Технічний переклад Київ – Бюро перекладів «Азбука»

Технический перевод в Киеве - бюро переводов

Розуміння принципів роботи продукту – ключ до якісного перекладу

 

Фахівець, здатний глибоко зрозуміти принципи роботи продукту, зможе виконати технічний переклад з високою точністю і правильністю.

Якщо звернутися до словника, можна виявити, що термін «valve» має безліч значень, кожне з яких, здавалося б, можна використовувати під час перекладу – кран, засувка, вентиль, клапан, золотник. Але яке з них обрати?

Саме тут на допомогу приходять глибокі знання та комплексне розуміння робочих процесів (електротехнічних, механічних, гідравлічних, хімічних тощо). Наші перекладачі точно знають, що в системах водопостачання використовуються водопровідні крани, у пневматичних системах – клапани, а в схемах діодних мостів – вентилі. І «перестановка доданків» у цьому випадку виглядає, м’яко кажучи, безглуздо.

Іноді виникає і зворотна ситуація. Буває, що безліч схожих на перший погляд понять під час технічного перекладу інтерпретуються абсолютно однаково. Наприклад, impedance, resistance, ohmage, reluctance, reactance можна перекласти просто як «опір». Здавалося б, у чому проблема, адже всім і так усе зрозуміло? Але для такої вимогливої галузі, як технічний переклад, подібні неточності можуть мати критичне значення, оскільки цей самий опір може бути повним, активним, реактивним, магнітним, індуктивним, ємнісним тощо. Тому під час експлуатації обладнання або виконання суворих розрахунків може виникнути повна плутанина, яка в найбільш критичних випадках потенційно може призвести до серйозних наслідків.

Вимоги до перекладу технічної документації

 

Технічна документація охоплює текстові та графічні матеріали, що створюються та використовуються для проєктування, розроблення та створення технологічних продуктів і процесів. Залежно від мети, такі документи можна класифікувати на три основні категорії:

Технологічні – призначені для виробництва продукції та будівництва об’єктів;

Конструкторські – для розроблення та впровадження у використання;

Програмні – для забезпечення програмної функціональності виробів і об’єктів. Ці документи вимагають високої точності та містять складну спеціалізовану термінологію, тому їхній переклад має бути максимально точним і повністю відтворювати вихідну інформацію.


Технічний переклад у Києві, який ми пропонуємо

 

Найчастіше клієнти звертаються до нас за послугою технічного перекладу з англійської мови. Майже вся міжнародна технічна документація складається англійською мовою для спрощення документообігу під час подальшого використання обладнання. Однак ми також можемо виконувати переклад технічних текстів з інших мов, наприклад, з німецької або французької.

Ми пропонуємо такі послуги:

  • Переклад інструкцій з експлуатації обладнання;
  • Переклад автотранспортної документації;
  • Переклад технічної літератури для навчальних закладів;
  • Переклад тендерної документації;
  • Переклад технічних стандартів,
  • ГОСТів, патентів; Переклад креслень і схем;
  • Переклад технічних презентацій;
  • Переклад нормативних документів.

Під час перекладу технічної документації обов’язкова участь фахівця з вузькоспеціалізованою технічною освітою як коректора. Контролюється відповідність тексту нормам науково-технічного перекладу, використання спеціальних термінів і скорочень, рівень достовірності інформації, відповідність її оригінальному тексту. Для перекладу технічної документації можуть використовуватися як відкриті джерела, так і дані зі спеціальних словників, глосаріїв. Вас також може зацікавити нотаріальний переклад документів, присяжний переклад або засвідчення нотаріусом.
 

КИЇВ
АдресаКомплекс "Троїцький", кабінет №26, вулиця Велика Васильківська, 66
( ФОП - Лаптєва А.І. )
Графік роботиПонеділок - п'ятниця з 9:00 до 17:30
Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram(095) 84-19-741 менеджер Анастасія
E-mailazbukakiev8@ukr.net
Подивитися на мапі

Всего просмотров: 3161

Последние записи в блоге

Апостиль та легалізація документів у Києві

Апостиль і легалізація документів у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Для використання українських документів за кордоном необхідне їх офіційне визнання іноземними державними органами. Залежно від країни призначення застосовується апостиль або консульська легалізація. Процедура включає перевірку справжності документа та підтвердження повноважень органу, який його видав. Бюро перекладів «Азбука» супроводжує підготовку документів для подання до профільних відомств […]

Технічний переклад у Києві

Технічний переклад у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Технічний переклад потребує не лише знання мови, а й розуміння інженерної логіки, структури документації та галузевих стандартів. Бюро перекладів «Азбука» у Києві працює з технічними текстами різної складності: від інструкцій з експлуатації до проєктної документації, підготовленої за стандартами ГОСТ і міжнародними нормами. Завдання технічного перекладу — забезпечити […]

Медичний переклад

Медичний переклад у Києві — Бюро перекладів «Азбука» Медичний переклад потребує максимальної точності, оскільки будь-яка неточність у термінології може вплинути на діагностику, вибір терапії або інтерпретацію клінічних даних. Бюро перекладів «Азбука» виконує медичні переклади з урахуванням міжнародних протоколів, принципів доказової медицини та норм професійної етики. Робота здійснюється з текстами, що містять спеціалізовану лексику, латинські найменування […]