Технічний переклад Київ – Бюро перекладів «Азбука»

Розуміння принципів роботи продукту – ключ до якісного перекладу
Фахівець, здатний глибоко зрозуміти принципи роботи продукту, зможе виконати технічний переклад з високою точністю і правильністю.
Якщо звернутися до словника, можна виявити, що термін «valve» має безліч значень, кожне з яких, здавалося б, можна використовувати під час перекладу – кран, засувка, вентиль, клапан, золотник. Але яке з них обрати?
Саме тут на допомогу приходять глибокі знання та комплексне розуміння робочих процесів (електротехнічних, механічних, гідравлічних, хімічних тощо). Наші перекладачі точно знають, що в системах водопостачання використовуються водопровідні крани, у пневматичних системах – клапани, а в схемах діодних мостів – вентилі. І «перестановка доданків» у цьому випадку виглядає, м’яко кажучи, безглуздо.
Іноді виникає і зворотна ситуація. Буває, що безліч схожих на перший погляд понять під час технічного перекладу інтерпретуються абсолютно однаково. Наприклад, impedance, resistance, ohmage, reluctance, reactance можна перекласти просто як «опір». Здавалося б, у чому проблема, адже всім і так усе зрозуміло? Але для такої вимогливої галузі, як технічний переклад, подібні неточності можуть мати критичне значення, оскільки цей самий опір може бути повним, активним, реактивним, магнітним, індуктивним, ємнісним тощо. Тому під час експлуатації обладнання або виконання суворих розрахунків може виникнути повна плутанина, яка в найбільш критичних випадках потенційно може призвести до серйозних наслідків.
Вимоги до перекладу технічної документації
Технічна документація охоплює текстові та графічні матеріали, що створюються та використовуються для проєктування, розроблення та створення технологічних продуктів і процесів. Залежно від мети, такі документи можна класифікувати на три основні категорії:
Технологічні – призначені для виробництва продукції та будівництва об’єктів;
Конструкторські – для розроблення та впровадження у використання;
Програмні – для забезпечення програмної функціональності виробів і об’єктів. Ці документи вимагають високої точності та містять складну спеціалізовану термінологію, тому їхній переклад має бути максимально точним і повністю відтворювати вихідну інформацію.
Технічний переклад у Києві, який ми пропонуємо
Найчастіше клієнти звертаються до нас за послугою технічного перекладу з англійської мови. Майже вся міжнародна технічна документація складається англійською мовою для спрощення документообігу під час подальшого використання обладнання. Однак ми також можемо виконувати переклад технічних текстів з інших мов, наприклад, з німецької або французької.
Ми пропонуємо такі послуги:
- Переклад інструкцій з експлуатації обладнання;
- Переклад автотранспортної документації;
- Переклад технічної літератури для навчальних закладів;
- Переклад тендерної документації;
- Переклад технічних стандартів,
- ГОСТів, патентів; Переклад креслень і схем;
- Переклад технічних презентацій;
- Переклад нормативних документів.
Під час перекладу технічної документації обов’язкова участь фахівця з вузькоспеціалізованою технічною освітою як коректора. Контролюється відповідність тексту нормам науково-технічного перекладу, використання спеціальних термінів і скорочень, рівень достовірності інформації, відповідність її оригінальному тексту. Для перекладу технічної документації можуть використовуватися як відкриті джерела, так і дані зі спеціальних словників, глосаріїв. Вас також може зацікавити нотаріальний переклад документів, присяжний переклад або засвідчення нотаріусом.
КИЇВ |
|
| Адреса | Комплекс "Троїцький", кабінет №26, вулиця Велика Васильківська, 66 ( ФОП - Лаптєва А.І. ) |
| Графік роботи | Понеділок - п'ятниця з 9:00 до 17:30 |
| Телефон: Viber, Whatsapp, Telegram | +38 (099) 13-10-579 менеджер Анастасія |
| azbukakiev8@ukr.net | |
| Подивитися на мапі |
|
Последние записи в блоге
Переклад документів із нотаріальним засвідченням у Києві
Якщо документи необхідно надати до державних органів, консульств, судів, навчальних закладів або іноземних організацій, часто потрібен переклад документів із нотаріальним засвідченням. Така процедура підтверджує справжність підпису перекладача та надає перекладу офіційного статусу. Бюро перекладів «Азбука» в Києві надає комплексну послугу, дозволяючи оформити переклад і нотаріальне засвідчення без зайвих витрат часу. Коли потрібен нотаріально засвідчений переклад […]
Апостиль на свідоцтво про народження, шлюб та розлучення в Києві
Якщо документи планується використовувати за кордоном, у багатьох випадках знадобиться апостиль на свідоцтво про народження, шлюб або розлучення. Цей штамп підтверджує справжність офіційного документа і робить його юридично дійсним у країнах, які є учасницями Гаазької конвенції. Бюро перекладів «Азбука» в Києві надає комплексну допомогу в оформленні апостиля, перекладі документів та їх підготовці для використання за […]
Терміновий переклад документів у Києві — швидко та професійно в бюро перекладів «Азбука»
Іноді переклад документів потрібен у максимально короткі терміни. Термінова подача документів до консульства, оформлення візи, вступ до навчального закладу, укладення міжнародного договору або реєстрація компанії — у всіх цих випадках важливо отримати якісний переклад без затримок. Бюро перекладів «Азбука» пропонує послугу термінового перекладу документів у Києві, поєднуючи високу швидкість виконання замовлень із бездоганною точністю перекладу. […]
