Машинний переклад. Чому він ніколи не замінить людський інтелект?

Питання:”Де зробити якісний і недорогий переклад?” дуже часто в наш час постає, особливо в людей, які часто подорожують у справах чи для відпочинку,які виїжджають на ПМЖ закордон, у представників різноманітних компаній при налагодженні ділових зв’язків та співпраці з іноземними компаніями і т.п.

Не зважаючи на широкий вибір висококваліфікованих агенцій перекладів, бюро перекладів, лінгвістичних центрів і т.д., люди часто обирають, на їхню думку, найдешевший і найпростіший спосіб перекладу своїх документів чи текстів – самостійний переклад із використанням одного з наявних в Інтернеті онлайн-перекладачів. Не будемо сперечатися, інколи він дійсно помічний, але коли потрібно перекласти якесь найпростіше 1 слово чи дуже просте речення і Вам не важлива ні стилістика, ні лексика як така, ні граматика. ІНКОЛИ він видає правильні результати. Але, зазвичай, і на жаль, переклад виходить абсолютно не правильний (з будь-якої точки зору – стилістика, лексика, граматика) і абсурдний, навіть досить смішний.

Отже, прохання до усіх теперішніх та потенційних користувачів перекладацьких послуг: задля уникнення непорозумінь із бізнес-партнерами, із представниками консульств та посольств іноземних країн і т.д., БУДЬ ЛАСКА, звертайтеся в компанії, які спеціалізуються на послугах перекладу. У бюро перекладів “Азбука”, працюють висококваліфіковані дипломовані перекладачі, які завжди готові допомогти Вам у цьому питанні. Тому, щоб Ваша “Перлина Закарпаття” не стала “Перлиной Закарпаття”, “supply” не стало, перепрошуємо, “соплями”, будь ласка, звертайтеся в бюро перекладів за допомогою.