданные органами юстиции
1 – 2 рабочих дня350/550
Заявления, подтверждающие отсутствие брачных отношений, заверенные нотариально
Доверенности, заверенные нотариально
Другие нотариально заверенные (подтвержденные) документы
Документы органов судебной власти, подтверждающие гражданский статус
Другие документы, выданные органами юстиции

Апостиль на документы выданные МОН (Министерство образования и науки)

Дипломы, аттестаты, приложения к ним
1 – 2 рабочих дня1750/2000
Сертификаты и удостоверения, подтвержденные МОН
чебные планы, выданные уч учреждениями, подчиненными МОН
У
3 рабочих дня1000/1300
Архивные справки, выданные учреждениями, подчиненными МОН
10 – 12 рабочих дней750/950
Другие документы/справки, выданные учреждениями, подчиненными МОН
22 – 25 рабочих дней500/700

32-40 рабочих дней (истребование)

1000/1300

Когда ставится апостиль, а когда нужна консульская легализация? 

У человека нет возможности выбрать вид легализации документа. Это зависит от того, присоединилась ли принимающая сторона к Гаагской конвенции 1961 года или нет. Данный международный правовой акт посвящён взаимному признанию документов. Все государства, которые к нему присоединились, признают апостили друг друга. Правда, необходимо отметить, что всё сказанное о признании справедливо в первую очередь в отношении бумажных документов. Понятие “электронный апостиль” вполне существует. Он даже успешно применяется в некоторых странах, например, в Канаде.

Однако необходимо отметить, что далеко не все государства лояльно относятся к электронному апостилю. Некоторые страны до сих пор отказываются принимать подобные документы и требуют физическую постановку штампа. И это стоит принимать во внимание.

Какая информация содержится в апостиле? 

Апостиль в разных странах может выглядеть по-разному. Однако в нём в любом случае должны быть заключены следующие сведения:

  • название государства;
  • наименование документа;
  • фамилия и должность лица, которое подписало удостоверяемый документ;
  • название учреждения, чей штамп стоит на заверяемом документе;
  • название города простановки апостиля, а также дата;
  • номер апостиля. На этот пункт стоит обратить особое внимание, потому что он — уникальный. И так многие страны проверяют, действительно ли документ был легализован или же перед ними — подделка;
  • название органа, который ставит апостиль;
  • штамп или же печать заведения, поставившего апостиль;
  • подпись должностного лица, которое провело легализацию.

Апостиль ставится либо на языке той страны, в которой его делают, либо на одном из языков Конвенции. Как правило, обычно используют оба варианта. Апостиль может быть проставлен прямо на документе или же на отдельном листе, но в последнем случае он должен крепиться к основному пакету документов.

Кто именно ставит апостиль? 

Многие бюро переводов рекламируют свои услуги. И они обещают самостоятельно быстро поставить апостиль, не беспокоя клиента и сняв с него полностью нагрузку по решению данного вопроса. В итоге у некоторых лиц может создаться ложное впечатление о том, что апостиль ставят прямо в бюро. Однако это — упрощение. Оно обычно допускается, чтобы не загружать клиента кучей нюансов.

В действительности нужно определить, к какому конкретно ведомству относится документ, после чего поставить там на нём апостиль. Например, если речь идёт о дипломе, то можно соответствующую официальную бумагу подать в министерство образования. Если нужно легализовать в другой стране решение суда, то в таком случае стоит обращаться в министерство юстиции. И действовать в отношении другой документации надо аналогично.

На какие документы нужно ставить апостиль, а на какие — нет? 

Ещё одно заблуждение, связанное с апостилем, тоже имеет непосредственное отношение к рекламе. Многие бюро переводов предлагают поставить апостиль на любые документы. Однако это в действительности не требуется. Апостиль не нужен на личной переписке, финансовой или бухгалтерской отчётности. Его не надо ставить, когда речь заходит об удостоверении личности или же о нотариально заверенной копии такого документа (например, паспорта).

Апостиль не ставится на документы международного образца — права или загранпаспорт. Такие документы уже признаны на соответствующем уровне, поэтому процедура дополнительной легализации бессмысленна. Не нужно ставить апостиль на таможенную документацию, билеты и прочее. При этом апостиль может потребоваться на: 

 

  • образовательные документы (аттестаты, дипломы, свидетельства о наличии определённой подготовки);
  • судебные решения, акты, постановления и прочее;
  • протоколы, составленные сотрудниками правоохранительных органов;
  • экспертные заключения, если они выданы официально;
  • декларации, сертификации, регистрации;
  • санитарные книжки;
  • допуски, лицензии и т. п.

Отказ в постановке апостиля 

Возможен ли отказ в постановке апостиля? Безусловно. Это происходит в следующих случаях:

  • на документ нанесено ламинирование (физически штамп нельзя поставить);
  • документ не требует апостилирования, то есть входит в перечень, упомянутый выше;
  • документ сильно повреждён, его содержание нельзя установить;
  • официальная бумага оформлена с сильными ошибками;
  • в документ внесены исправления;
  • в документации наблюдаются разночтения по Ф.И.О. и не только.

Постановка апостиля значительно упрощает процедуру легализации. Если вы не уверены в том, какой способ признания документов на территории другой страны подойдёт в вашем случае, обращайтесь к специалистам. Помогут разобраться.

Перевод загранпаспорта

Идея перевода загранпаспорта может показаться кому-то несколько странной. Для чего переводить документ, который и без того оформляется обычно согласно международным стандартам? Плюс сам документ обычно составляется в 2 вариантах: русский и английский. Однако не всё так просто: 

  1. Принимающая сторона может требовать отдельно выполненный перевод. То есть копию документа с нотариально заверенным переводом (апостиль на удостоверение личности не ставится). Такая документация может понадобиться для оформления права собственности, подачи заявлений в государственные органы другой страны. предоставления сведений о себе для регистрации, оформления ПМЖ или же для прохождения процедуры получения гражданства. Причём перечислены далеко не все ситуации.
  2. Принимающая сторона может использовать в качестве официального языка не английский. Если, допустим, документы нужны для предоставления данных в Турции, то понадобится переводить загранпаспорт в некоторых ситуациях.
  3. Также перевод может потребоваться, когда принимающая сторона использует не латынь, а другую систему. Особенно актуально для арабских стран, однако далеко не только для них.

Обычно достаточно предоставления оригинала документа, то есть самого загранпаспорта. Однако нотариально заверенный перевод может потребоваться, если вам нужно будет оформлять имущество на себя, вступать в наследные права, открывать бизнес или же выполнять другие, юридически значимые действия. И особо актуален перевод, когда конкретные операции необходимо выполнить в сжатые сроки. То есть когда требуется сочетать одно действие с другим, подавать документы в разные инстанции одновременно.

В таком случае без перевода паспорта не обойтись. Однако учтите, что нотариально заверенная копия перевода загранпаспорта, особенно если ещё оформлена и доверенность, открывает широкие возможности перед вашим представителем по выполнению разных действий от вашего имени. Поэтому предоставлять такую документацию необходимо исключительно тому, кому вы полностью доверяете. Иначе можно столкнуться с неприятными последствиями.

Что нужно знать о переводе загранпаспорта? 

Нередко на сайтах бюро переводов можно увидеть рекламную информацию, которая описывает перевод загранпаспорта как очень сложную работу. На самом деле задача не особо трудная, но только для дипломированного переводчика, регулярно с нею сталкивающегося. К тому же такой специалист должен ещё и обладать повышенной внимательностью, чтобы совершенно точно ничего не упустить.

Правильный перевод Ф.И.О. 

Корректная передача фамилии, имени и отчества в документах — это львиная доля головной боли всех переводчиков. Стандартно специалисты ориентируются на ту транскрибацию, которая идёт в самом загранпаспорте. Однако это не слишком помогает разобраться с ситуацией, когда Ф.И.О. нужно перевести на язык, использующий для передачи смысла иероглифы, например. Или же другой алфавит.

Не стоит забывать, что при транскрибации Ф.И.О. нужно быть предельно внимательным. Достаточно допустить всего-навсего одну помарку, чтобы полный пакет документов пришлось переделывать. Это же касается и подхода к передаче в письменном виде имени. Например, “Алена” и “Алёна” — разные имена для базы, хотя всем понятно, что речь идёт об одной и той же девушке.

Аналогично в отношении полных имён и сокращений, каких угодно опечаток. Если не совпадает хотя бы одна буква, то принимающую сторону не убедят принять такие документы ни ваши реквизиты, ни другие совпадающие данные. В редких случаях принимающая сторона может не заметить расхождение и всё-таки начать работу с документацией. Однако это не значит, что вам повезло: в подобной ситуации вопросы возникнут, только позже. Рано или поздно расхождение по транскрибации Ф.И.О. заметят. И документы всё равно придётся переделывать. Только чем больше вы будете с этим затягивать, тем больший объём работы вас в итоге ждёт.

Сокращения и аббревиатуры 

Объём загранпаспорта — маленький, ограниченный, а информации нередко в таком документе требуется передать довольно большой объём. Чтобы всё уместить, часто используются аббревиатуры и сокращения. Однако если на родном языке всё понятно, на иностранном могут возникнуть проблемы. Чтобы правильно транскрибировать и перевести такую информацию, нужно понимать смысл. Плюс необходимо знать правила перевода в этом случае.

Имена собственные 

В загранпаспорте встречаются обозначения имён собственных. Причём речь идёт не только о Ф.И.О., но и о географических названиях, например. Они не переводятся по общераспространённым правилам. Нужно знать все исключения, а некоторые наименования — просто-напросто выучить наизусть, так как они могут не подчиняться общей логике конкретного языка. Всё дело в том, что такие названия чаще всего являются заимствованными. Поэтому искать логику нередко не имеет смысла.

Почему перевод паспорта лучше всего заказать профессионалам? 

Как уже и было сказано выше, перевод такого документа во многом стандартен. Поэтому профессионал высокого уровня квалификации здесь не требуется. Однако поручить перевод загранпаспорта всё же нужно специалисту с профильной подготовкой и опытом перевода именно таких документов. Это будет лучшей гарантией того, что серьёзных ошибок при переводе удастся избежать, вам не понадобится ничего по несколько раз перепроверять и переоформлять документы.

Обращаться в бюро переводов имеет смысл ещё и в связи с тем, что в данном случае не возникнет проблем с оформлением документа в электронном виде. Вся разметка будет сделана правильно, таблицы останутся на месте. Плюс профессиональные переводчики прекрасно знают, что когда речь идёт о переводе таких документов, надо переводить не только содержание, но и название меток, граф и прочее. Одним словом, бюро переводов просто сделает эту работу как надо и передаст вам подходящий результат.