Апостиль в Україні – Бюро перекладів «Азбука»

Апостиль в Україні — проставлення апостиля на документи.

Апостиль в Україні — це спрощений спосіб легалізації документів, які необхідно подавати в іншій країні. Проставлення апостиля замінює собою складну процедуру консульської легалізації. Спрощений механізм став можливим завдяки Гаазькій конвенції 1961 року. Постійно зростає кількість країн, які її підписали та ратифікували. Це означає, що такі держави погоджуються приймати документи з апостилем.

 

Проте не варто вважати, що апостиль визнають усі країни. Зокрема, Гаазьку конвенцію не ратифікували Китай, Канада, Таїланд, низка арабських держав. Тому перед тим, як розпочинати процедуру легалізації офіційного документа, слід спочатку з’ясувати, що саме вимагається у вашому випадку. Це допоможе уникнути проблем.

Як саме відбувається проставлення апостиля?

 

Для проставлення апостиля необхідно звернутися до відповідного відомства за профілем документа. Наприклад, щодо дипломів це буде Міністерство освіти і науки. Якщо йдеться про судові рішення — Міністерство юстиції. Апостиль можна поставити в органах ДРАЦС стосовно тих документів, які вони видавали. А якщо можливості звернутися безпосередньо немає (наприклад, орган ДРАЦС уже розформовано), тоді слід звертатися до територіального підрозділу Міністерства юстиції залежно від вашого місцезнаходження.

 

Зверніть увагу, що апостиль — це штамп, який проставляється безпосередньо на документ. Тому якщо йдеться про диплом або паспорт, тобто про документи, які можуть стати недійсними після проставлення штампа, у такому разі перед процедурою апостилювання необхідно зробити копію та засвідчити її у нотаріуса.

 

Проставлення апостиля на нотаріально засвідчену копію актуальне в таких випадках:

 

  1. На документ не можна ставити штамп, інакше він буде визнаний недійсним. Це актуально для внутрішнього паспорта та більшості посвідчень особи, але не лише для таких документів.
  2. Документ заламінований. У такому разі з очевидних причин неможливо проставити апостиль безпосередньо на документ. Тобто необхідно зробити копію та засвідчити її у нотаріуса.
  3. Документ виданий у довільній формі або не на бланку суворої звітності. Наприклад, розписка може бути складена у вільній формі й при цьому не втрачати юридичної сили. Однак, щоб поставити на неї апостиль, потрібно подати до відповідного відомства (у цьому випадку — територіального підрозділу Міністерства юстиції) бланк суворої звітності. Виходом із такої ситуації є засвідчення копії у нотаріуса. Нотаріус працює з документами суворої звітності, відповідно і копія буде оформлена на такому самому бланку. Тобто формально вимога буде дотримана.

 

Скільки часу займає проставлення апостиля?

 

На проставлення апостиля зазвичай потрібно кілька днів, іноді — робочий тиждень. Конкретні строки залежать від завантаженості відповідного відомства. Існує послуга «термінове проставлення апостиля». У такому разі процес можна дещо прискорити. Але це можливо не завжди, тому деталі краще уточнювати заздалегідь.

 

На які документи апостиль не ставиться?

 

Апостиль не проставляється на документи міжнародного зразка (яскравий приклад — міжнародне водійське посвідчення), оскільки вони не потребують підтвердження легальності. Фактично такі документи вже визнані міжнародною спільнотою. Водночас і тут існують певні нюанси, які варто уточнювати у юристів, хоча винятки трапляються вкрай рідко. До того ж нині більшість держав світу рухається шляхом спрощення документообігу.

 

Апостиль також не ставиться на квитки та митні документи. Для спрощення пасажирських перевезень і товарообігу між країнами всі транзитні та подібні документи взаємно визнаються за окремими угодами. Проте варто враховувати, що до перевізних документів належать далеко не всі папери, тому такі деталі необхідно уточнювати заздалегідь. Наприклад, на сертифікати або декларації апостиль зазвичай потрібен.

 

Апостиль не ставиться й на офіційні папери, які не належать до державних документів. Зокрема, з цієї причини банківські виписки або трудові договори, укладені між громадянином і товариством з обмеженою відповідальністю, не апостилюються. Однак і з цього правила існують винятки. Деякі країни можуть вимагати апостиль і для таких договорів. У такому разі вихід один — зробити нотаріально засвідчену копію та поставити апостиль уже на неї.

 

Легалізація за своєю суттю неможлива, якщо йдеться про особисте листування, тобто коли певне джерело інформації взагалі не має статусу документа. Якщо особисте листування потрібно подати, наприклад, як доказ у суді, надання йому юридичного статусу відбувається за окремою процедурою.

Чи потрібно перекладати апостиль?

 

Зміст самого апостиля зазвичай перекладати не потрібно. Штамп містить інформацію у встановленій формі та кількома мовами. Хоча й у цьому випадку уточнення конкретних вимог не буде зайвим. А ось документ, на який проставляється апостиль, перекладати потрібно. Причому це можна зробити як до апостилювання, так і після нього. Проте краще виконати переклад до, щоб у разі виникнення проблем із перекладом не довелося повторно витрачатися на апостилювання. Водночас можна звернутися до досвідченого бюро перекладів — тоді жодних труднощів не виникне.

Часті запитання про апостиль

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує справжність підпису посадової особи, її повноваження та печатку органу, що видав документ. Він не підтверджує зміст документа, а засвідчує його офіційний статус для використання в іншій країні, яка визнає апостиль у межах Гаазької конвенції.

Апостиль використовується лише для країн, що приєдналися до Гаазької конвенції. Якщо країна призначення не є її учасницею, застосовується складніша процедура — консульська легалізація, яка передбачає засвідчення документа в державних органах і дипломатичному представництві.

Апостиль проставляється на офіційні документи, видані державними органами: свідоцтва органів ДРАЦС, дипломи та додатки до них, довідки, судові рішення, нотаріальні документи та інші папери, що мають юридичний статус.

Апостиль може бути проставлений на оригінал документа, нотаріальну копію або нотаріально засвідчений переклад — залежно від вимог приймаючої сторони та особливостей самого документа. Вибір варіанта є важливим, оскільки від нього залежить визнання документа за кордоном.

Найчастіше спочатку оформлюється апостиль на оригіналі документа, а вже потім виконується переклад. Однак в окремих випадках апостиль може проставлятися вже на переклад. Порядок залежить від вимог установи або країни, до якої подається документ.

Строки залежать від типу документа, органу, уповноваженого проставляти апостиль, і поточного навантаження відомства. Також на строки впливає необхідність попереднього нотаріального оформлення або додаткової перевірки документа.

 

· Апостиль · Переклад документів · Нотаріальний переклад · Довідка про несудимість · Переклад паспорта · Переклад свідоцтва про народження · Медичний переклад · Економічний переклад · Витребування документів · Терміновий переклад документів · Бюро перекладів ·

Всего просмотров: 5603

Последние записи в блоге

Апостиль в Україні – Бюро перекладів «Азбука»

Апостиль в Україні — це спрощений спосіб легалізації документів, які необхідно подавати в іншій країні. Проставлення апостиля замінює собою складну процедуру консульської легалізації. Спрощений механізм став можливим завдяки Гаазькій конвенції 1961 року. Постійно зростає кількість країн, які її підписали та ратифікували. Це означає, що такі держави погоджуються приймати документи з апостилем.   Проте не варто […]

Нотаріальний переклад у Харкові – Бюро перекладів

Офіційне засвідчення перекладів — Бюро перекладів «Азбука» Нотаріальний переклад — це не просто переклад тексту іншою мовою. Це процедура, під час якої перекладач несе юридичну відповідальність за точність і достовірність переданої інформації. Такий документ має офіційну юридичну силу та приймається державними, судовими, освітніми й медичними установами в Україні та за кордоном. Бюро перекладів «Азбука» пропонує […]

Витребування документів у Харкові

Професійна допомога в отриманні документів — Бюро перекладів «Азбука» Витребування документів — це послуга, яка дозволяє отримати офіційні документи, що знаходяться на території України або за її межами, якщо заявник не має можливості оформити їх особисто. Послуга є затребуваною під час вирішення юридичних, міграційних, сімейних та адміністративних завдань. Бюро перекладів «Азбука» надає професійну допомогу у […]