Нотаріальне засвідчення перекладів

Переклад будь-якої документації для подачі державним органам іншої країни повинен належним чином засвідчуватися. А для цього необхідно виконати нотаріальне засвідчення. Варто зазначити, що така послуга доступна у більшості бюро перекладів. Але якщо ви ніколи не робили нотаріальне засвідчення документів, варто розібратися в тому, про що йде мова, по пунктам.

Коли потрібно нотаріальне завірення? 

Нотаріальне засвідчення документів потрібно завжди, коли необхідно їх надати в іншій країні або ж в місцеві органи іншої держави. Як правило, його роблять перед апостилюванням або ж консульським засвідченням. В цілому, поставити апостиль можна і на документ без перекладу, а перекласти вже потім. Однак багато відомств можуть вимагати в рамках внутрішніх регламентів спочатку все ж зробити переклад.

Навіщо воно потрібно? 

Нотаріальне засвідчення необхідне при наданні документів для отримання громадянства, при оформленні візи, для працевлаштування в міжнародну організацію. Воно підтверджує, що переклад був виконаний дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Це обов’язкова вимога, без її виконання документ просто не приймуть.

Хто може виконати нотаріальне засвідчення? 

Нотаріальне засвідчення виконує нотаріус, причому відповідне право є як у державного нотаріуса, так і у приватного. Це справедливо по відношенню до України. Чи є подібні права у юристів інших країн, бажано з’ясовувати стосовно цих держав.

Умови нотаріального засвідчення  

Нотаріальне засвідчення можливе за виконання ряду умов. По-перше, нотаріусу необхідно надати сам документ. Вкрай бажано, щоб він був оформлений грамотно і не містив помилок. По-друге, нотаріусу потрібно надати посвідчення особи і диплом фахівця, який робив такий переклад.

Скільки часу потрібно на нотаріальне засвідчення перекладу 

Нотаріальний переклад зазвичай займає мінімум часу. Якщо ви звернетеся, наприклад, в бюро перекладів, то на безпосередньо засвідчення піде не більше 15 хвилин. Набагато складніше розібратися з цим завданням, коли переклад робить сторонній фахівець. В такому випадку вам доведеться витрачати час на те, щоб доставити його до юриста.

Який переклад не можна засвідчити у нотаріуса? 

У нотаріуса не вийде засвідчити машинний переклад або переклад, зроблений самостійно людиною, у якого немає профільної освіти. Тому експериментувати з економією не варто. З цієї причини також не завжди виправдано звернення до фрілансерів.

У чому різниця між нотаріальним перекладом і нотаріальним засвідченням перекладу? 

У Мережі можна зустріти обидва поняття. Як правило, означають вони одне й те саме. Іноді під «нотаріальним перекладом» мають на увазі присяжний переклад. В такому випадку мається на увазі переклад, зроблений присяжним перекладачем. Тобто мова йде про фахівця, який є одночасно нотаріусом і перекладачем, діє одночасно за двома напрямками, може сам робити переклад або оцінювати його якість, а потім – засвідчувати.

Скільки коштує нотаріальне засвідчення? 

Вартість такої послуги зазвичай включається в ціну «нотаріального перекладу». Однак вам ніхто не заважає замовити її окремо. Як правило, засвідчення перекладу не коштує дорожче засвідчення всіх інших документів. Конкретика залежить від цінової політики окремо взятого нотаріуса. Стандартно всі деталі можна дізнатися на сайті бюро, яке надає такі послуги. Але взагалі замовити весь сервіс під ключ традиційно дешевше.

Бюро перекладів Харків
Бюро перекладів Київ
Бюро перекладів Одеса
Бюро перекладів Миколаїв
Бюро перекладів Дніпро
Бюро перекладів Запоріжжя
Бюро перекладів Львів

Всего просмотров: 5186

Последние записи в блоге

Апостиль в Україні – Бюро перекладів «Азбука»

Апостиль в Україні — це спрощений спосіб легалізації документів, які необхідно подавати в іншій країні. Проставлення апостиля замінює собою складну процедуру консульської легалізації. Спрощений механізм став можливим завдяки Гаазькій конвенції 1961 року. Постійно зростає кількість країн, які її підписали та ратифікували. Це означає, що такі держави погоджуються приймати документи з апостилем.   Проте не варто […]

Нотаріальний переклад у Харкові – Бюро перекладів

Офіційне засвідчення перекладів — Бюро перекладів «Азбука» Нотаріальний переклад — це не просто переклад тексту іншою мовою. Це процедура, під час якої перекладач несе юридичну відповідальність за точність і достовірність переданої інформації. Такий документ має офіційну юридичну силу та приймається державними, судовими, освітніми й медичними установами в Україні та за кордоном. Бюро перекладів «Азбука» пропонує […]

Витребування документів у Харкові

Професійна допомога в отриманні документів — Бюро перекладів «Азбука» Витребування документів — це послуга, яка дозволяє отримати офіційні документи, що знаходяться на території України або за її межами, якщо заявник не має можливості оформити їх особисто. Послуга є затребуваною під час вирішення юридичних, міграційних, сімейних та адміністративних завдань. Бюро перекладів «Азбука» надає професійну допомогу у […]