Технический перевод: ответы на вопросы

Технический перевод представляет собой уникальную область в мире переводческих услуг, объединяющую уникальное сочетание кажущихся несочетаемыми навыков в сферах языковедения и технических наук. Эта категория перевода востребована для документации такого рода, как технические регламенты, проекты инновационного характера, инструкции по эксплуатации и патенты, охватывающие широкий спектр областей, начиная от сельского хозяйства и заканчивая авиационной промышленностью.
 
Около 90% этих материалов касаются свежих изобретений и техники, которая недавно появилась на рынке, и чьи принципы работы часто остаются не до конца понятны не только для переводчиков-техников, но и для профессионалов в этих областях. К тому же, специфическая терминология, используемая для описания компонентов и механизмов подобного оборудования, зачастую включает в себя новые термины, которые могут быть непривычны даже для носителей языка. Следовательно, даже с использованием словарей, переводчикам технической специализации приходится сталкиваться с значительными сложностями при работе с такими текстами.
 

Какие виды технического перевода мы делаем?

 

  • Руководства пользователя (включая инструкции для сложного производственного оборудования, медицинских приборов, бытовой электроники и т.д.)
  •  

  • Инструкции для технических специалистов (руководства по запуску и настройке различного оборудования, пошаговые инструкции по устранению неполадок)
    Патентная документация
  •  

  • Сертификационные материалы на техническое оборудование и различные стандарты (например, ГОСТы, ОСТы, сертификаты ЕВРО5)
  •  

  • Чертежи в специализированных программах, таких как AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и др.
  •  

  • Каталоги технической продукции и материалов (например, рекламные брошюры на продукцию или электронные презентации)
  •  

  • Технические спецификации (описания систем, компонентов, продуктов, результатов их работы, технические характеристики продукции, технические условия, проектная документация и т.д.)
  •  

 

Особенности технического перевода

 
Технический перевод подразумевает преобразование специализированного исходного текста таким образом, чтобы он стал понятен целевой аудитории. Согласно различным оценкам, специфическая терминология в технических документах составляет около 5–10%. Чтобы точно передать эту ключевую информацию и соответствовать отраслевым нормам, переводчику необходимо иметь глубокие знания в соответствующей области. Также технические документы часто содержат чертежи, схемы и таблицы, требующие от переводчика специальных знаний. Учитывая сложность таких задач, стоимость технического перевода обычно выше, чем стандартного перевода, но эти расходы оправданы.
 

Трудности которые возникают при техническом переводе

 
Главная сложность технического перевода заключается в необходимости сочетания высокой лингвистической квалификации и отличного знания языка с глубоким пониманием соответствующей технической области. В связи с этим, начинающие бюро переводов применяют различные методы: некоторые сначала переводят текст, а затем направляют его на редактирование специалистам соответствующего профиля, в то время как другие вначале привлекают экспертов для перевода, а затем проводят лингвистическую редактуру. В бюро переводов «Азбука» работают специалисты, фокусирующиеся на технических переводах. Они со временем создали собственные терминологические базы и накопили обширные знания в различных технических областях, что позволяет им самостоятельно выполнять переводы без привлечения технических экспертов.

Бюро переводов Харьков
Бюро переводов Киев
Бюро переводов Одесса
Бюро переводов Николаев
Бюро переводов Днепр
Бюро переводов Запорожье
Бюро переводов Львов

Всего просмотров: 5038

Последние записи в блоге

Апостиль на документы в Днепре: свидетельства, аттестаты и другие документы

Апостиль на документы в Днепре: свидетельства, аттестаты и другие официальные документы Если документы необходимо использовать за пределами Украины, в большинстве случаев потребуется апостиль. Этот специальный штамп подтверждает подлинность официального документа и позволяет признавать его в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции. В бюро переводов «Азбука» в Днепре вы можете заказать оформление апостиля на свидетельства, аттестаты и […]

Перевод документов с нотариальным заверением в Киеве

Если документы необходимо предоставить в государственные органы, консульства, суды, учебные заведения или иностранные организации, часто требуется перевод документов с нотариальным заверением. Такая процедура подтверждает подлинность подписи переводчика и придает переводу официальный статус. Бюро переводов «Азбука» в Киеве предоставляет комплексную услугу, позволяя оформить перевод и нотариальное заверение без лишних затрат времени. Когда требуется нотариально заверенный перевод […]

Апостиль на свидетельство о рождении, браке и разводе в Киеве

Если документы планируется использовать за границей, во многих случаях потребуется апостиль на свидетельство о рождении, браке или разводе. Этот штамп подтверждает подлинность официального документа и делает его юридически действительным в странах, которые являются участниками Гаагской конвенции. Бюро переводов «Азбука» в Киеве оказывает комплексную помощь в оформлении апостиля, переводе документов и их подготовке для использования за […]