Перевод документов для визы

Сбор документов для визы и их последующая подготовка в обязательном порядке требует их перевода. По крайней мере, это справедливо для всех государств, в которых русский не является государственным или одним из государственных. То есть делать официальный перевод нужно даже тогда, когда вы отправляете пакет деловых документов в Украину, несмотря на близость многих языков понятий. Аналогично в отношении любых других стран.

Какие документы для каких виз нужны?

 Визы бывают разными. В зависимости от этого могут потребоваться и различные документы:

  1. Если вы решили получить туристическую, одну из самых популярных, то вам понадобится стандартный набор документов, подтверждение брони номера отеля, возможно, приглашение со стороны турфирмы в стране прибытия. Многие посольства и консульства просят также предоставить информацию о купленном туре. Однако последнее – необязательно.
  2. Если вы хотите оформить студенческую визу, то вам потребуется переводить целый пакет документов, которые связаны с учёбой. Это не только, например, диплом, но ещё и его вкладыш, о чём многие забывают. Также это разные справки, награды, имеющие косвенное отношение к образованию и многое другое.
  3. При желании получить рабочую визу вам нужно будет перевести трудовую книжку, содержание последнего трудового контракта, а также рекомендации. Последнее – очень важно, так как европейцы и американцы, например, к рекомендациям относятся крайне серьёзно.
  4. Если вы хотите оформить бизнес-визу, вам нужно будет перевести и заверить целый ряд документов, которые имеют самое прямое отношение к предпринимательству. Это разрешения на занятия тем или иным видом деятельности (лицензии, патенты и прочее), документы, подтверждающие регистрацию самого бизнеса и (или) торговой марки. Отдельного внимания заслуживает бухгалтерская и налоговая отчётность. Стоит учесть, что проверка всего занимает достаточно много времени, потому что это – объективно сложная задача. Поэтому не откладывайте всё на последний момент.
  5. Если вам нужна медицинская виза, то понадобится переводить выписки из личной карточки или её всю целиком. Большое значение приобретают разные медицинские справки, анализы и их расшифровка. Такой перевод должен быть исключительно грамотным, потому что иначе возникает слишком много путаницы, иностранцы способны потратить драгоценное время на прояснения.

Как видите, для каждого вида визы есть свои документы. И все они требуют грамотного перевода. А вот конкретика зависит от того, что именно вам необходимо.

Почему стоит обращаться к профессионалам?

 Сейчас иностранными языками владеют многие. Но для перевода документов для визы стоит обращаться к профессионалам по целому ряду причин:

  1. Вы можете не знать некоторых распространённых аббревиатур и прочих тонкостей, которые касаются именно документов.
  2. С большой вероятностью вы не владеете профессиональной лексикой. Когда это касается медицинских справок или бухгалтерской отчётности, такие моменты становятся принципиальными.
  3. Вы можете неправильно сократить тот или иной термин, что тоже очень важно.
  4. Высок риск того, что вы запутаетесь со сложным местом.
  5. Перевод фамилий и названий компаний становится нередко головной болью даже для опытных специалистов, не говоря уже о любителях.

Из всего этого следует, что вам нужно обратиться в бюро переводов. Наша компания с радостью вам поможет. Ждём!

Всего просмотров: 1968

Последние записи в блоге

Лучшее бюро переводов в Украине

Наше бюро переводов в Украине развивается в своём направлении далеко не первый год. Мы приглашаем лучших специалистов в отрасли, постоянно расширяем штат за счёт квалифицированных переводчиков. Особое внимание уделяем тем, у кого есть два высших образования: переводческое в комбинации с техническим, правовым, финансовым, инженерным, компьютерным, дизайнерским, медицинским и т. д. Такие специалисты могут делать глубокий […]

Перевод документов в Украине

Перевод документов может потребоваться в самых разных ситуациях. Даже если вы просто переезжаете на ПМЖ, лучше всего заранее подготовить документы. То есть сделать перевод, нотариальное заверение перевода, а потом и апостилирование или консульскую легализацию. Это необходимо в отношении основного ключевого пакета документов:    все удостоверения личности, которые у вас есть. Например, взрослые люди нередко забывают […]

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]