Оформление и легализация справки о несудимости

Справка о несудимости — это документ строгой отчётности, который выдаётся органами МВД, как правило, в отношении физического лица, являющегося или гражданином такой страны, или же мигрантом, проживавшем на её территории как минимум какое-то время. Справка подтверждает, что данное лицо не подвергалось судебному или уголовному преследованию по криминальным делам. То есть не было осуждено, не находится в данный момент под судом или в розыске, не является подозреваемым, обвиняемым, судимым или осуждённым. 

Оформление такой справки может потребоваться при переезде в другую страну. Причём даже чаще, чем при выполнении разных действий на территории родного государства. Это обусловлено тем, что если у отечественных органов есть доступ к собственным базам, то у иностранных нет. К тому же для другой страны конкретное лицо является незнакомым, информации по нему нет. Поэтому нередко могут собираться полные пакеты документов. 

В частности, справки о несудимости обычно запрашиваются в таких ситуациях: 

  • трудоустройство в иностранную или международную компанию. Стоит отметить, что предъявление справки может в ряде случаев потребоваться, даже когда сам работник остаётся в родной стране, никуда не переезжает;
  • осуществление какой угодно деятельности, если она связана с благотворительностью или с несовершеннолетними, с духовным или нравственным просвещением;
  • участие в разных инвестиционных программах;
  • заключение крупной сделки;
  • участие в программах по обмену;
  • оформление страховки, в особенности это та должна покрывать риски, связанные с юридической ответственностью перед третьими лицами;
  • оформление визы или же переезд на ПМЖ. Необходимость предоставления такой справки может быть обусловлена жёсткостью миграционной политики, которая применяется в конкретном регионе. 

Как происходит легализация справки о несудимости? 

Стоит отметить, что существует процедура легализации справки о несудимости для других стран. То есть определённый алгоритм действий, которые нужно выполнить, чтобы такую справку приняли. Речь идёт о следующем: 

  1. Получение самой справки. Сейчас есть много посредников и разных фирм, готовых взяться за такую задачу, например, если сам человек находится в другой стране или если ему некогда заниматься решением указанного вопроса. Однако учтите, что очень важно грамотно подойти к выбору такой фирмы. Недобросовестные организации способны просто подделывать справки, не тратя время на обращение куда-то. Особенно часто встречается обман при оформлении документа через Интернет.
  2. Перевод справки на язык принимающей стороны. Это можно сделать и после окончания процедуры легализации, но лучше всего разобраться с указанным вопросом в самом начале, чтобы впоследствии не возникали лишние проблемы. 
  3. Нотариальное заверение сделанного перевода. Как правило, такую услугу оказывают многие бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусом или даже с целым рядом юристов. И проще всего делегировать им сразу и задачу по переводу, и по заверению. Это выйдет дешевле, чем искать по отдельности переводчика, а потом нотариуса. К тому же так вы сэкономите время. 
  4. Постановка апостиля или же прохождение консульской легализации справки о несудимости. Какая именно процедура требуется — это зависит от того, что нужно сделать в вашем случае. То есть всё определяется принимающей стороной. Если она ратифицировала Гаагскую конвенцию 1961 года об упрощённом документообороте, то в таком случае достаточно будет поставить апостиль. А вот иначе нужно будет проходить процедуру консульской легализации. Последнее требуется, например, при предоставлении документов в Китай. 

Можно ли оформить справку о несудимости на иностранца? 

Многие по умолчанию считают, что справку о несудимости, допустим, в России выдают на россиянина, в Украине — на гражданина Украины и т. д. Однако это далеко не так. Если иностранец живёт в РФ, к примеру, и совершает там преступление, он может получить судимость. Соответственно, если он ничего такого не делает, то эти данные также будут отражаться в базах МВД. То есть справку о несудимости можно получить и по отношению к иностранцу, никаких проблем в данном случае не возникает. 

Сколько времени требуется на оформление справки о несудимости? 

Конкретика зависит от того, что именно вкладывается в само понятие “оформление”. Если речь идёт просто о выдаче документа в электронном виде, то несколько часов. Если нужен бумажный, то обычно достаточно 1-2 рабочих дней. Перевод и нотариальное заверение занимает ещё сутки. Постановка апостиля требует одной или нескольких рабочих недель, конкретика зависит от загруженности ведомств. А консульская легализация может растянуться и на несколько месяцев. 

Справка о несудимости

Справка о несудимости — это официальный документ, который выдаётся МДВ государства. Он подтверждает отсутствие или же наличие судимости конкретного физического лица. Причём такая справка может выдаваться как в отношении гражданина страны (или подданного), так и в отношении иностранца, который на территории государства проживал определённое время. 

В справке о несудимости указываются обычно следующие факты: 

  • паспортные данные лица, на которого такой документ оформляется;
  • название самого документа;
  • наименование ведомства, которое его выдало;
  • дата выдачи справки;
  • какой именно факт подтверждается (была или нет судимость, а если была, то погашена ли она, находится ли данное лицо под следствием или нет);
  • срок годности справки (далеко не всегда указывается, это уже опционально и во многом зависит от законодательных нюансов отдельно взятого государства). 

Стоит отметить, что конкретное содержание справки о несудимости, а также форма документа определяются законодательством страны, которая предоставляет такой документ. Но в целом указанные сведения обычно содержатся во всех справках о несудимости. 

Когда нужна справка о несудимости? 

Справка о несудимости обычно нужна, когда необходимо подтвердить безопасность человека для общества. На территории стран СНГ она стандартно требуется при поступлении на работу на должности с материальной ответственностью или же на ответственные (часто — руководящие) позиции. В некоторых компаниях такой документ нужно предоставлять вообще всем, поскольку каждого сотрудника проверяет служба безопасности. 

Также нередко справка о несудимости нужна для тех, кто хочет работать с детьми или в организациях, связанных с благотворительностью, духовным воспитанием молодого поколения, морально-этическими нормами, привитием определённых ценностей. То есть в данном случае возникает своя специфика. 

Справка о несудимости может потребоваться для того, чтобы доказать определённый факт или его опровергнуть, защититься от клеветы. В ряде случаев этот документ требуется для поступления на государственную службу. 

Однако предоставление справки о несудимости в случае других стран может понадобиться далеко не только в ситуации с трудоустройством. Речь может идти о следующих случаях: 

  1. Переезд на ПМЖ. У многих государств — объективно жёсткая миграционная политика. Поэтому они хотят видеть у себя только людей без проблем с законом, то есть не создающих проблем. 
  2. Участие в программах, позволяющих мигрировать на льготных условиях. Некоторые страны пускают к себе лиц, у которых в прошлом есть судимость (правда, только при условии, что она была погашена, как правило). Однако льготы таким мигрантам уже могут не полагаться. 
  3. Участие в программах по обмену. Это стандартное требование, особенно если предполагается проживание в семье. Большинство иностранцев хотят обеспечить свою безопасность, и их сложно не понять. 
  4. Участие в брачных проектах. В целом здесь всё аналогично. 
  5. Заключение крупных контрактов. Далеко не все компании готовы принимать деньги от любых инвесторов. Многим также важна репутация для здорового климата. Поэтому они проверяют не только происхождение денег, но и репутацию самих потенциальных партнёров. 
  6. Для получения завещания. Иногда для того, чтобы получить наследство по завещанию, нужно выполнить ряд условий или же соответствовать определённым требованиям. И отсутствие судимости может быть одним из них. Как правило, такие требования чаще выставляются теми, кто живёт за границей, хотя могут быть предъявлены и гражданами родного государства. 
  7. Для вступления в брак. Далеко не всегда, но нередко такой документ всё же требуется. 
  8. Для оформления визы. Во многие страны вас без справки о несудимости просто не пустят. 
  9. Для открытия банковского счёта. Некоторые финансовые организации оставляют за собой право отказывать лицам с криминальным прошлым в обслуживании. 
  10. Для подтверждения самого факта иностранным органам другой страны. 
  11. Для получения страховки. Далеко не все страховые компании готовы страховать вашу юридическую ответственность перед третьими лицами, если в прошлом были проблемы с законами. 

Легализация справки о несудимости 

Для предъявления справки о несудимости в другой стране такой документ недостаточно просто получить. Его ещё нужно легализовать. А для этого требуется или поставить апостиль, если принимающая сторона ратифицировала Гаагскую конвенцию 1961 года, или же сделать консульскую легализацию. Конкретика зависит от того, какой способ подтверждения легальности документа в целом доступен. Также не забывайте, что для легализации справки о несудимости нужно будет в обязательном порядке этот документ перевести, а сам перевод — заверить. Но если вам сложно разобраться с соответствующим вопросом, его всегда можно делегировать. 

Апостиль на документы

Предоставить документы в другую страну нередко требуется в связи с самыми разными обстоятельствами. Это может быть переезд на ПМЖ, оформление визы, получение вида на жительство или разрешения на временное пребывание. Также потребность в предоставлении документов возникает при заключении любых крупных сделок или же при осуществлении действий, которые влекут за собой существенные юридические последствия. В частности, речь может идти об открытии бизнеса или о покупке недвижимости. 

Однако документы, выданные конкретной страной, действительны строго в пределах её юрисдикции. Чтобы они были приняты другим государством, необходимо поставить апостиль. То есть провести процедуру апостилирования. Причём сделать это нужно до выезда из страны, поскольку в другом государстве выполнить такое подтверждение не всегда реально, и в любом случае гораздо более хлопотно, к тому же стоит на порядок дороже. 

Что подтверждает апостиль? 

Апостиль придаёт документам юридическую силу в другой стране. То есть он подтверждает иностранным органам, что эти бумаги были действительно выданы в такой стране. При наличии апостиля дополнительная процедура заверения, как правило, не требуется. Хотя есть исключение: например, если речь идёт о дипломе, то апостилирование будет только частью процесса подтверждения образования. В целом же нужно проходить процедуру нострификации. Правда, многое зависит от соглашений между государствами. Если страны подписали соглашение о взаимном признании образования, то в таком случае потребность в нострификации отпадает. 

Какой порядок постановки апостиля? 

Порядок постановки апостиля во многом зависит от того, через какие именно органы вы это делаете, в какой последовательности. Однако стоит учесть, что стандартно всё выполняется в следующем алгоритме: 

  1. Сначала нужно получить документ. Причём если вы планируете ставить апостиль на оригинал, то надо убедиться, что ваш документ — на бланке государственного образца (строгом). Также далеко не все документы вообще допускают постановку прямо на оригинал каких-то штампов (например, это невозможно в случае с внутренним паспортом). 
  2. Если документ не является документом строгого образца, в этом случае вам нужно будет сделать нотариально заверенную копию, а апостиль ставить уже на неё. Вообще большинство экспертов рекомендуют при переезде или же при заключении сделок всегда сделать несколько нотариальных копий и поставить апостили на все. Тогда у вас будет возможность подавать документы одновременно в несколько инстанций, плюс один набор всегда можно оставить у себя на всякий случай. 
  3. Следующий этап — это перевод на язык принимающей стороны. Перевод не нужно делать только в том случае, если документ выдаётся на одном из международных языков (с официальным статусом) или на языке, который признаёт принимающая сторона. Причём данный момент во избежание неприятных сюрпризов в дальнейшем желательно уточнить. 
  4. Дальше документ нужно будет заверить у нотариуса. Чтобы не искать отдельно переводчика, и отдельно — нотариуса, лучше всего сразу обратиться в бюро переводов. Так намного удобнее и выгоднее. 
  5. Следующий этап — это постановка апостиля. Как правило, апостиль ставится органами ЗАГСа — в отношении тех документов, которые выдают эти самые органы, министерством юстиции — в большинстве остальных случаев. Однако вы можете делегировать постановку штампа бюро переводов. Или же можно поручить решение всех вопросов с документами под ключ. 

Сколько времени требуется на постановку апостиля? 

На постановку апостиля нужно от нескольких дней до пары недель. Некоторые бюро переводов говорят о том, что могут такой штамп поставить в день обращения. Как правило, это просто рекламное обещание. Но апостилирование в любом случае всегда быстрее, чем консульская легализация. 

Когда нужно делать апостиль, а не консульскую легализацию? 

Некоторые люди ошибочно предполагают, что могут выбирать между апостилированием или же консульской легализацией. Однако в действительности это не так. Способ легализации документов зависит от того, приняло ли государство, органам которого вы собираетесь предъявлять документы, Гаагскую конвенцию или нет. Если ратификация международного договора произошла, то можно использовать упрощённый порядок легализации. А вот в противном случае нужно будет проходить консульскую легализацию. Также в некоторых случаях всё равно может потребоваться консульская легализация, например, при подтверждении наличия образования, если у принимающей стороны предусмотрены отдельные требования на данный случай. То есть узнавать всё необходимо в индивидуальном порядке. И желательно информацию уточнять, так как со временем данные могут терять актуальность.

Оформление апостиля

Постановка апостиля на документы — это упрощённый порядок подтверждения их легальности для другой страны. Без прохождения указанной процедуры все документы (справки, дипломы, выписки, протоколы, акты и прочее) будут действовать исключительно в рамках юрисдикции той страны, которая их непосредственно и выдала. 

Стоит отметить, что из данного правила есть исключения. В частности, если документ по своему формату предполагает международное подтверждение, то ставить апостиль на него не нужно. Также это проистекает из двух- или многосторонних соглашений, которые были заключены между двумя или несколькими странами. 

На какие документы апостиль ставить не нужно? 

Если говорить применительно к конкретным документам, то апостиль не требуется в следующих случаях: 

  • загранпаспорт;
  • права международного образца (и вообще любые документы международного образца);
  • таможенные декларации и другие документы, которые оформляются для прохождения таможенного или же пограничного контроля;
  • билеты;
  • законы и юридическо-правовые акты, которые были изданы в стране. 

Также стандартно не ставятся апостили на финансовые документы или же на личную переписку. Здесь уже другая причина подобного ограничения. Дело в том, что согласно правилам апостилирования, подобный штамп заверяет легальность документов, выданных государственными органами одной страны, для другой. А финансовые документы составляются, как правило, частными компаниями. И по этой причине к ним не может быть применена процедура соответствующего заверения. 

Что же касается личной переписки, то у писем вообще нет как такового юридического статуса, поскольку они не являются документами. Заверить можно разве что заключение эксперта, если проводилось графологическое или, допустим, лингвистическое исследование. 

На какие документы ставят апостиль? 

Как нетрудно понять из вышесказанного, апостиль ставят на любые документы государственного образца. То есть главное, чтобы они были выданы официально функционирующими государственными учреждениями. Причём это далеко не только министерства или же ведомства, но и государственные медицинские клиники, ЗАГСы, суды, архивы, ВУЗы и многое другое. 

Как правило, апостили ставятся на следующие документы: 

  • копия внутреннего паспорта;
  • свидетельство о рождении;
  • любые другие документы из ЗАГСа (например, свидетельство о разводе и прочее);
  • судебные акты, постановления, протоколы;
  • справки о несудимости;
  • архивные выписки и справки;
  • протоколы, оформленные полицией;
  • дипломы и аттестаты;
  • медицинские справки, выписки и прочее;
  • заключения экспертов;
  • другие документы. 

Что делать, если нужно поставить апостиль на паспорт? 

Апостиль очень часто требуется поставить на внутренний паспорт. И это нередко создаёт большие проблемы. Дело в том, что по законодательству во внутреннем паспорте не должно быть никаких штампов и других отметок, за исключением тех, которые делает паспортный стол. Причём если речь идёт о биометрическом документе, то это и невозможно. 

Но в то же время многие государственные органы принимающей стороны требуют поставить апостиль на паспорт. Что делать в такой ситуации? В действительности данный вопрос решается просто: нужно оформить нотариально заверенную копию (главное — обратиться к государственному нотариусу). И вот уже на копию можно будет поставить апостиль. 

Что делать, если требуется поставить апостиль на документ, который выдан не на государственном бланке строгого образца? 

Нередко бывает так, что нужно заверить для другой страны документ, однако для него не предусмотрен конкретный бланк строгой отчётности. Например, речь может идти о справке из ВУЗа об успеваемости или о посещаемости занятий. В таком случае нужно сделать нотариально заверенную копию. На неё можно ставить апостиль, в отличие от оригинала. Это же срабатывает и в тех случаях, когда принимающая сторона требует апостилирования финансовых документов. 

Нужно ли делать апостиль до перевода или после? 

Заверение документа для другой страны в целом представляет собой сложную многосоставную процедуру. В частности, она включает в себя перевод, нотариальное заверение, а также постановку апостиля. Обычно сначала делают перевод и заверяют его у нотариуса, а потом ставят апостиль. Однако исключительно такой порядок нигде не прописан. Он просто считается более удобным, поскольку при его соблюдении у государственных органов возникает меньше вопросов. 

Апостилирование — это упрощённый порядок легализации документов, который позволит вам совершенно спокойно предъявлять справки, дипломы и выписки на территории другой страны. Однако такая возможность существует только в том случае, если принимающая сторона ратифицировала Гаагскую конвенцию об упрощённом документообороте. 

Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.

 

Выбор подходящего специалиста 

 

Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, очень важно, чтобы у него была нужная специализация. А ещё имеет значение, есть ли у него подходящий опыт, знания в отрасли. Всё это оценивается в комплексе.

 

Распределение перевода большого объёма по нескольким специалистам 

 

Следующая стадия — это грамотное распределение перевода по целому ряду специалистов. Такой подход оправдан, когда речь идёт о переводе большого объёма, в особенности если его нужно выполнить в сжатые сроки. Если торопиться, можно допустить несколько серьёзных ошибок или же пропустить. Поэтому распределение позволяет ускориться, но вместе с тем справиться с задачей на высоком уровне.

 

Правильный подход к выполнению перевода 

 

Выполнение перевода тоже должно быть организовано грамотно. В частности, нужно внимательно познакомиться с оригиналом, учесть контекст. Если речь идёт о каких-то новых разработках или же о явлениях, которые только появились на рынке, желательно иметь в виду, в каком контексте автор использует конкретный термин. В некоторых случаях даже имеет смысл связаться с ним, чтобы совершенно точно ничего не упустить.

 

Вычитка материала корректором 

 

Дальше с переводом знакомится корректор. Он проверяет получившийся материал на предмет наличия грубых опечаток. При необходимости уже на этой стадии работа может быть возвращена на доработку переводчику. Однако последнее встречается в сработанных коллективах довольно редко. Ведь специалисты низкого уровня там надолго попросту не задерживаются.

 

Работа редактора 

 

Следующий этап — это обработка редактором. В данном случае перевод проверяется уже более глубоко и по целому ряду моментов:

 

  1. Редактор обязательно изучает, насколько грамотно, точно и полно передан смысл.
  2. Очень много внимания уделяется вопросам стилистики и пунктуации.
  3. По желанию клиента сотрудники бюро могут отдельно пройтись по конкретным пунктам. Например, убедиться в том, что основной посыл коммерческого текста сохранён или что стилистика в художественном отрывке не пострадала.
  4. Также редактор обладает компетенцией для оценивания качества в целом.

 

Обработка материала менеджером 

 

На завершающей стадии перевод попадает к менеджеру, который руководит всем проектом. Он внимательно изучает перевод, проверяет, ничего ли не было упущено. При необходимости данный специалист может также проверить документ на предмет соблюдения технических требований. Например, к формату документа или же к его оформлению. И только после этого перевод попадает к заказчику.

 

Насколько такой подход оправдан? 

 

Многим кажется, что внедрение подобной системы мониторинга качества — это излишества, пустые траты, накручивание бюджета. Есть мнение, что достаточно хорошего переводчика. Однако даже у самого опытного специалиста глаз со временем “замыливается”. А подобное распределение нагрузки позволяет гарантировать высокое качество выполнения перевода. И это при том, что сохраняется также высокая скорость его осуществления.

 

Нужно отметить, что пример контроля за качеством перевода дан на базе нашего бюро. У каждой компании существуют свои нюансы. Но главное, чтобы такая система в целом была.

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться в том, почему это может случиться, чтобы избежать проблем.

 

Нотариальное заверение не гарантирует высокое качество перевода 

 

В первую очередь стоит отметить, что нотариальное заверение не означает, что перевод — надлежащего качества. Гарантии высокой квалификации специалиста обычно предоставляются бюро, например, отдельно. Нотариус — это юрист, уполномоченный проводить конкретные процедуры. При заверении перевода он удостоверяет личность переводчика, тот факт, что именно данное лицо выполняло работу (по крайней мере, факт того, что переводчик об этом заявляет) и наличие у специалиста диплома.

 

Однако возможны разные варианты:

 

  1. Переводчик мог солгать и не выполнить работу самостоятельно, а отдать её фрилансеру или просто другому лицу без специальной подготовки. То есть выступить в качестве посредника за процент. Именно поэтому очень важно обращаться исключительно в бюро, которое дорожит своей репутацией.
  2. Переводчик мог сделать перевод, однако у него не хватило компетенции или уровня знаний. Например, материал был узкоспециализированным, техническим, требующим глубокого понимания предмета. У переводчика нет нужных знаний в отрасли. Причём такое владение материалом требуется далеко не всегда. Чтобы избежать недоразумений, желательно заранее уточнять требования к переводу и его уровню.
  3. Переводчик мог некачественно выполнить свою работу. Давайте будем объективными — диплом ещё не свидетельствует о том, что перед вами действительно грамотный специалист. Такой документ подтверждает наличие минимальной, базовой подготовки. Однако нередко этого мало для качественной работы.

 

Не соблюдены все требования к переводу в конкретном случае 

 

Стоит учесть, что некоторые страны требуют, чтобы перевод был сделан исключительно присяжным переводчиком. Это специалист, который является одновременно и нотариусом, и переводчиком. И когда такой профессионал берётся за перевод, он действительно может гарантировать его качество заверением документа. Однако, как правило, присяжный перевод стоит на порядок дороже обычного.

 

В отдельных случаях переводчик должен быть аккредитованным в конкретном консульстве или посольстве. Если работа сделана другим специалистом, такой документ не примут автоматически, вне зависимости от качества перевода.

 

Не проставлен апостиль 

 

Далеко не всегда отказ в приёме документов вообще связан с переводом. Не забывайте, что к ним предъявляется целый ряд требований. В частности, вы могли забыть о простановке апостиля. А это очень важный момент. Поэтому лучше всего изучить все требования к документам перед их подачей.

 

Вышел срок годности документа 

 

Это ещё одно основание для автоматического отказа в приёме документа. Не у всех бумаг вообще предусмотрен срок годности, но у некоторых он всё-таки есть. Причём указанный срок может варьироваться от страны к стране. Поэтому на данный аспект необходимо обращать тщательное внимание.

 

Документ подаётся не в том виде 

 

Одни ведомства принимают исключительно электронные бумаги, другие — бумажные, а третьи — и те, и другие. Чтобы не запутаться во всём, желательно составить таблицу с общими сведениями по поводу того, куда какие документы необходимо подать. А ещё лучше — заранее обратиться к профессионалам, которые помогут во всём этом разобраться.

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.

 

Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно и выдан лицом или органом, у которого есть на это необходимая компетенция. Фактически, апостилирование — это процедура официальной легализации документов для другой страны. Чаще всего без апостиля такие документы не имеют права иностранные органы принимать.

 

Что же касается нострификации, то под ней подразумевается процедура признания документов других государств о получении высшего и послевузовского образования. Благодаря нострификации иностранные органы другой страны соглашаются принимать такие документы. То есть диплом, например, получает законную силу.

 

Отличия между апостилированием и нострификацией проще всего представить в виде таблицы. Она даётся внизу.

 

Разница между нострификацией и апостилированием 

 

Итак, разница между постановкой апостиля и нострификацией заключается в следующем:

 

  1. Постановка апостиля регулируется Гаагской конвенцией 1961 года. Нострификация — Лиссабонской конференцией 1997 года. То есть нормативная база будет отличаться.
  2. Постановка апостиля актуальна для широкого перечня документов. Это могут быть дипломы, свидетельства о рождении, всевозможные справки, акты, выписки и прочее. Нострификация применяется исключительно в отношении документов об образовании.
  3. Постановка апостиля подвергает легальное происхождение документа, но не придаёт сама по себе никакого дополнительного статуса. А вот иностранец с дипломом после нострификации становится уже признанным специалистом. Нередко эта процедура помогает получить разрешение на работу или на занятие предпринимательством.
  4. Постановка апостиля требуется в большинстве случаев при переезде иностранца на ПМЖ в другую страну или при установке контактов с международными организациями. Нострификация нужна в тех ситуациях, когда речь заходит о подтверждении определённого уровня образования.
  5. Апостилирование может касаться юридического лица. Нострификация — только физического.
  6. Постановка апостиля занимает до 1 месяца, чаще — быстрее. Нострификация — это длительный процесс, который редко требует меньше нескольких месяцев.
  7. Постановка апостиля входит в процесс нострификации. А вот нострификация не является частью апостилирования.
  8. Поставить апостиль могут разные органы, например, министерство юстиции. Обращаться в минобр для этого необязательно. Нострификацией занимаются специальные органы, причём без минобра не обойтись.
  9. В нострификации могут отказать. Далеко не всегда эта процедура проводится успешно. В постановке апостиля, если претензий к оформлению документа нет, отказать не могут, это будет незаконно.
  10. Нострификация — более сложная процедура, чем апостилирование. Это отражается и на цене.

 

При заверении диплома для предъявления такого документа в другой стране требуется и апостилирование (то есть поставить апостиль), и нострификация. Поэтому неудивительно, что многие могут путаться. Однако это разные процедуры. И если вам нужно заверить действительность документов для другого государства, стоит разобраться в том, какие конкретно процедуры необходимо пройти. Детали предлагаем обсудить в личном порядке.

Нужен ли медицинский перевод при лечении за границей?

При лечении за границей необходимо предоставить целый пакет медицинских документов. Речь идёт о следующем:

• всевозможные выписки и справки;
• медицинская карта (личное дело) пациента. В ней обычно содержится история болезни;
• результаты анализов;
• документы, которые подтверждают определённые факты, например, наличие конкретных прививок;
• заключения от лечащего врача или же от комиссии.

Плюс к этому иногда требуется приложить документы на определённые препараты, если такие лекарства у принимающей стороны не используются. Аналогично в отношении применявшихся методик лечения. Всё это позволяет врачам принимающей стороны увидеть ситуацию в комплексе.

Разумеется, вся документация должна быть грамотно переведена. Причём нередко такой перевод требуется нотариально заверить, а на отдельные документы ещё и ставится апостиль.

Нужен ли медицинский перевод?

Медицинский перевод — это специальная услуга. Традиционно для выполнения такого перевода привлекается не просто специалист, а врач (или же с медработником постоянно проводятся консультации). Это дорогая услуга, однако она позволяет точно передать контекст того или иного термина, значение всех документов и прочее.

В медицинской среде любые трактовки нежелательны. Принципиальное значение имеет точность, причём это важно как в отношении передачи численных данных, так и в плане подбора тех или иных определений, терминов и понятий. Чем меньше будет искажений смысла, отхода от изначального содержания, тем ниже риск, что врачи принимающей стороны вас неправильно поймут. А ведь недопонимание может затруднить постановку диагноза или даже привести к тому, что его поставят не так. Кроме того, если врачи принимающей стороны в чём-то не смогут сразу разбираться, они не будут иметь права немедленно начать лечение. А промедление в отдельных случаях критично важно.

С учётом всего этого необходимо делать именно медицинский перевод. Это безусловно дороже, однако результат того стоит.

Чем медицинский перевод отличается от остальных?

Медицинский перевод отличается не только тем, кто именно над ним работает. У него в целом хватает специфики:

1. Большой акцент делается на переводе из одной метрической системы в другую.
2. Контекст использования всех названий лекарств (и других терминов) регулярно уточняется. Это тоже немаловажный момент.
3. Латинские названия никто никогда не переводят. Они в целом не подлежат переводу, а используются в тексте в неизменном виде. Попытка их перевести обычно характерна для фрилансеров и для переводчиков со слабым опытом таких переводов.
4. Написанию имён собственных уделяется большое внимания. Если в транскрибации будут какие-то расхождения, могут возникнуть проблемы с оформлением медицинской страховки или же с её использованием, например. Поэтому данный пункт нельзя считать незначительным.
5. Поскольку любые помарки могут оказаться очень серьёзными, вернее, иметь соответствующие последствия, медицинский перевод обязательно проходит многоступенчатую систему контроля качества. Результат сначала отдают корректору на вычитку, а потом редактору. К тому же и сам переводчик всё проверяет по 2 раза.

Качественный медицинский перевод означает, что все соответствующие услуги будут оказаны грамотно. То есть что вас станут лечить именно от того, от чего вы страдаете. Обратите внимание ещё и на то, что важность правильного оформления документов имеет огромное значение, поскольку устно врач и его пациент в другой стране далеко не всегда понимают друг друга. Поэтому экономить на медицинском переводе точно не следует.

Что такое консульская легализация и для чего она необходима

Любой контакт с государственными органами другой страны или же с международной организацией (заключение договора, трудоустройство, поставка товара) требует предоставления целого пакета документов. А для этого их нужно перевести на язык принимающей стороны, заверить нотариально. И в отношении целого ряда документов есть ещё требование проведения процедуры легализации.

Она нужна для того, чтобы в другой стране признали официально документы, выданные в родном государстве. Легализация позволяет заверить компетенцию того органа, который составил такой документ, его полномочия, а также компетенцию лица, подписавшего эту официальную бумагу.

Легализация стандартно проводится 2 способами: постановка апостиля и консульская легализация. Первый вариант традиционно проще, занимает меньше времени. Фактически, нужно только, чтобы на документы был проставлен специальный штамп. Для значительного количества государств этого достаточно.

Однако консульская легализация подходит исключительно в том случае, если принимающая сторона присоединилась к Гаагской конвенции 1961, посвящённой взаимному признанию документации. А вот если этого сделано не было, то в таком случае нужно будет проходить через консульскую легализацию. Нужно отметить, что это — довольно сложная процедура, с которой трудно справиться исключительно своими силами. Поэтому если вам предстоит консульская легализация, необходимо обратиться к профессионалам.

Консульская легализация: этапы 

Если вы будете проводить консульскую легализацию через бюро переводов, то в таком случае документы пройдут через следующие стадии:

  1. Перевод документации. Заодно специалисты проверят, всё ли правильно заполнено. Если документ вам выдан, например, с какими-то опечатками, проще всего заметить потенциальную проблему на первом этапе.
  2. Нотариальное заверение. Если вы хотите представить документ в другой стране или же международной организации, без этого не обойтись. Для нотариального заверения перевод нужен непосредственно сам перевод и специалист, который его делал. Нотариус просто заверяет личность специалиста, работавшего над такой задачей, а также наличие у него профильной подготовки. Обойтись без нотариального перевода можно, если с документами разбирался присяжный переводчик. В таком случае он и перевод выполнит, и всё заверит, так как у него есть соответствующие полномочия.
  3. Подача документа в профильное ведомство. Например, если речь идёт о дипломе, то его нужно предоставить в министерство образования. А если это решение суда, то в министерство юстиции. По такому же принципу всё решается с другими ведомствами. Обращаться можно в территориальное отделение, которое к вам ближе, если оно вообще имеется.
  4. Дальше документ в любом случае отправляется в министерство юстиции. Его там внимательно изучают.
  5. Следующий этап — заверение в МИДе.
  6. Дальше документация отправляется в консульство или в посольство принимающей стороны.
  7. Вам выдают документы, прошедшие консульскую легализацию.

Как видите, процедура довольно длительная, хлопотная, занимающая время. Поэтому её лучше всего делегировать профессионалам. 

Важный момент: при обращении в бюро переводом специалисты предлагают в первую очередь сделать перевод и нотариально его заверить, а потом уже легализовать все документы. Но в целом проводить через консульскую легализацию можно и просто сам оригинал документа, а потом уже всё переводить. Просто описанный выше вариант надёжнее, так как у принимающей стороны при проведении легализации этим способом точно не возникнут претензии по поводу того, какой статус у перевода.

Консульская легализация: отказ 

Одна из проблем консульской легализации связана с тем, что вы рискуете столкнуться с отказом. Причём это возможно и середине всей процедуры, и самом конце, и даже на последнем этапе. Причины отказа бывают разными, но среди самых популярных можно назвать следующее:

  • документ в принципе не подлежит консульской легализации (это касается бухгалтерской отчётности, например, или удостоверения личности);
  • у официальной бумаги истёк срок годности. Такое тоже возможно. Поэтому если вам предстоит пройти процедуру консульской легализации, документ необходимо оформлять непосредственно перед началом всего процесса;
  • бумагу выдало лицо, у которой нет на это полномочий (или организация). Подобное нередко случается при мошенничестве, причём человек чаще всего становится его жертвой;
  • документ довольно сильно повреждён, нет возможности понять его содержание;
  • в тексте официальной бумаги содержатся отсылки на нормы, которые устарели. Это вполне возможно, поскольку консульская легализация, как уже и говорилось, длительный процесс. Поэтому пока документ передаётся из инстанцию в инстанцию, что-то может прекратить своё действие;
  • помарки, опечатки, ошибки. Как правило, что-то подобное замечают сразу. Однако встречаются и исключения;
  • документ составлен с нарушением внутренней логики, нет единообразия. Например, написание фамилии клиента постоянно меняется в тексте такой официальной бумаги.

Оснований для отказа много. Далеко не всё можно проконтролировать (например, изменения в законодательстве — нельзя). Однако у вас есть серьёзная возможность уменьшить вероятность отказа, если вы сначала предоставите профессионалам возможность внимательно изучить документацию на предмет противоречий, ошибок и прочего.

Что нужно знать о консульской легализации? 

Несмотря на то, что в ряде стран электронный документооборот становится всё популярнее, консульская легализация проводится с бумажными документами. Поэтому стоит заранее позаботиться о том, чтобы они физически не пострадали. Помните, что в противном случае вам придётся начинать всю процедуру легализации сначала. А если вы запутались в том, что делать при необходимости организовать консульскую легализацию, просто доверьтесь профессионалам.

Нострификация документов: что это такое и зачем нужно?

При переезде в другую страну, при устройстве на работу в штат иностранной компании или же международной организации многим приходится проходить через процедуру нострификации документов. О чём идёт речь? Давайте разбираться.

Нострификация документов в широком понимании означает подтверждение тождественности, равнозначности. Если же говорить конкретнее, то эта процедура признания одним государством у себя на территории образовательного документа, полученного в другой стране.

Для чего нужна нострификация документов? 

В разных странах, как нетрудно догадаться, программы подготовки по одним и тем же специальностям не будут идентичными. Например, диплом психолога в Украине может быть сугубо гуманитарным, означающим изучение гуманитарных наук. Такой специалист может консультировать, однако у него нет права выписывать лекарства, он не является врачом. И не несёт за свои действия такую же ответственность, какую несут медики.

А вот в западных странах психолог — это в первую очередь врач. Он получает подготовку, во многом схожую с той, которая даётся будущему психиатру. Однако есть и свои отличия: больший уклон в гуманитарное направление, акцент на этике, умении выстраивать отношения с пациентами, устанавливать с ними контакт. Конкретная специфика зависит уже и от страны, и от учебного заведения, и от специализации.

Соответственно, человеку с дипломом психолога, полученным в Украине, на Западе не могут поручить решать те же задачи, которые он решает в этих странах. И это не вопрос дискриминации или же плохого отношения к нашим соотечественникам: просто у такого специалиста нет нужной подготовки.

Когда иностранец начинает претендовать на получение должности или на занятие конкретным видом деятельности в другой стране, он предоставляет диплом, полученный в Украине (или в любой другой стране СНГ). Однако этот документ, даже если его перевести, нотариально заверить, поставить на него апостиль, ничего не будет говорить иностранному работодателю. При изучении вкладыша он может узнать, какие курсы вы проходили, но что они означают? Непонятно. Какой объём знаний вкладывался? Насколько жёстко контролировалось обучение? Что подразумевает под собой практика?

Нострификация и призвана ответить на все эти вопросы. Если диплом полностью признаётся, то для иностранного работодателя, а также других заинтересованных лиц это будет означать, что диплом соответствует стандартам принимающей стороны. То есть вашим знаниям как специалиста можно доверять.

Иногда бывает так, что нострификация проходит, но с определёнными условиями. Особенно часто это наблюдается у медиков. Например, врач, перед тем, как начать практиковать в другой стране, должен сначала снова пройти интернатуру и сдать экзамены. Или же пройти курс подготовки по фармацевтике, в рамках которого его ознакомят с препаратами и оборудованием, принятыми в конкретном государстве.

Это не просто “препоны” на пути возможности работать, а гарантия безопасности, причём как самого специалиста, так и его пациентов. По сути, в другой стране в схожей сфере всё равно будут какие-то отличия. И профессионала с ним знакомят. А процедура нострификации позволяет выявить, какая конкретно подготовка нужна, в каком объёме.

Также бывает процедура частичной нострификации. Она означает, что при внимательном изучении в другой стране диплом полностью признать не могут, потому что он не соответствует принятым стандартам. Или же не соответствует им учебное заведение, которое выдало этот документ (ведь проверяется не только объём знаний и программа, но и ВУЗ).

В таком случае вам могут предложить получить образование в принимающей стране. Однако благодаря тому, что часть образования признана, вам могут зачесть ряд курсов. В итоге вы получите образование в ускоренном порядке. И к тому же вам не придётся платить за учтённые курсы (в большинстве стран получение образования для иностранцев — платное).

Отказ в нострификации 

Существует ошибочное убеждение в том, что нострификация — это довольно лёгкая процедура, которая обязательно заканчивается успехом. На самом деле всё не так. В процедуре нострификации вполне могут отказать, если не увидят оснований признать диплом в своей стране. В качестве примера можно привести всё тот же диплом психолога.

Традиционно отказывают в процедуре нострификации по гуманитарным направлениям, а также педагогическим и юридическим. Сильно отличается в разных странах система ведения бухгалтерии, поэтому добиться признания такого документа в другом государстве проблематично.

Что даёт нострификация документов? 

Многим интересно, для чего непосредственно нужна нострификация. Она необходима, чтобы на основании полученных документов можно было официально трудоустроиться в другой стране или же в международной организации. Также признанный диплом позволяет в ряде случаев получить допуски, например, к выполнению конкретных работ. Плюс для открытия некоторых видов бизнеса или даже просто частного кабинета надо получить разрешение. А это тоже может потребовать нострификации диплома.

Какие документы подлежат нострификации? 

Есть распространённое мнение, что нострификации подлежат в основном дипломы и документы, свидетельствующие о постдипломной подготовке. Однако это просто популярное заблуждение. Оно связано с тем, что обычно признания добиваются именно в отношении этих документов. Но провести через процедуру нострификации может потребоваться любой образовательный документ. То есть это может быть свидетельство об окончании курсов, аттестат, который выдаётся средним специальным учебным заведением и т. д.

Иностранные образовательные документы в Украине тоже нужно нострифицировать. Причём для этого создано даже отдельное ведомство.

Если нострификация документов для вас откровенно сложна, обращайтесь к нашим специалистам. Они помогут во всём разобраться. С нами нострификация пройдёт легче и быстрее.