Присяжний переклад
Присяжний переклад – це досить поширена послуга в європейських країнах. Мова йде про переклад, який здійснюють присяжні перекладачі. Вони володіють особливим статусом, завдяки чому до їх перекладу не виникає питань, відпадає необхідність багаторазового засвідчення.
У країнах , як і загалом в Україні, немає інституту присяжних перекладачів. Це дещо ускладнює документообіг між Україною та державами ЄС. Однак в Україні знайшли вихід із ситуації: залучення фахівців, які є за професією і нотаріусами, і перекладачами. Тобто мають одночасно 2 дипломи і офіційне право не тільки виконувати свій переклад, але і засвідчувати його.
Чому присяжний переклад настільки важливий?
У більшості випадків якість перекладу має велике значення. Стандартно досить просто засвідчити той факт, що робота виконувалася дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Однак в рамках документообігу була накопичена практика, з аналізу якої стало однозначно зрозуміло, що зазначеного недостатньо.
Тобто в документах могли періодично зустрічатися помилки. Причому часто вони безпосередньо впливали на розуміння такого документа, на сприйняття його змісту. Особливо критично, коли вони були в текстах технічного чи медичного характеру. Однак невірне трактування юридичних текстів здатне створити нітрохи не менше проблем.
Просте засвідчення нотаріусом перекладу не допомагає вирішити питання з якістю цього самого перекладу. Адже нотаріус за своєю професією – юрист, а не перекладач. Він не може відповідати за його якість ніяким чином, оскільки не знає мову. Могли трапитися ситуації, коли людина могла відправитися в іншу країну і тільки там виявити, що документи не приймають. Причому нерідко причиною відмови ставала незадовільна якість перекладів.
В результаті з’явилося багато способів вирішення цієї проблеми. І одним з популярних варіантів є саме присяжний переклад. Адже в цьому випадку нотаріус буде не просто засвідчувати документи. Такий фахівець в силу наявної у нього підготовки вже прекрасно розуміє, що саме він засвідчує. Тому він може нести відповідальність.
Де знайти присяжних перекладачів?
Рішення здається логічним, проте воно не особливо реалізовано на практиці в Україні. На жаль, Україна досі перебуває в процесі підготовки до європейської інтеграції і до постійного обміну документами. В державі немає інституту підготовки присяжних нотаріусів. У підсумку, як вже і було сказано вище, знайшли вихід з положення: звернення до нотаріусів, які мають другу професійну освіту – перекладача. Правда, це актуально найчастіше тільки щодо популярних мовних пар. Якщо ж мовна пара досить рідкісна, то можуть виникнути проблеми.
Щоб не витрачати багато часу на пошуки такого фахівця, наша компанія пропонує просто звернутися до бюро перекладів. Саме тут найвищі шанси знайти присяжного перекладача у Львові. Його послуги коштують дорожче, ніж послуги звичайного перекладача, однак варто врахувати, що такий професіонал виконує відразу два завдання: перекладає і робить нотаріальне засвідчення самого документа. Крім того, у нього і рівень відповідальності вище. Тому розцінки цілком виправдані. Врахуйте також, що при зверненні до присяжного перекладача ви економите не тільки гроші, але і час, який пішов би на використання послуг одразу 2 фахівців.
Последние записи в блоге
Апостиль в Україні – Бюро перекладів «Азбука»
Апостиль в Україні — це спрощений спосіб легалізації документів, які необхідно подавати в іншій країні. Проставлення апостиля замінює собою складну процедуру консульської легалізації. Спрощений механізм став можливим завдяки Гаазькій конвенції 1961 року. Постійно зростає кількість країн, які її підписали та ратифікували. Це означає, що такі держави погоджуються приймати документи з апостилем. Проте не варто […]
Нотаріальний переклад у Харкові – Бюро перекладів
Офіційне засвідчення перекладів — Бюро перекладів «Азбука» Нотаріальний переклад — це не просто переклад тексту іншою мовою. Це процедура, під час якої перекладач несе юридичну відповідальність за точність і достовірність переданої інформації. Такий документ має офіційну юридичну силу та приймається державними, судовими, освітніми й медичними установами в Україні та за кордоном. Бюро перекладів «Азбука» пропонує […]
Витребування документів у Харкові
Професійна допомога в отриманні документів — Бюро перекладів «Азбука» Витребування документів — це послуга, яка дозволяє отримати офіційні документи, що знаходяться на території України або за її межами, якщо заявник не має можливості оформити їх особисто. Послуга є затребуваною під час вирішення юридичних, міграційних, сімейних та адміністративних завдань. Бюро перекладів «Азбука» надає професійну допомогу у […]
