Локалізація веб-сайтів – “Азбука”

У наші дні важко уявити повсякденність сучасної людини без присутності інтернету. Щодня люди взаємодіють у соціальних мережах, здійснюють покупки та реалізують товари на вебсайтах, захоплюються онлайн-іграми, переглядають фільми та здобувають освіту в режимі онлайн. Цей перелік можливостей далеко не вичерпний. Веб-сайти приносять своїм власникам доходи, які часто перевершують прибуток традиційних бізнесів в офлайні.

Прагнучи до освоєння нових ринків, важливо не просто розробити стратегічний маркетинговий план, а й адаптувати веб-сайт для нового географічного регіону. У зв’язку з цим представники бізнес-спільноти звертаються в наше агентство.

Які труднощі виникають під час адаптації комерційного сайту?

 

Основна характеристика перекладу комерційних веб-ресурсів полягає в тому, що експерт повинен ретельно розуміти особливості та деталі бізнесу, для якого адаптується сайт. Процес охоплює такі етапи, які повинен виконати перекладач:

глибоко вивчити сферу діяльності компанії;
познайомитися з унікальною термінологією та концепціями.
Реалізація проєкту за всіма стандартами компанії вимагатиме від перекладача значних зусиль і часу.

Адаптація комерційного сайту під іншу мову являє собою не просто переклад текстового контенту. Це також охоплює глибокі зміни та модифікацію сайту для відповідності специфічним вимогам, зокрема:

  • врахування законодавства країни, на мову якої здійснюється переклад;
    адаптацію версії веб-ресурсу;
    розуміння менталітету потенційних користувачів;
    аналіз пошукових запитів;
    врахування культурних особливостей країни, на ринок якої орієнтована нова версія сайту.
    Процес передбачає не тільки зміну мови тексту на сторінках, а й повну адаптацію всього контенту, включно із зображеннями, блоками, кнопками, навігацією тощо.

Автоматизований переклад сайту: аргументи “за” і “проти”

 

Деякі веб-ресурси вважають за краще використовувати функціонал автоматичного перекладу, що надається Google. Сьогодні існують зручні віджети, які можна легко інтегрувати в лендінг або багатосторінковий сайт. Однак такі системи часто демонструють недостатню якість перекладу.

На сайті з автоматичним перекладом користувач, найімовірніше, зможе розібратися в назвах основних розділів, панелях меню та заголовках, однак тексти описів і важлива інформація можуть бути складними для розуміння. Це може стати перешкодою для купівлі товару або послуги. Веб-сайти, що спеціалізуються на вузькій тематиці, вимагають перекладу, виконаного професіоналами, наприклад, сайти медичної тематики або ресурси, присвячені будівельним матеріалам.

Де замовити переклад сайту?

 

Існує три основні підходи до перекладу сайту:

Автоматичний переклад. Інтеграція віджетів на веб-сторінку.

Створення нового контенту. Розробка текстів для сайту за допомогою копірайтерів-носіїв мови.

Агентство перекладів.

Команда фахівців повністю займається локалізацією сайту.
У разі звернення до агентства перекладів замовник отримує комплексне рішення. Переклад проводиться з урахуванням усіх нюансів локалізації. Агентство адаптує не тільки текстовий контент, а й візуальні елементи (банери, інфографіка), а також працює зі структурою сайту.

Не можна обмежуватися тільки перекладом текстів, оскільки в різних мовах довжина слів і символів може відрізнятися. Необхідно враховувати особливості роботи з такими мовами як китайська, арабська, грузинська та інші. Агентства перекладів залучають носіїв мови, які не тільки перекладають текст, а й враховують культурні особливості регіону. Це суттєво для взаєморозуміння з користувачами та клієнтами з різних країн.

Бюро перекладів Харків
Бюро перекладів Київ
Бюро перекладів Одеса
Бюро перекладів Миколаїв
Бюро перекладів Дніпро
Бюро перекладів Запоріжжя
Бюро перекладів Львів

Всего просмотров: 2456

Последние записи в блоге

Апостиль та легалізація документів у Києві

Апостиль і легалізація документів у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Для використання українських документів за кордоном необхідне їх офіційне визнання іноземними державними органами. Залежно від країни призначення застосовується апостиль або консульська легалізація. Процедура включає перевірку справжності документа та підтвердження повноважень органу, який його видав. Бюро перекладів «Азбука» супроводжує підготовку документів для подання до профільних відомств […]

Технічний переклад у Києві

Технічний переклад у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Технічний переклад потребує не лише знання мови, а й розуміння інженерної логіки, структури документації та галузевих стандартів. Бюро перекладів «Азбука» у Києві працює з технічними текстами різної складності: від інструкцій з експлуатації до проєктної документації, підготовленої за стандартами ГОСТ і міжнародними нормами. Завдання технічного перекладу — забезпечити […]

Медичний переклад

Медичний переклад у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Медичний переклад потребує максимальної точності, оскільки будь-яка неточність у термінології може вплинути на діагностику, вибір терапії або інтерпретацію клінічних даних. Бюро перекладів «Азбука» виконує медичні переклади з урахуванням міжнародних протоколів, принципів доказової медицини та норм професійної етики. Робота здійснюється з текстами, що містять спеціалізовану лексику, латинські найменування […]