Технічний переклад: відповіді на запитання

Технічний переклад являє собою унікальну галузь у світі перекладацьких послуг, що об’єднує унікальне поєднання навичків, які здаються непоєднуваними, у сферах мовознавства і технічних наук. Ця категорія перекладу затребувана для документації такого роду, як технічні регламенти, проєкти інноваційного характеру, інструкції з експлуатації та патенти, що охоплюють широкий спектр галузей, починаючи від сільського господарства і закінчуючи авіаційною промисловістю.
 
Близько 90% цих матеріалів стосуються свіжих винаходів і техніки, що нещодавно з’явилася на ринку, і чиї принципи роботи часто залишаються не до кінця зрозумілими не тільки для перекладачів-техніків, а й для професіоналів у цих галузях. До того ж, специфічна термінологія, що використовується для опису компонентів і механізмів подібного устаткування, часто містить у собі нові терміни, які можуть бути незвичними навіть для носіїв мови. Отже, навіть із використанням словників, перекладачам технічної спеціалізації доводиться стикатися зі значними складнощами під час роботи з такими текстами.
 

Які види технічного перекладу ми робимо?

Посібники користувача (включно з інструкціями для складного виробничого обладнання, медичних приладів, побутової електроніки тощо)
 
Інструкції для технічних фахівців (керівництва із запуску та налаштування різного устаткування, покрокові інструкції з усунення неполадок)
Патентна документація
 
Сертифікаційні матеріали на технічне обладнання та різні стандарти (наприклад, ГОСТи, ОСТи, сертифікати ЄВРО5)
 
Креслення в спеціалізованих програмах, як-от AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max тощо.
 
Каталоги технічної продукції та матеріалів (наприклад, рекламні брошури на продукцію або електронні презентації)
 
Технічні специфікації (описи систем, компонентів, продуктів, результатів їхньої роботи, технічні характеристики продукції, технічні умови, проєктна документація тощо)
 

Особливості технічного перекладу

 
Технічний переклад передбачає перетворення спеціалізованого вихідного тексту таким чином, щоб він став зрозумілим цільовій аудиторії. Згідно з різними оцінками, специфічна термінологія в технічних документах становить близько 5-10%. Щоб точно передати цю ключову інформацію та відповідати галузевим нормам, перекладачеві необхідно мати глибокі знання у відповідній галузі. Також технічні документи часто містять креслення, схеми та таблиці, що вимагають від перекладача спеціальних знань. З огляду на складність таких завдань, вартість технічного перекладу зазвичай вища, ніж стандартного перекладу, але ці витрати виправдані.
 

Труднощі, які виникають під час технічного перекладу

 
Головна складність технічного перекладу полягає в необхідності поєднання високої лінгвістичної кваліфікації та відмінного знання мови з глибоким розумінням відповідної технічної галузі. У зв’язку з цим бюро перекладів-початківці застосовують різні методи: деякі спочатку перекладають текст, а потім надсилають його на редагування фахівцям відповідного профілю, тоді як інші спочатку залучають експертів для перекладу, а потім проводять лінгвістичну редактуру. У бюро перекладів “Азбука” працюють фахівці, які фокусуються на технічних перекладах. Вони з часом створили власні термінологічні бази та накопичили великі знання в різних технічних галузях, що дає їм змогу самостійно виконувати переклади без залучення технічних експертів.

Всего просмотров: 2880

Последние записи в блоге

Апостиль та легалізація документів у Києві

Апостиль і легалізація документів у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Для використання українських документів за кордоном необхідне їх офіційне визнання іноземними державними органами. Залежно від країни призначення застосовується апостиль або консульська легалізація. Процедура включає перевірку справжності документа та підтвердження повноважень органу, який його видав. Бюро перекладів «Азбука» супроводжує підготовку документів для подання до профільних відомств […]

Технічний переклад у Києві

Технічний переклад у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Технічний переклад потребує не лише знання мови, а й розуміння інженерної логіки, структури документації та галузевих стандартів. Бюро перекладів «Азбука» у Києві працює з технічними текстами різної складності: від інструкцій з експлуатації до проєктної документації, підготовленої за стандартами ГОСТ і міжнародними нормами. Завдання технічного перекладу — забезпечити […]

Медичний переклад

Медичний переклад у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Медичний переклад потребує максимальної точності, оскільки будь-яка неточність у термінології може вплинути на діагностику, вибір терапії або інтерпретацію клінічних даних. Бюро перекладів «Азбука» виконує медичні переклади з урахуванням міжнародних протоколів, принципів доказової медицини та норм професійної етики. Робота здійснюється з текстами, що містять спеціалізовану лексику, латинські найменування […]