Технічний переклад: відповіді на запитання
Технічний переклад являє собою унікальну галузь у світі перекладацьких послуг, що об’єднує унікальне поєднання навичків, які здаються непоєднуваними, у сферах мовознавства і технічних наук. Ця категорія перекладу затребувана для документації такого роду, як технічні регламенти, проєкти інноваційного характеру, інструкції з експлуатації та патенти, що охоплюють широкий спектр галузей, починаючи від сільського господарства і закінчуючи авіаційною промисловістю.
Близько 90% цих матеріалів стосуються свіжих винаходів і техніки, що нещодавно з’явилася на ринку, і чиї принципи роботи часто залишаються не до кінця зрозумілими не тільки для перекладачів-техніків, а й для професіоналів у цих галузях. До того ж, специфічна термінологія, що використовується для опису компонентів і механізмів подібного устаткування, часто містить у собі нові терміни, які можуть бути незвичними навіть для носіїв мови. Отже, навіть із використанням словників, перекладачам технічної спеціалізації доводиться стикатися зі значними складнощами під час роботи з такими текстами.
Які види технічного перекладу ми робимо?
Посібники користувача (включно з інструкціями для складного виробничого обладнання, медичних приладів, побутової електроніки тощо)
Інструкції для технічних фахівців (керівництва із запуску та налаштування різного устаткування, покрокові інструкції з усунення неполадок)
Патентна документація
Сертифікаційні матеріали на технічне обладнання та різні стандарти (наприклад, ГОСТи, ОСТи, сертифікати ЄВРО5)
Креслення в спеціалізованих програмах, як-от AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max тощо.
Каталоги технічної продукції та матеріалів (наприклад, рекламні брошури на продукцію або електронні презентації)
Технічні специфікації (описи систем, компонентів, продуктів, результатів їхньої роботи, технічні характеристики продукції, технічні умови, проєктна документація тощо)
Особливості технічного перекладу
Технічний переклад передбачає перетворення спеціалізованого вихідного тексту таким чином, щоб він став зрозумілим цільовій аудиторії. Згідно з різними оцінками, специфічна термінологія в технічних документах становить близько 5-10%. Щоб точно передати цю ключову інформацію та відповідати галузевим нормам, перекладачеві необхідно мати глибокі знання у відповідній галузі. Також технічні документи часто містять креслення, схеми та таблиці, що вимагають від перекладача спеціальних знань. З огляду на складність таких завдань, вартість технічного перекладу зазвичай вища, ніж стандартного перекладу, але ці витрати виправдані.
Труднощі, які виникають під час технічного перекладу
Головна складність технічного перекладу полягає в необхідності поєднання високої лінгвістичної кваліфікації та відмінного знання мови з глибоким розумінням відповідної технічної галузі. У зв’язку з цим бюро перекладів-початківці застосовують різні методи: деякі спочатку перекладають текст, а потім надсилають його на редагування фахівцям відповідного профілю, тоді як інші спочатку залучають експертів для перекладу, а потім проводять лінгвістичну редактуру. У бюро перекладів “Азбука” працюють фахівці, які фокусуються на технічних перекладах. Вони з часом створили власні термінологічні бази та накопичили великі знання в різних технічних галузях, що дає їм змогу самостійно виконувати переклади без залучення технічних експертів.
Последние записи в блоге
Апостиль в Україні – Бюро перекладів «Азбука»
Апостиль в Україні — це спрощений спосіб легалізації документів, які необхідно подавати в іншій країні. Проставлення апостиля замінює собою складну процедуру консульської легалізації. Спрощений механізм став можливим завдяки Гаазькій конвенції 1961 року. Постійно зростає кількість країн, які її підписали та ратифікували. Це означає, що такі держави погоджуються приймати документи з апостилем. Проте не варто […]
Нотаріальний переклад у Харкові – Бюро перекладів
Офіційне засвідчення перекладів — Бюро перекладів «Азбука» Нотаріальний переклад — це не просто переклад тексту іншою мовою. Це процедура, під час якої перекладач несе юридичну відповідальність за точність і достовірність переданої інформації. Такий документ має офіційну юридичну силу та приймається державними, судовими, освітніми й медичними установами в Україні та за кордоном. Бюро перекладів «Азбука» пропонує […]
Витребування документів у Харкові
Професійна допомога в отриманні документів — Бюро перекладів «Азбука» Витребування документів — це послуга, яка дозволяє отримати офіційні документи, що знаходяться на території України або за її межами, якщо заявник не має можливості оформити їх особисто. Послуга є затребуваною під час вирішення юридичних, міграційних, сімейних та адміністративних завдань. Бюро перекладів «Азбука» надає професійну допомогу у […]
