Технічний переклад: відповіді на запитання

Технічний переклад являє собою унікальну галузь у світі перекладацьких послуг, що об’єднує унікальне поєднання навичків, які здаються непоєднуваними, у сферах мовознавства і технічних наук. Ця категорія перекладу затребувана для документації такого роду, як технічні регламенти, проєкти інноваційного характеру, інструкції з експлуатації та патенти, що охоплюють широкий спектр галузей, починаючи від сільського господарства і закінчуючи авіаційною промисловістю.
 
Близько 90% цих матеріалів стосуються свіжих винаходів і техніки, що нещодавно з’явилася на ринку, і чиї принципи роботи часто залишаються не до кінця зрозумілими не тільки для перекладачів-техніків, а й для професіоналів у цих галузях. До того ж, специфічна термінологія, що використовується для опису компонентів і механізмів подібного устаткування, часто містить у собі нові терміни, які можуть бути незвичними навіть для носіїв мови. Отже, навіть із використанням словників, перекладачам технічної спеціалізації доводиться стикатися зі значними складнощами під час роботи з такими текстами.
 

Які види технічного перекладу ми робимо?

Посібники користувача (включно з інструкціями для складного виробничого обладнання, медичних приладів, побутової електроніки тощо)
 
Інструкції для технічних фахівців (керівництва із запуску та налаштування різного устаткування, покрокові інструкції з усунення неполадок)
Патентна документація
 
Сертифікаційні матеріали на технічне обладнання та різні стандарти (наприклад, ГОСТи, ОСТи, сертифікати ЄВРО5)
 
Креслення в спеціалізованих програмах, як-от AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max тощо.
 
Каталоги технічної продукції та матеріалів (наприклад, рекламні брошури на продукцію або електронні презентації)
 
Технічні специфікації (описи систем, компонентів, продуктів, результатів їхньої роботи, технічні характеристики продукції, технічні умови, проєктна документація тощо)
 

Особливості технічного перекладу

 
Технічний переклад передбачає перетворення спеціалізованого вихідного тексту таким чином, щоб він став зрозумілим цільовій аудиторії. Згідно з різними оцінками, специфічна термінологія в технічних документах становить близько 5-10%. Щоб точно передати цю ключову інформацію та відповідати галузевим нормам, перекладачеві необхідно мати глибокі знання у відповідній галузі. Також технічні документи часто містять креслення, схеми та таблиці, що вимагають від перекладача спеціальних знань. З огляду на складність таких завдань, вартість технічного перекладу зазвичай вища, ніж стандартного перекладу, але ці витрати виправдані.
 

Труднощі, які виникають під час технічного перекладу

 
Головна складність технічного перекладу полягає в необхідності поєднання високої лінгвістичної кваліфікації та відмінного знання мови з глибоким розумінням відповідної технічної галузі. У зв’язку з цим бюро перекладів-початківці застосовують різні методи: деякі спочатку перекладають текст, а потім надсилають його на редагування фахівцям відповідного профілю, тоді як інші спочатку залучають експертів для перекладу, а потім проводять лінгвістичну редактуру. У бюро перекладів “Азбука” працюють фахівці, які фокусуються на технічних перекладах. Вони з часом створили власні термінологічні бази та накопичили великі знання в різних технічних галузях, що дає їм змогу самостійно виконувати переклади без залучення технічних експертів.

Всего просмотров: 2893

Последние записи в блоге

Переклад документів із нотаріальним засвідченням у Києві

Якщо документи необхідно надати до державних органів, консульств, судів, навчальних закладів або іноземних організацій, часто потрібен переклад документів із нотаріальним засвідченням. Така процедура підтверджує справжність підпису перекладача та надає перекладу офіційного статусу. Бюро перекладів «Азбука» в Києві надає комплексну послугу, дозволяючи оформити переклад і нотаріальне засвідчення без зайвих витрат часу. Коли потрібен нотаріально засвідчений переклад […]

Апостиль на свідоцтво про народження, шлюб та розлучення в Києві

Якщо документи планується використовувати за кордоном, у багатьох випадках знадобиться апостиль на свідоцтво про народження, шлюб або розлучення. Цей штамп підтверджує справжність офіційного документа і робить його юридично дійсним у країнах, які є учасницями Гаазької конвенції. Бюро перекладів «Азбука» в Києві надає комплексну допомогу в оформленні апостиля, перекладі документів та їх підготовці для використання за […]

Терміновий переклад документів у Києві — швидко та професійно в бюро перекладів «Азбука»

Іноді переклад документів потрібен у максимально короткі терміни. Термінова подача документів до консульства, оформлення візи, вступ до навчального закладу, укладення міжнародного договору або реєстрація компанії — у всіх цих випадках важливо отримати якісний переклад без затримок. Бюро перекладів «Азбука» пропонує послугу термінового перекладу документів у Києві, поєднуючи високу швидкість виконання замовлень із бездоганною точністю перекладу. […]