Локалізація веб-сайтів – “Азбука”
У наші дні важко уявити повсякденність сучасної людини без присутності інтернету. Щодня люди взаємодіють у соціальних мережах, здійснюють покупки та реалізують товари на вебсайтах, захоплюються онлайн-іграми, переглядають фільми та здобувають освіту в режимі онлайн. Цей перелік можливостей далеко не вичерпний. Веб-сайти приносять своїм власникам доходи, які часто перевершують прибуток традиційних бізнесів в офлайні.
Прагнучи до освоєння нових ринків, важливо не просто розробити стратегічний маркетинговий план, а й адаптувати веб-сайт для нового географічного регіону. У зв’язку з цим представники бізнес-спільноти звертаються в наше агентство.
Які труднощі виникають під час адаптації комерційного сайту?
Основна характеристика перекладу комерційних веб-ресурсів полягає в тому, що експерт повинен ретельно розуміти особливості та деталі бізнесу, для якого адаптується сайт. Процес охоплює такі етапи, які повинен виконати перекладач:
глибоко вивчити сферу діяльності компанії;
познайомитися з унікальною термінологією та концепціями.
Реалізація проєкту за всіма стандартами компанії вимагатиме від перекладача значних зусиль і часу.
Адаптація комерційного сайту під іншу мову являє собою не просто переклад текстового контенту. Це також охоплює глибокі зміни та модифікацію сайту для відповідності специфічним вимогам, зокрема:
- врахування законодавства країни, на мову якої здійснюється переклад;
адаптацію версії веб-ресурсу;
розуміння менталітету потенційних користувачів;
аналіз пошукових запитів;
врахування культурних особливостей країни, на ринок якої орієнтована нова версія сайту.
Процес передбачає не тільки зміну мови тексту на сторінках, а й повну адаптацію всього контенту, включно із зображеннями, блоками, кнопками, навігацією тощо.
Автоматизований переклад сайту: аргументи “за” і “проти”
Деякі веб-ресурси вважають за краще використовувати функціонал автоматичного перекладу, що надається Google. Сьогодні існують зручні віджети, які можна легко інтегрувати в лендінг або багатосторінковий сайт. Однак такі системи часто демонструють недостатню якість перекладу.
На сайті з автоматичним перекладом користувач, найімовірніше, зможе розібратися в назвах основних розділів, панелях меню та заголовках, однак тексти описів і важлива інформація можуть бути складними для розуміння. Це може стати перешкодою для купівлі товару або послуги. Веб-сайти, що спеціалізуються на вузькій тематиці, вимагають перекладу, виконаного професіоналами, наприклад, сайти медичної тематики або ресурси, присвячені будівельним матеріалам.
Де замовити переклад сайту?
Існує три основні підходи до перекладу сайту:
Автоматичний переклад. Інтеграція віджетів на веб-сторінку.
Створення нового контенту. Розробка текстів для сайту за допомогою копірайтерів-носіїв мови.
Агентство перекладів.
Команда фахівців повністю займається локалізацією сайту.
У разі звернення до агентства перекладів замовник отримує комплексне рішення. Переклад проводиться з урахуванням усіх нюансів локалізації. Агентство адаптує не тільки текстовий контент, а й візуальні елементи (банери, інфографіка), а також працює зі структурою сайту.
Не можна обмежуватися тільки перекладом текстів, оскільки в різних мовах довжина слів і символів може відрізнятися. Необхідно враховувати особливості роботи з такими мовами як китайська, арабська, грузинська та інші. Агентства перекладів залучають носіїв мови, які не тільки перекладають текст, а й враховують культурні особливості регіону. Це суттєво для взаєморозуміння з користувачами та клієнтами з різних країн.
Бюро перекладів Харків
Бюро перекладів Київ
Бюро перекладів Одеса
Бюро перекладів Миколаїв
Бюро перекладів Дніпро
Бюро перекладів Запоріжжя
Бюро перекладів Львів
Последние записи в блоге
Переклад документів із нотаріальним засвідченням у Києві
Якщо документи необхідно надати до державних органів, консульств, судів, навчальних закладів або іноземних організацій, часто потрібен переклад документів із нотаріальним засвідченням. Така процедура підтверджує справжність підпису перекладача та надає перекладу офіційного статусу. Бюро перекладів «Азбука» в Києві надає комплексну послугу, дозволяючи оформити переклад і нотаріальне засвідчення без зайвих витрат часу. Коли потрібен нотаріально засвідчений переклад […]
Апостиль на свідоцтво про народження, шлюб та розлучення в Києві
Якщо документи планується використовувати за кордоном, у багатьох випадках знадобиться апостиль на свідоцтво про народження, шлюб або розлучення. Цей штамп підтверджує справжність офіційного документа і робить його юридично дійсним у країнах, які є учасницями Гаазької конвенції. Бюро перекладів «Азбука» в Києві надає комплексну допомогу в оформленні апостиля, перекладі документів та їх підготовці для використання за […]
Терміновий переклад документів у Києві — швидко та професійно в бюро перекладів «Азбука»
Іноді переклад документів потрібен у максимально короткі терміни. Термінова подача документів до консульства, оформлення візи, вступ до навчального закладу, укладення міжнародного договору або реєстрація компанії — у всіх цих випадках важливо отримати якісний переклад без затримок. Бюро перекладів «Азбука» пропонує послугу термінового перекладу документів у Києві, поєднуючи високу швидкість виконання замовлень із бездоганною точністю перекладу. […]
